Ciao a tutti, > allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per > uniformare le parole ottenuto con "git format-patch"; fammi sapere se > preferisci altri formati > > per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono > più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che > ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo > tempo per i miei gusti. Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena imparato ad usare git appositamente per cercare di "sistemare" il DH, e conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa al toro. Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente revisionarne un'altra mi sembra una follia. Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come Weblate, aperto a tutti. Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre traduzioni/lavori. Ciao, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature