[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto



Ciao Beatrice,

	sei grande! :-)

Nei prossimi giorni applicherò i tuoi preziosi consigli per inviare il
file aggiornato alla lista!

Grazie e... tanti auguri di buone feste e buon anno nuovo a tutti!!!

G.

Il 24/12/2013 20:49, Beatrice Torracca ha scritto:
> On Saturday 14 December 2013, at 21:53 +0100, Giulio Turetta wrote:
> 
> Ciao Giulio,
> 
> come promesso ecco la mia revisione 
> 
> e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone
> feste!
> 
>> # Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>, 2013.
>> #
>> msgid ""
>> msgstr ""
>> "Project-Id-Version: 0\n"
>> "POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:18\n"
>> "PO-Revision-Date: 2013-12-14 21:44+0100\n"
>> "Last-Translator: Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>\n"
>> "Language-Team: it <tp@linux.it>\n"
> 
> qui dovrebbe essere 
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>"
> 
>> #. Tag: keyword
>> #, no-c-format
>> msgid "Locales"
>> msgstr "Locale"
> 
> localizzazioni?  (altrimenti non so mica se si capisce come parola chiave)
> 
>> #. Tag: keyword
>> #, no-c-format
>> msgid "Accounts"
>> msgstr "Utenze"
> 
> per uniformità con tutto il resto del documento e anche per attenersi al
> glossario tp e a ciò che facciamo di solito direi "account" invariato.
> 
>> #. Tag: keyword
>> #, no-c-format
>> msgid "Command-line interpreter"
>> msgstr "Interprete a linea di comando"
> 
> s/linea/riga
> 
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
>> msgstr "Configurazione di base: rete, utenze, stampa, ..."
> 
> account
> 
>> msgid "A computer with a new installation created with
>> <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as
>> possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it
>> is always good to know how to change certain configuration elements
>> defined during the initial installation process."
>> msgstr "Un computer installato da zero con
>> <command>debian-installer</command> si intende funzionante al meglio, ma
>> molte funzionalità devono ancora essere configurate. Inoltre è sempre
>> meglio conoscere come modificare certi elementi di configurazione
>> impostati durante il processo di installazione iniziale."
> 
> .... è pensato per essere il più possibile funzionante, ma molti servizi
> devono ancora essere....
> 
>> msgid "This chapter reviews everything included in what we could call
>> the “basic configuration”: networking, language and locales, users and
>> groups, printing, mount points, etc."
>> msgstr "Questo capitolo copre tutto quanto viene normalmente considerato
>> con la frase «configurazione di base»: rete, lingue e «locale», utenti e
>> gruppi, stampa, punti i «mount», ecc."
> 
> toglierei "frase": "... normalmente considerato (la) «configurazione di
> base»..."
> 
> e direi s/«locale»/localizzazioni
> 
> s/punti i «mount»/punti DI mount   (non direi che sono necessarie le
> virgolette perché è il nome normalmente usato.
> 
> 
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "If the system was installed using French, the machine will
>> probably already have French set as the default language. But it is good
>> to know what the installer does to set the language, so that later, if
>> the need arises, you can change it."
>> msgstr "Se il sistema è stato installato inizialmente in Italiano, la
>> macchina avrà già probabilmente l'Italiano come lingue predefinita. È
>> comunque meglio conoscere cosa l'installatore fa per impostare la
>> lingua, cosicché, poi, se ne capita la necessità, la si possa cambiare."
> 
> s/Italiano/italiano  2 volte (e ovunque altrove, in italiano l'aggettivo
> relativo a una nazione/paese non è maiuscolo)
> 
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command
>> to display the current configuration"
>> msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Il comando <command>locale</command>
>> mostra la configurazione attuale"
> 
> s/TOOL/STRUMENTO
> 
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the
>> current configuration of various locale parameters (date format, numbers
>> format, etc.), presented in the form of a group of standard environment
>> variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
>> msgstr "Il comando <command>locale</command> riepiloga la configurazione
>> attuale di vari parametri della «locale» (formato della data, formato
>> dei numeri, ecc.), sotto forma di gruppo di variabili d'ambiente
>> standard dedicate alla modifica dinamica di queste impostazioni."
> 
> anche qui forse s/della  «locale»/della localizzazione
> 
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>locales</primary>"
>> msgstr "<primary>«locale»</primary>"
> 
> localizzazione? 
> 
>> msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only
>> the language for text, but also the format for displaying numbers,
>> dates, times, and monetary sums, as well as the method for alphabetical
>> comparison (for alphabetically ordering items, to include accented
>> characters, where applicable). Although each of these parameters can be
>> specified independently from the others, we generally will use one
>> locale, which is a coherent set of values for these parameters
>> corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are
>> usually indicated under the form,
>> <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>,
>> sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be
>> used. This enables consideration of idiomatic or typographical
>> differences between different regions with a common language."
>> msgstr "Un \"locale\" è un gruppo di impostazioni regionali. Include non
>> solo la lingua per i testi, ma anche il formato di visualizzazione dei
>> numeri, date, orari e valori monetari, così come i metodi di
>> comparazione alfabetici (per l'ordinamento alfabetico, per l'inclusione
>> dei caratteri accentati, dove previsto). Inoltre ognuno di questi
>> parametri può essere specificato indipendentemente dagli altri, noi
>> generalmente utilizzeremo un unico locale, il quale è un insieme
>> coerente di valori per questi parametri corrispondente ad una
>> \"regione\" nel senso più ampio del termine. Questi locale sono
>> generalmente indicati con la forma
>> <literal><replaceable>codice-lingua</replaceable>_<replaceable>CODICE-PAESE</replaceable></literal>,
>> alcune volte con un suffisso che specifica l'insieme di caratteri e la
>> codifica da utilizzare. Questo consente di considerare anche le
>> differenze tipografiche e di idioma tra differenti regioni con una
>> lingua comune."
> 
> anche qui direi "Una localizzazione è un gruppo.... , ma se lasci
> "locale" dovresti uniformare le irgolette in quelle basse come altrove.
> 
> s/Inoltre/Anche se
> 
> eliminerei il "noi" ... dagli altri, generalmente utilizzeremo" oppure
> preferirei passare all'impersonale: "...da gli altri, generalmente viene
> utilizzata un'unica localizzazione/un unico locale"
> 
> s/"regione"/«regione»
> 
> ed eventualmente s/Questi locale/Queste localizzazioni
> 
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
>> msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Insieme di caratteri"
> 
> s/Insieme/Insiemi
> 
>> msgid "Historically, each locale has an associated “character set”
>> (group of known characters) and a preferred “encoding” (internal
>> representationfor characters within the computer)."
>> msgstr "Storicamente ogni locale ha un \"insieme di caratteri\"
>> associati (gruppo di caratteri noti) ed una \"codifica\" preferita (la
>> rappresentazione interna al computer per i caratteri)."
> 
> eventualmente s/locale/localizzazione   (non te lo segnalo più)
> virgolette da modificare in virgolette basse. (anche questo non lo
> segnalo più)
> 
>> msgid "The <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (or “Latin 1”) encoding, for
>> instance, was used preferentially in France. But for historical reasons,
>> it did not include certain characters (such as œ, Ÿ, and €). This
>> problem prompted the creation of <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (or
>> “Latin 9”, or even “Latin 0”). Among others, it replaced respectively
>> the former international currency symbol (a circle with four branches,
>> ¤), “½”,“¼” and “¾” with the Euro symbol “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Since
>> the encoding for these two sets uses a single octet (8 bits) for each
>> character, the sets only have room for 256 characters. Other languages
>> use other character sets or other encodings, either from the “Latin”
>> family, or otherwise."
>> msgstr "Per esempio la codifica <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (detta
>> “Latin 1”) viene utilizzata preferibilmente in Francia, ma per ragioni
>> storiche non include certi caratteri (come œ, Ÿ, e €). Questo problema
>> ha portato alla creazione di <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (detta
>> “Latin 9”, o anche “Latin 0”). Inoltre la nuova codifica ha sostituito
>> il carattere internazionale per la valuta (un cerchio con quattro linee,
>> ¤), “½”,“¼” e “¾” con il simbolo dell'Euro “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Poichè
>> la codifica di questi due insiemi usa un singolo otteto (8 bit) per ogni
>> carattere, questi insiemi possono contenere al massimo 256 caratteri.
>> Altre lingue usano altri insiemi di caratteri oppure altre codifiche,
>> sia appartenenti alla famiglia \"Latin\", oppure no."
> 
> s/viene utilizzata/era utilizzata
> 
> ma così sembra quasi che era usata preferibilmente in Francia rispetto
> ad un'altra nazione invece che era usata in Franscia preferibilmente
> rispetto ad altre codifiche :(.
> Forse: era quella usata di preferenza in Francia"  (anche se non sono
> sicura risolva l'ambiguità)
> 
> s/, e €/ e €    (senza la virgola prima di "e"
> 
> s/Inoltre la nuova codifica ha sostituito il/La nuova codifica ha
> sostituito, tra gli altri, il
> s/carattere internazionale/il vecchio carattere internazionale  (former)
> 
> s/Euro/euro
> 
> s/ “Œ” AND “Ÿ”/ «Œ» e «Ÿ»  (ti è rimasto un "and" non tradotto)
> 
> s/Poichè/Poiché   (accento sbagliato)
> 
> non credo si possa dire "sia X oppure Y", ma "sia X siaY" o " X o Y"
> quindi "...altre codifiche, appartententi alla famiglia «Latin» o no."
> (o anche "...appartenenti o meno alla famiglia «Latin»)
> 
>> msgid "Working with foreign languages often implied regular switches
>> between various encodings and character sets. Furthermore, writing
>> multilingual documents led to further, almost intractable problems.
>> Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the
>> world's languages) was created to work around this problem. One of
>> Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes),
>> but handles other characters differently. The others are preceded by a
>> sequence of “escape” characters with a variable length. This allows
>> encoding all Unicode characters on a sequence of one or more octets."
>> msgstr "Lavorare con le lingue straniere spesso implica passaggi
>> continui tra diverse codifiche ed insiemi di caratteri. Inoltre scrivere
>> documenti multi-lingua porta ad altri problemi, quasi irrisolvibili.
>> Unicode (un super-catalogo che include quasi tutti i sistemi di
>> scrittura utilizzati da tutte le lingue del mondo) è stato creato per
>> risolvere questo problema. Una delle codifiche Unicode, UTF-8, conserva
>> tutti i 128 simboli ASCII (codici a 7 bit), ma gestisce gli altri
>> caratteri in modo differente. Gli altri sono preceduti da una sequenza
>> di caratteri di escape con una lunghezza variabile. Questo consente di
>> codificare tutti i caratteri Unicode tramite una sequenza di uno o più
>> otteti."
> 
> s/implica/implicava
> s/porta/portava
> 
>> msgid "Applications have slowly migrated, and use of UTF-8 is now wide
>> spread. This was made easier by the fact that this encoding is the
>> standard encoding for XML documents. Outside of specific circumstances,
>> this is the encoding that should generally be used. It has become the
>> default on new installations since <emphasis
>> role=\"distribution\">Etch</emphasis>."
>> msgstr "Le applicazioni hanno migrato lentamente e l'uso di UTF-8 è ora
>> largamente diffuso. Questo è stato reso facile dal fatto che questa
>> codifica è la codifica standard per i documenti XML. Se non vi sono
>> circostanze specifiche, questa è la codifica che dovrebbe essere
>> generalmente impiegata. E' divenuta la codifica predefinita nelle nuove
>> installazioni a partire da  <emphasis
>> role=\"distribution\">Etch</emphasis>."
> 
> s/facile/più facile
> 
> s/E'/È     (in Linux BlocMaiusc+è)
> doppio spazio dopo "a partire da"
> 
>> msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes
>> all the elements required for proper functioning of “localization” for
>> various applications. During installation, this package will ask a few
>> questions in order to choose supported languages. This set of supported
>> languages can be changed by running <command>dpkg-reconfigure
>> locales</command>."
>> msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> include
>> tutti gli elementi richiesti per il corretto funzionamento  della
>> \"localizzazione\" per varie applicazioni. Durante l'installazione,
>> questo pacchetto presenterà alcune domande per scegliere le lingue
>> supportate. Questo insieme di lingue supportate può essere modificato
>> eseguendo <command>dpkg-reconfigure locales</command>."
> 
> doppio spazio in "funzionamento  della"
> 
>> msgid "You will be asked, first, to choose what “locales” to include.
>> Selecting all English locales (meaning those beginning
>> with“<literal>en_US</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate
>> to choose other locales if the machine will host foreign users. This
>> list of known locales on the system is stored in the
>> <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this
>> file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any
>> modifications. It will generate the necessary files for the proper
>> functioning of added locales and remove any obsolete files."
>> msgstr "Ti sarà chiesto, per prima cosa, di scegliere quali \"locale\"
>> includere. Selezionare tutti i locale inglesi (ovvero quelli che
>> iniziano con \"<literal>en_US</literal>\") è una scelta ragionevole. Non
>> esitare a scegliere altri locale se la macchina sarà utilizzata da
>> utenti stranieri. Questa lista di locale conosciuti nel sistema è
>> conservata nel file <filename>/etc/locale.gen</filename>. E' possibile
>> modificare questo file manualmente, ma dovresti eseguire
>> <command>locale-gen</command> dopo ogni modifica. Questo genera i file
>> necessari per il corretto funzionamento dei locale aggiunti e rimuove i
>> file obsoleti."
> 
> Senza usare il "tu", ma all'impersonale: "Verrà chiesto..."
> 
> eventualmente "localizzazione/i" ovunque.
> 
> s/E'/È   (non te lo segnalo più)
> 
> s/ma dovresti eseguire/ma si dovrebbe eseguire  , o meglio "ma si deve
> eseguire..." (questo uso del condizionale è una forma di cortesia
> inglese che noi "grezzoni" :) non usiamo. Così come non usiamo il
> "Please". Per noi "dovrebbe" vuol dire che si può anche non fare... e
> invece va fatto, almeno se si vuole che le cose funzionino)
> 
> 
>> msgid "The second question, entitled “Set default locale”, requests a
>> default locale. The recommended choice in the U.S.A. is
>> “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer
>> “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either
>> <literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French,
>> “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The
>> <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to
>> set the default locale for the environment variable,
>> <varname>LANG</varname>."
>> msgstr "La seconda domanda, chiamata \"Imposta locale predefinito\",
>> richiede di impostare il locale predefinito. La scelta raccomandata
>> negli U.S.A. è \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\". Gli abitanti della
>> Gran Bretagna di lingua inglese preferiranno
>> \"<literal>en_GB.UTF-8</literal>\", i canadesi preferiranno invece
>> \"<literal>en_CA.UTF-8</literal>\" oppure, per i francesi,
>> \"<literal>fr_CA.UTF-8</literal>\". Il file
>> <filename>/etc/default/locale</filename> sarà quindi modificato per
>> impostare il locale predefinito nella variabile d'ambiente
>> <varname>LANG</varname>."
> 
> British English speakers= Coloro che parlano l'inglese britannico
> (incluse quindi tutte le ex colonie: Australia, India, ecc.)
> Quindi s/Gli abitanti della Gran Bretagna di lingua inglese/Coloro che
> usano l'inglese britannico
> 
> I canadesi scegliereanno l'inglese come parlato in Canada o il
> francese:
> quindi "...i canadesi preferiranno o «<literal>en_CA.UTF-8</literal>» o,
> per il francese, «<literal>fr_CA.UTF-8</literal>»
> 
> 
>> msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis>
>> <filename>/etc/environment</filename> and
>> <filename>/etc/default/locale</filename>"
>> msgstr "<emphasis>DIETRO LE SCENE</emphasis>
>> <filename>/etc/environment</filename> e
>> <filename>/etc/default/locale</filename>"
> 
> Quando si è scelto come uniformare questi, in questo caso si è detto:
> DIETRO LE QUINTE
> 
>> msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a
>> similar manner, but does not contain the <varname>LANG</varname>
>> environment variable. This means some PAM users will inherit an
>> environment without localization. Running server programs with regional
>> parameters is generally discouraged; on the other hand, using the
>> implicit regional settings is recommended for programs that open user
>> sessions."
>> msgstr "Il file <filename>/etc/default/locale</filename> funziona in
>> modo simile, ma non contiene la variabile d'ambiente
>> <varname>LANG</varname>. Questo significa che alcuni utenti PAM
>> erediteranno un ambiente senza localizzazione. Eseguire programmi server
>> con parametri regionali è generalmente scoraggiato. Al contrario,
>> invece, utilizzare impostazioni regionali implicite è raccomandato per i
>> programmi aperti dalle sessioni degli utenti."
> 
> s/aperti dalle sessioni degli utenti/che aprono sessioni per gli utenti
> (o sessioni utente)   (cioè roba tipo login,  la shell, il desktop ecc.)
> 
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
>> msgstr "<primary>tastiera</primary><secondary>layout</secondary>"
> 
> di solito si mette s/layout/disposizione
> 
>> msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
>> msgstr "<primary>layout della tastiera</primary>"
> 
> eventualmente anche qui "disposizione della tastiera"
> 
>> msgid "Until Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
>> the keyboard layout was controlled by two different systems: for the
>> console, <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis
>> role=\"pkg\">console-data</emphasis>; for graphical environments,
>> <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Since
>> <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, these two systems
>> have been unified and <emphasis
>> role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controls the keyboard
>> layout in both console and graphical mode. The <command>dpkg-reconfigure
>> keyboard-configuration</command> command can be used at any time to
>> reset the keyboard layout."
>> msgstr "Sino a Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>
>> il layout della tastiera era controllato da due sistemi differenti:
>> <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis
>> role=\"pkg\">console-data</emphasis> per la console, <emphasis
>> role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> per l'ambiente grafico.
>> Da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> questi due sistemi
>> sono stati unificati e <emphasis
>> role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controlla il layout della
>> tastiera sia per la console che per l'ambiente grafico. Il comando
>> <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> può essere
>> usato in qualsiasi momento per reimpostare il layout della tastiera."
> 
> eventualmente s/il layout/la disposizione  (3 volte)
> 
>> msgid
>> "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The
>> questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC
>> keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to
>> choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right
>> Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose
>> key”, which allows for entering special characters by combining
>> keystrokes. Type successively <keycombo
>> action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>
>> and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in
>> the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file
>> (or another file, determined according to the current locale indicated
>> by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>).
>> <indexterm><primary><literal>Compose</literal>,
>> key</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>,
>> key</primary></indexterm>
>> <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm>
>> <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>"
>> msgstr
>> "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>Le
>> domande sono inerenti il layout fisico della tastiera (una tastiera PC
>> standard negli Stati Uniti sarà una \"Generica 104 tasti\"), quindi il
>> layout da scegliere (genericamente \"US\"), e quindi la posizione del
>> tasto AltGr (Alt di destra). Finalmente arriva la domanda a proposito di
>> quale tasto usare per la funzione \"Compose\", che consente di inserire
>> i caratteri speciali attraverso la pressione di più tasti. Digitare
>> successivamente <keycombo
>> action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>
>> produce una \"e\" accentata (“é”). Tutte queste combinazioni sono
>> descritte nel file
>> <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (oppure
>> un altro file, determinato in accordo al locale corrente indicato in
>> <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>).
> [cut]
> 
> eventualmente s/il layout/la disposizione
> s/Finalmente/Da ultimo
> direi s/attraverso/combinando    (non è contemporanea, ma in successione)
> s/successivamente/in sequenza
> s/determinato in accordo/determinato in base
> 
>> msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described
>> here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments,
>> among others, provide a keyboard control panel in their preferences
>> allowing each user to have their own configuration. Some additional
>> options regarding the behavior of some particular keys are also
>> available in these control panels."
>> msgstr "Nota che la configurazione della tastiera per la modalità
>> grafica descritta qui interessa unicamente il layout predefinito: gli
>> ambienti GNOME e KDE, così come altri, forniscono un pannello di
>> controllo della tastiera tra le proprie preferenze consentendo ad ogni
>> utente di avere la propria configurazione. Alcune opzioni aggiuntive
>> riguardano il comportamento di alcuni tasti particolari che sono inoltre
>> disponibili in questi pannelli di controllo."
> 
> s/Nota/Notare   (oppure "Si noti che.." , ma dare del tu all'utente)
> s/riguardano/riguardanti
> s/che sono/sono
> 
>> msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited
>> solution to numerous difficulties with interoperability, since it
>> facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on
>> characters that can be used in a document. The one drawback is that it
>> had to go through a rather difficult transition phase. Since it could
>> not be completely transparent (that is, it could not happen at the same
>> time all over the world over), two conversion operations were required:
>> one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk
>> of this migration has been completed and we discuss it largely for
>> reference."
>> msgstr "La generalizzazione della codifica UTF-8 è stata una soluzione
>> attesa a lungo per le numerose difficoltà con l'interoperabilità, poichè
>> facilita lo scambio internazionale e rimuove i limiti arbitrari sui
>> caratteri che possono essere utilizzatii in un documento. L'unica
>> controindicazione è che si è dovuta attraversare una fase di difficile
>> transizioni. Poichè non può essere completamente trasparente (è così,
>> non può avvenire contemporaneamente in tutto il mondo), due operazioni
>> di conversione sono richieste: una sul contenuto dei file e l'altra sul
>> loro nome. Fortunatamente la maggior parte di questa migrazione è stata
>> completata e ne discuteremo più ampiamente per riferimento."
> 
> s/poichè/poiché  2 volte (magari fai un Trova/Sostituisci perché ci sta che ne
> sia scappato qualcuno)
> s/utilizzatii/utilizzati   (doppia "i" finale)
> s/non può/non ha potuto
> s/è così/cioè
> s/non può avvenire/non è potuta avvenire
> s/sono richieste/sono state necessarie
> 
>> msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it
>> is not always possible for the recipient to know with certainty what
>> convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can
>> usually get an idea by getting statistics on the distribution of values
>> present in the text, but that doesn't always give a definite answer.
>> When the encoding system chosen for reading differs from that used in
>> writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best,
>> errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
>> msgstr "Quando un testo è inviato (o conservato) senza informazioni di
>> codifica non è sempre possibile per il destinatario sapere con certezza
>> quale convenzione usare per determinare il significato di un insieme di
>> byte. E' possibile farsi un idea in proposito effettuando statistiche
>> circa la distribuzione dei valori nel testo, ma questo fornisce sempre
>> la risposta corretta. Quando la codifica scelta per la lettura di un
>> file differisce da quella usata per la scrittura i byte non vengono
>> interpretati correttamente e avremo, nel migliore dei casi errori su
>> alcuni caratteri, nel peggiore qualcosa di completamente illeggibile."
> 
> s/E' possibile/È generalmente possibile
> s/un idea/un'idea
> s/fornisce sempre/non fornisce sempre
> s/la risposta corretta/una risposta definitiva
> aggiungerei una virgola in ".... usata per la scrittura, i byte..."
> 
>> msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of
>> accented letters and certain symbols which appear to be replaced with
>> sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file
>> encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a
>> sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8.
>> If, instead, you see question marks instead of accented letters — even
>> if these question marks seem to also replace a character that should
>> have followed the accented letter — it is likely that your installation
>> is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document
>> encoded in Western ISO."
>> msgstr "Così, se un testo francese appare normale con l'eccezione delle
>> lettere accentate e di certi simboli che appiono sostituiti con sequenze
>> di caratteri come \"é\" o \"è\" o \"ç\", si tratta probabilmente di
>> un file codificato con UTF-8 ma interpretato come ISO-8859-1 o
>> ISO-8859-15. Questo è sintomo di una installazione locale che non è
>> ancora stata migrata ad UTF-8. Se invece si vedono punti di domanda al
>> posto delle lettere accentate, o se questi punti di domanda sembrano
>> sostituire un carattere che dovrebbe aver seguito la lettera accentata,
>> molto probabilmente l'installazione è già configurata per UTF-8 ma vi è
>> stato inviato un documento codificato con la codifica \"Western ISO\"."
> 
> s/o se questi/anche se questi
> s/sostituire un carattere dovrebbe aver seguito la/sostituire anche il
> carattere che dovrebbe seguire (venire dopo) la
> s/vi è stato/è stato inviato   (oppure "...ma si è ricevuto...")
> 
>> msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western
>> culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common
>> points with historical encodings for Western languages based on the
>> Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when
>> some characters are missing."
>> msgstr "Questo riguarda casi \"semplici\". Questi casi si verificano
>> solo nella cultura occidentale, poichè l'Unicode (e l'UTF-8) sono stati
>> progettati per massimizzare i punti comuni con le codifiche storiche per
>> i linguaggi occidentali basati sull'alfabeto latino, i quali consento di
>> comprendere parti del testo anche se alcuni caratteri sono mancanti."
> 
> s/poichè/poiché
> s/sono stati progettati/è stato progettato  (tolta la parentesi la frase
> deve essere corretta)
> s/i quali consentono/che consente  (è alla terza singolare, si dovrebbe
> riferire ad "alfabeto latino")
> 
>> msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two
>> environments corresponding to two different languages that do not use
>> the same alphabet, you often get completely illegible results — a series
>> of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is
>> especially common with Asian languages due to their numerous languages
>> and writing systems. The Japanese word
>> <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe
>> this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the
>> simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
>> msgstr "Per esempio, in configurazioni più complesse dove sono coinvolti
>> due ambienti con due diversi linguaggi che non utilizzano lo stesso
>> alfabeto, i risultati saranno spesso illeggibili, una serie di simboli
>> astratti che non hanno nulla a che fare l'uno con l'altro. Questo è
>> assai comune con le lingue asiatiche a causa del numero elevato di
>> lingue e sistemi di scrittura. La parola giapponese
>> <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> è stata adottata per descrivere
>> questo fenomeno. Quando appare la diagnosi è molto complessa e la
>> soluzione più semplice è spesso quella di migrare ad UTF-8 da entrambe
>> le parti."
> 
> Il "per esempio" non sono le configurazioni complesse, ma "i due
> ambienti con due lingue (non linguaggi).
> "In configurazioni più complesse dove sono coinvolti, per esempio, due
> ambienti che corrispondono a due diverse lingue che non...."
> 
>> msgid "As far as file names are concerned, the migration can be
>> relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package
>> with the same name) was created specifically for this purpose; it allows
>> renaming files from one encoding to another. The use of this tool is
>> relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid
>> surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment
>> containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of
>> <command>convmv</command> to rename them."
>> msgstr "Quando sono coinvolti i nomi dei file la migrazione può essere
>> relativamente semplice. Lo strumento <command>convmv</command>
>> (contenuto nell'omonimo pacchetto) è stato creato specificatamente a
>> questo scopo: permette di rinominare i file da una codifica ad un altra.
>> L'uso di questo strumento è relativamente semplice, ma raccomandiamo di
>> farlo in due fasi per evitare sorprese. L'esempio seguente illustra un
>> ambiente UTF-8 che contiene una cartella i cui nomi sono codificati in
>> ISO-8859-15 e l'uso del comando <command>convmv</command> per rinominarli."
> 
> s/Quando sono coinvolti i nomi/Per ciò che riguarda i nomi
> s/un altra/un'altra
> s/cartella/directory   (folder è cartella ed è la rappresentazione
> grafica (in un desktop) di una directory del file system)
> 
> ma è "... ambiente UTF-8 che contiene nomi di directory codificati in
> ..." oppure...".... ambiente UTF-8 che contiene directory i cui nomi
> sono ..."   (è più di 1 directory)
> 
>> msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due
>> to the vast variety of existing file formats. Some file formats include
>> encoding information that facilitates the tasks of the software used to
>> treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them
>> specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the
>> original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western
>> (European)”, according to the formulations) when opening the file."
>> msgstr "Per il contenuto del file, le procedure di conversion sono più
>> complesse a causa della vastità dei formati esistenti. Alcuni formati di
>> file includono informazioni sulla codifica che facilitano il compito del
> [cut]
> 
> s/conversion/conversione
> 
>> msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in
>> the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool
>> has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you
>> consult the documentation, the <citerefentry>
>> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
>> </citerefentry> man page, or the <citerefentry>
>> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more
>> complete)."
>> msgstr "Per file di testo semplice è possibile usare
>> <command>recode</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) che
>> consente la ricodifica automatica. Questo strumento ha numerose opzioni
>> che è possibile specificare per modificare il suo comportamento. Noi
>> raccomandiamo di consultare la documentazione, la pagina di manuale
>> <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle>
>> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, oppure la pagina di
>> informazioni <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle>
>> </citerefentry> (più completa)."
> 
> s/pagina di informazioni/pagina info di   (quella che si ottiene con "info recode")
> 
>> msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data
>> is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one
>> frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards
>> to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently
>> growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called
>> 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput
>> they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those
>> cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used
>> mostly for speeds in above 1 Gb/s."
>> msgstr "La maggior parte delle reti locali moderne usa il protocollo
>> Ethernet, il quale divide i dati in piccoli blocchi chiamati \"frames\"
>> e li trasmette sul cavo uno alla volta. La velocità dei dati varia dai
>> 10 Mb/s per le vecchie schede Ethernet ai 10 Gb/s delle schede più
>> recenti (attualmente la velocità più comune sta passando da 100 Mb/s a 1
>> Gb/s). I cavi usati più comunemente sono chiamati 10BASE-T, 100BASE-T,
>> 1000BASE-T o 10GBASE-T in base alla velocità che possono fornire in modo
>> affidabile (la T sta per \"twisted pair\", ovvero \"doppino\"): questi
>> cavi terminano con un connettore RJ45. Esistono cavi di altro tipo, per
>> lo più utilizzati per velocità superiori ad 1 Gb/s."
> 
> s/frames/frame   (mai la "s" del plurale nei termini invariati)
> 
> forse specificare "intrecciato" nel "doppino"?
> modificherei i due punti con punto e virgola, perchè ciò che segue (il
> connettore RJ45 non è una spiegazione di ciò che precede.
> "... doppino (intrecciato); questi cavi terminano..."
> 
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>IP</primary><secondary>address</secondary>"
>> msgstr "<primary>Indirizzo</primary><secondary>IP</secondary>"
> 
> hai scambiato le voci. lascia primary IP, così nell'indice analitico ci
> sarà "IP
> 	indirizzo"
> tanto "Indirizzo IP" c'è già per la voce nel messaggio precedente
> 
>> msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on
>> a computer on a local network or the Internet. In the currently most
>> widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and
>> is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g.
>> <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255
>> (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of
>> the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the
>> addresses are generally represented as series of hexadecimal numbers
>> separated by colons (e.g., 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, or
>> 2002:58bf:13bb:2::20 for short)."
>> msgstr "Un indirizzo IP è un numero usato per identificare un
>> interfaccia di rete installata su un computer in una rete locale oppure
>> su Internet. Nella versione attualmente più diffusa di IP (IPv4), questo
>> numero è codificato in 32 bit e viene generalmente rappresentato come 4
>> numeri separati da punti (es. <literal>192.168.0.1</literal>), ogni
>> numero è incluso tra 0 e 255 (incluso, che corrisponde a 8 bit di dati).
>> La prossima versione del protocollo, IPv6, estenderà questo spazio di
>> indirizzamento a 128 bit e gli indirizzi saranno generalmente
>> rappresentati da una serie di numeri esadecimali separati dai due punti
>> (es. 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, o 2002:58bf:13bb:2::20 nella
>> forma abbreviata)."
> 
> s/un interfaccia/un'interfaccia
> s/è incluso tra/è compreso tra
> s/(incluso/(inclusi       (sia 0, sia 255)
> 
>> msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion
>> of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying
>> the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given
>> here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s
>> followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24
>> bits of the IP address correspond to the network address, and the other
>> 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number
>> of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be
>> <literal>64</literal>."
>> msgstr "Una maschera di sottorete (chiamata anche \"subnet mask\" o
>> \"netmask\") definisce tramite il proprio codice binario quale porzione
>> di un indirizzo IP corrisponde alla rete e quale specifica la macchina.
>> Nell'esempio di configurazione di indirizzo statico IPv4 qui fornito, la
>> maschera di sottorete <literal>255.255.255.0</literal> (24 \"1\" seguiti
>> da 8 \"0\" nella rappresentazione binaria) indica che i primi 24 bit
>> dell'indirizzo IP corrispondono alla rete mentre gli altri 8 specificano
>> la macchina. In IPv6, in favore della leggibilità, solo i numeri \"1\"
>> vengono espressi; la maschera di sottorete per una rete IPv6 sarà quindi
>> <literal>64</literal>.  "
> 
> io toglierei la parte "chiamata anche "subnet mask" per la regola del
> tradurre e non spiegare. Mi sembra già chiaro come hai tradotto:
> "Una maschera di sottorete (netmask) definisce....
> 
> s/sarà quindi/potrà essere quindi
> 
>> msgid "The network address is an IP address in which the part describing
>> the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete
>> network is often indicated by the syntax,
>> <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is
>> the network address and <emphasis>e</emphasis> is the name of the bits
>> affected by the network part in an IP address. The example network would
>> be written thus: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is
>> similar in IPv6: <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."
>> msgstr "L'indirizzo di rete è un indirizzo IP nel quale la parte che
>> descrive la macchina è pari a 0. L'intervallo di indirizzi IPv4 in una
>> rete completa è spesso indicato con la sintassi
>> <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, dove <emphasis>a.b.c.d</emphasis>  è
>> l'indirizzo della rete e <emphasis>e</emphasis> è il nome dei bit
>> interessati dalla parte che indica la rete in un indirizzo IP. La rete
>> d'esempio sarà quindi descritta come segue:
>> <literal>192.168.0.0/24</literal>. La sintassi è simile in IPv6:
>> <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."
> 
> doppio spazio prima di "è l'indirizzo della rete"
> 
>> msgid "A router is a machine that connects several networks to each
>> other. All traffic coming through a router is guided to the correct
>> network. To do this, the router analyses incoming packets and redirects
>> them according to the IP address of their destination. The router is
>> often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine
>> that helps reach out beyond a local network (towards an extended
>> network, such as the Internet)."
>> msgstr "Un router è una macchina che connette diverse reti l'una con
>> l'altra. Tutto il traffico che arriva attraverso un router è instradato
>> verso la rete corretta. Per fare questo il router analizza i pacchetti
>> in arrivo e li redirige in base all'indirizzo IP della loro
>> destinazione. Il router è spesso conosciuto/indicato come \"gateway\":
>> in questa configurazione lavora come una macchina che consente di uscire
>> dalla rete locale (verso una rete estesa, come Internet)."
> 
> s/redirige/ridirige
> 
> lascerei uno solo o "conosciuto" o "indicato"  (o "chiamato"... oq uello
> che preferisci.
> 
>> msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently
>> the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached
>> in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
>> msgstr "Questo capitolo si concentra sugli indirizzi IPv4 poichè sono
>> attualmente i più utilizzati. I dettagli del protocollo IPv6 sono
>> affrontati in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, ma i conceddi rimangono
>> gli stessi."
> 
> s/poichè/poiché
> s/conceddi/concetti
> 
>> msgid "Since the network is automatically configured during the initial
>> installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file
>> already contains a valid configuration. A line starting with
>> <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically
>> configured on boot. This will often be <literal>eth0</literal>, which
>> refers to the first Ethernet card."
>> msgstr "Poichè la rete viene configurata automaticamente durante
>> l'installazione iniziale, il file
>> <filename>/etc/network/interfaces</filename> contiene già una
>> configurazione valida. Una linea che inizia con <literal>auto</literal>
>> fornisce una lista di interfacce che devono essere configurate
>> automaticamente all'avvio. Tra queste vi è spesso
>> <literal>eth0</literal>, che si riferisce alla prima scheda Ethernet."
> 
> s/Poichè/Poiché  (non lo segnalo più... mi sa che l'avevo già detto e
> l'avevo dimenticato :)
> 
> s/Una linea/Una riga
> 
>> msgid "If the computer has an Ethernet card, the network that is
>> associated with it must be configured by choosing from one of two
>> methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it
>> requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired
>> hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in
>> the example below. The DHCP server then sends configuration settings for
>> the appropriate network.
>> <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm>
>> <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"
>> msgstr "Se il computer dispone di una scheda Ethernet, la rete che vi
>> sarà associata dev'essere configurata scegliendo uno tra i due metodi
>> disponibili. Il metodo più semplice è la configurazione dinamica con
>> DHCP e richiede un server DHCP nella rete locale. Si può indicare il
>> nome host desiderato, corrispondente all'impostazione
>> <literal>hostname</literal> nell'esempio seguente. Il server DHCP invia
>> indormazioni di configurazioni appropriate per la rete.
>> <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm>
>> <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"
> 
> s/indormazioni/informazioni
> s/di configurazioni/di configurazione
> 
>> msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a
>> fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask;
>> network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router
>> connecting to the exterior will be specified as a gateway."
>> msgstr "Una configurazione \"statica\" indica delle impostazioni di rete
>> fisse/prestabilite. Ciò include perlomeno un indirizzo IP ed una
>> maschera di rete: anche 'indirizzo di rete e di broadcast vengono a
>> volte specificati. Un router che connette ad una rete esterna viene
>> indicato come \"gateway\"."
> 
> userei o fisse o prestabilite (personalmente preferisco "fisse")
> ti si è perso un pezzo: "...maschera di rete; a volte vengono indicati
> anche indirizzi di rete e broadcast."
> io preferirei "...router che connette verso l'esterno viene..."
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Indirizzi multipli"
> 
> per questo si era scelto NOTA
> 
>> msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a
>> single, physical network card, but also several IP addresses to a single
>> interface. Remember also that an IP address may correspond to any number
>> of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of
>> numerical IP addresses."
>> msgstr "Oltre a poter associare diverse interfacce alla singola scheda
>> di rete è anche possibile associare diversi indirizzi IP alla singola
>> interfaccia. Va ricordato inoltre che un indirizzo IP può corrispondere
>> a più di un nome DNS e che ogni nome può a sua volta corrispondere a
>> qualsiasi numerod i indirizzi IP numerici."
> 
> s/numerod i/numero di
> 
>> msgid "A connection by telephone modem requires an account with an
>> access provider, including a telephone number, username, password, and,
>> sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is
>> configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian
>> package of the same name. By default, it uses the access provider's
>> connection. When in doubt about the authentication protocol, choose
>> <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet
>> service providers."
>> msgstr "Una connessione tramite modem telefonico richiede un account su
>> un provider di accesso, che include un numero telefonico, una username,
>> una password e talvolta uno specifico protocollo di autenticazione da
>> utilizzare. Questo tipo di connessione si configura usando lo strumento
>> <command>pppconfig</command> fornito dall'omonimo pacchetto Debian. In
>> via predefinita, utilizza la connessione del provider d'accesso. Quando
>> si è in dubbio circa il protocollo di autenticazione, scegliere
>> <emphasis>PAP</emphasis>: è utilizzabile con la maggioranza dei provider
>> di servizi Internet."
> 
> s/una username/un username   (o anche "un nome utente")
> 
>> msgid "After configuration, it is possible to connect using the
>> <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as
>> a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is
>> not appropriate). The link is disconnected with the
>> <command>poff</command> command. These two commands can be executed by
>> the root user, or by any other user, provided they are in the
>> <literal>dip</literal> group."
>> msgstr "Dopo la configurazione è possibile connettersi usando il comando
>> <command>pon</command> (fornendo il nome della connessione come
>> parametro, quando il valore predefinito <literal>provider</literal> non
>> è appropriato). Si può terminare il collegamento con il comando
>> <command>poff</command>. Questi due comandi possono essere eseguiti
>> dall'utente root, o da ogni altro utente, purchè sia inserito nel gruppo
>> <literal>dip</literal>."
> 
> s/purchè/purché
> 
>> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with
>> <command>diald</command>"
>> msgstr "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Connessioni su richiesta con
>> <command>diald</command>"
> 
> STRUMENTO
> 
>> msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that
>> automatically establishes a connection when needed, by detecting an
>> outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity."
>> msgstr "<command>diald</command> è un servizio per le connessioni su
>> richiesta (on-demand) che stabilisce automaticamente una connessione
>> quando richiesto, individuando un pacchetto in uscita, e terminandola
>> dopo un periodo di inattività. "
> 
> a parte uno spazio finale di troppo, manca "IP" nella traduzione
> 
>> msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with
>> very different functions. The modems that are simplest to use with Linux
>> are those that have an Ethernet interface. These tend to be popular;
>> ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet
>> interfaces more and more frequently, instead of those with USB
>> interfaces. According to the type of modem, the configuration required
>> can vary widely."
>> msgstr "Il termine generico \"modem ADSL\" ricopre una moltitudine di
>> dispositivi con funzioni molto differenti. I modem più semplici da
>> utilizzare con Linux sono quelli che dispongono di un interfaccia
>> Ethernet. Questi sono tendenzialmente popolari: i provider di servizi
>> Internet ADSL prestano (o affittano) un \"box\" con interfaccie Ethernet
>> sempre più frequentemente, anzichè consegnare le versioni con
>> interfaccie USB. In base al tipo di modem la configurazione richiesta
>> può variare molto."
> 
> s/un interfaccia/un'interfaccia
> tradurrei "box" con dispositivo , box di solito è tradotto più con
> "macchina", ma in questo caso mi sembra possa far pensare che ti affitti
> tutto il PC.
> s/interfaccie/interfacce   (2 volte)
> s/anzichè/anziché
> 
>> msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL
>> connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and
>> disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
>> msgstr "Quando la configurazione è completa è possibile avviare la
>> connessione ADSL con il comando <command>pon dsl-provider</command> e
>> terminarla con <command>poff dsl-provider</command>."
> 
> forse s/completa/completata
> 
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> via
>> <command>init</command>"
>> msgstr "<emphasis>CONSIGLIO</emphasis> Avviare <command>ppp</command>
>> con <command>init</command>"
> 
> per questo è stato scelto SUGGERIMENTO
> 
>> msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since
>> they are not billed according to time, there are few downsides to the
>> temptation of keeping them always open; one simple means to do so is to
>> use the <command>init</command> process to control the connection. All
>> that's needed is to add a line such as the following at the end of the
>> <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is
>> disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
>> msgstr "Le connessioni PPP su ADSL sono, per definizione, intermittenti.
>> Poichè non sono fatturate in base al tempo esistono poche ragioni per
>> non tenerle sempre attive: uno dei mezzi più semplici per farlo è
>> controllare la connessione tramite il processo di
>> <command>init</command>. E' sufficiente aggiungere la linea seguente
>> alla fine del file <filename>/etc/inittab</filename>, quindi ogni
>> qualvolta la connessione dovesse disconnetersi <command>init</command>
>> la riconnetterà."
> 
> s/linea/riga   
> 
> (attenzione agli accenti di È e di poiché)
> 
> personalmente mi suonerebbe meglio "..., poi ogni qualvolta" oppure "in
> seguito ogni qualvolta"...
> 
>> msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires
>> in the cable, and send their data on others. When you connect a computer
>> to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover)
>> between the network card and a repeater or switch. However, if you want
>> to connect two computers directly (without an intermediary switch or
>> repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving
>> side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a
>> crossover cable, and the reason it is used."
>> msgstr "Le schede di rete dei computer si aspettano di ricevere i dati
>> su fili specifici all'interno del cavo e di inviare i propri dati su
>> altri. Quando ci si connette ad un computer nella rete locale si
>> connette generalmente un caso (dritto o incrociato) tra la scheda di
>> rete ed il ripetitore o \"switch\". Tuttavia, qualora si voglia
>> connettere due computer direttamente (senza uno switch intermediario o
>> un ripetitore) è necessario indirizzare il segnale inviato da una scheda
>> al lato ricevente dell'altra scheda e vice-versa. Questo è il proposito
>> del cavo incrociato, nonchè la ragione per cui è utilizzato."
> 
> s/un caso/un cavo
> s/uno switch intermediario o ripetitore/uno switch o un ripetitore
> intermediario   (intermediary è riferito ad entrambi)
> 
> s/il proposito/lo scopo 
> s/nonchè/nonché
> 
>> msgid "<primary>Neufbox</primary>"
>> msgstr "<primary>Freebox</primary>"
> 
> questo non corrisponde
> 
>> msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for
>> professional purposes, they also use at home. The network configuration
>> to use differs according to location. At home, it may be a wifi network
>> (protected by a WEP key), while the workplace uses a wired network for
>> greater security and more bandwidth."
>> msgstr "Molti ingenieri della Falcot hanno un computer portatile che,
>> per propositi professionali, utilizzano anche a casa. La configurazione
>> di rete da usare dipende dalla posizione. A casa può esserci una rete
>> wifi (protetta da una chiave WEP) mentre sul luogo di lavoro è
>> disponibile una rete cablata per una maggiore sicurezza e velocità."
> 
> s/ingenieri/ingegneri
> 
> s/una maggiore/maggiore    (perché sono 2 sicurezza e velocità) oppure
> "per sicurezza e velocità maggiori"
> 
>> msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the
>> corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis
>> role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming
>> machines. This software enables a user to easily switch from one network
>> to another using a small icon displayed in the notification area of
>> their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of
>> available networks (both wired and wireless), so they can simply choose
>> the network they wish to use. The program saves the configuration for
>> the networks to which the user has already connected, and automatically
>> switches to the best available network when the current connection drops."
>> msgstr "Per evitare di dover manualmente connettere o disconnettere alle
>> corrispondenti interfaccie di rete, gli amministratori hanno installato
>> il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> su queste
>> macchine in movimento. Questo software abilita l'utente a passare
>> facilmente tra una rete ed un altra utilizzando la piccola icona
>> visualizzata nell'atra notifiche del desktop grafico. Cliccando su
>> questa icona si visualizza una lista di reti disponibili (sia via cavo
>> che wireless) così è possibile scegliere semplicemente la rete che si
>> intende utilizzare. Il programma salva la configurazione per lde reti
>> alle quali l'utente di è già connesso ed automaticamente passa alla
>> miglior rete disponibile quando la connessione corrente si interrompe."
> 
> s/di dover/di doversi   (oppure "di dover... disconnettere le interfacce...")
> 
> s/interfaccie/interfacce
> s/un altra/un'altra
> s/nell'atra/nell'area
> s/lde reti/le reti
> s/di è già/si è già
> 
>> msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections
>> (DHCP, manual configuration, local network), but only if the
>> configuration is set with the program itself. This is why it will
>> systematically ignore all network interfaces in
>> <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited.
>> The settings are very strict; details are available in the
>> <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename> file.
>> Since Network Manager doesn't give details when no network connections
>> are shown, the easy way is to delete from
>> (<filename>/etc/network/interfaces</filename>) any configuration for all
>> interfaces that must be managed by Network Manager."
>> msgstr "Network Manager sa come gestire vari tipi di connessione (DHCP,
>> configurazione manuale, rete locale) a patto che la configurazione sia
>> impostata da se stesso. Questo è il motivo per cui ignora
>> sistematicamente tutte le interfacce di rete in
>> <filename>/etc/network/interfaces</filename>, che non potrebbe gestire.
>> Queste impostazioni sono molto stringenti: i dettagli sono disponibili
>> nel file
>> <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename>.
>> Poichè Network Manager non fornisce dettagli quando le connessioni di
>> rete non sono visualizzate, il modo migliore per procedere è cancellare
>> (da <filename>/etc/network/interfaces</filename>) qualsiasi
>> configurazione per tutte le interfacce che si intende gestire con
>> Network Manager."
> 
> s/impostata da se stesso/impostata con il programma stesso
> 
> direi "quando le connessioni di rete non sono visualizzate/quando non è
> visualizzata alcuna connessione di rete
> 
>> msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop
>> Environment” task is chosen during initial installation."
>> msgstr "Nota che questo programma è installato in via predefinita quando
>> si è scelto di installare l'ambiente grafico durante l'installazione
>> iniziale."
> 
> s/Nota/Notare   (O "Si noti")
> s/si è scelto/viene scelto
> 
>> msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”"
>> msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configurazione tramite i
>> \"profili di rete\""
> 
> ALTERNATIVA
> 
>> msgid "More advanced users may want to try the <emphasis
>> role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network
>> configuration. A group of test scripts determine which network profile
>> should be activated and configure it on the fly."
>> msgstr "Gli utenti più avanzati vorranno provare il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">guessnet</emphasis> per la configurazione automatica della
>> rete. Un insieme di script di test determinano qualche profilo di rete
>> dev'essere attivato e lo configura al momento."
> 
> s/determinano/determina   (a regola il soggetto è "insieme", tra l'altro
> poi usi "configura")
> s/qualche/quale
> 
> direi ...lo configura al volo.
> 
>> msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer
>> the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the
>> package of the same name."
>> msgstr "Gli utenti che preferiscono scegliere manualmente un profilo di
>> rete preferiranno il programma <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis>
>> che potranno trovare nell'omonimo pacchetto."
> 
> direi s/che potranno trovare/che si trova
> 
>> msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them
>> easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a
>> network interface associated with a device such as a network card. Since
>> each machine can have several network cards, and several interfaces on
>> each card, one single computer can have several names in the domain name
>> system."
>> msgstr "Il proposito di assegnare dei nomi agli indirizzi IP è quello di
>> rendere più facile la memorizzazione per le persone. In verità, un
>> indirizzo IP identifica un interfaccia di rete associata con un
>> dispositivo come una scheda di rete. Poichè ogni macchina può avere più
>> schede e più interfaccie per ogni scheda, un singolo computer può avere
>> più nomi nel sistema dei nomi di dominio."
> 
> s/Il proposito/Lo scopo
> s/un interfaccia/un'interfaccia
> s/interfaccie/interfacce
> (e accento di poiché)
> 
>> msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>
>> file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical
>> means of recovering information from the kernel (by listing virtual
>> files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
>> msgstr "I percorsi <filename>/proc/</filename> e
>> <filename>/sys/</filename> sono generati da filesystem \"virtuali\". E'
>> un mezzo pratico recuperare informazioni dal kernel (elencando dei file
>> virtuali) o per comunicare informazioni al kernel (scrivendo sui file
>> virtuali)."
> 
> "Gli alberi di file /proc/ e /sys/      ...
> "È un modo pratico per/di recuperare informazioni...."
> 
>> msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide
>> access to internal kernel objects, especially those representing the
>> various devices in the system. The kernel can, thus, share various
>> pieces of information: the status of each device (for example, if it is
>> in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that
>> <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
>> msgstr "<filename>/sys/</filename> in particolarmodo è pensato per
>> fornire accesso agli oggetti interni del kernel, specialmente quelli che
>> rappresentano i vari dispositivi di sistema. Il kernel può così
>> condividere diversi frammenti di informazione: lo stato di ogni
>> dispositivo (per esempio se si trova in modalità risparmio energetico),
>> sia che si tratti di un dispositivo removibile, ecc. Nota che
>> <filename>/sys/</filename> ha iniziato ad esistere a partire dalla
>> versione 2.6 del kernel."
> 
> s/particolarmodo/particolar modo
> s/sia che si tratti/se si tratta        (ti dice se si tratta o meno di...)
> s/Nota/Notare   (o Si noti)
> 
>> msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but
>> comes from the complete name of the machine, acquired through name
>> resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename>
>> file; simply write a complete name for the machine there at the
>> beginning of the list of names associated with the address of the
>> machine, as in the following example:"
>> msgstr "Sorprendentemente il nome del dominio non è gestito allo stesso
>> modo, ma viene ricavato dal nome completo della macchina, acqusito
>> tramite la risoluzione dei nomi. Puoi cambiarlo nel file
>> <filename>/etc/hosts</filename>: si scriva semplicemente un nome
>> completo per la macchina all'inizio della lista di nomi associati con
>> l'indirizzo della macchina come nell'esempio che segue."
> 
> s/acqusito/acquisito
> s/Puoi cambiarlo/Si può cambiare   o È possibile cambiarlo
> aggiungerei una virgola prima di "come nell'esempio che segue"
> 
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>"
>> msgstr "<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>"
> 
> per metterlo nell'indice alla "d" deve essere 
> 
> msgstr "<primary>dominio</primary><secondary>nome</secondary>"
> 
> e sarà visualizzato come
>   dominio
> 	nome
> 
> tanto c'è la voce dopo che va alla "n" di nome
> ("<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>") ed è il
> motivo per cui hanno messo le 2 voci, una alla "d" e una alla "n".
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS e DNS"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS
>> (especially <command>host</command>) do not use the standard name
>> resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into
>> consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not
>> <filename>/etc/hosts</filename> either."
>> msgstr "E' bene ricordare che comandi specificatamente intesi per
>> interrogare i DNS (specialmente <command>host</command>) non utilizzano
>> il meccanismo standard per la risoluzione dei nomi (NSS).
>> Conseguentemente non prende in considerazione
>> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> e, pertanto, nemmeno
>> <filename>/etc/hosts</filename>."
> 
> s/non prende/non prendono       (ma direi "Di conseguenza, non prendono...")
> (accento di È)
> 
>> msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to
>> relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more
>> likely to use the DNS servers provided by their ISP."
>> msgstr "Per accedere alle informazioni DNS un server DNS dev'essere
>> disponibile ad inoltrare le richieste. La Falcot ne ha uno proprio, ma
>> un singolo utente utilizzerà probabilmente i server DNS forniti dal
>> proprio provider dei servizi Internet."
> 
> metterei la virgola anche nella traduzione "...informazioni DNS, un server..."
> 
>> msgid "The DNS servers to be used are indicated in the
>> <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the
>> <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the
>> following example."
>> msgstr "I server DNS sono usati come indicato in
>> <filename>/etc/resolv.conf</filename>, uno per linea, con la parola
>> chiave <literal>nameserver</literal> anteposta all'indirizzo IP, come
>> nell'esempio seguente."
> 
> s/sono usati come indicato/da utilizzare sono indicati
> 
> s/linea/riga
> 
>> msgid "If there is no name server on the local network, it is still
>> possible to establish a small table mapping IP addresses and machine
>> hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved
>> for local network stations. The syntax of this file is very simple: each
>> line indicates a specific IP address followed by the list of any
>> associated names (the first being “completely qualified”, meaning it
>> includes the domain name)."
>> msgstr "Se non esiste un server dei nomi nella rete locale è possibile
>> stabilire una piccola tabella per mappare gli indirizzi IP ai nomi delle
>> macchine nel file <filename>/etc/hosts</filename>, generalmente
>> riservato per le postazioni della rete locale. La sintassi di questo
>> file è molto semplice: ogni linea indica un indirizzo IP seguito dalla
>> lista dei nomi associati (il primo \"completamente qualificato\",
>> significa che include il nome del dominio)."
> 
> s/linea/riga
> s/significa che include/cioè con incluso
> 
>> msgid "This file is available even during network outages or when DNS
>> servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated
>> on all the machines on the network. The slightest alteration in
>> correspondence will require the file to be updated everywhere. This is
>> why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most
>> important entries."
>> msgstr "Questo file è disponibile anche quando la rete non è disponibile
>> o quando i server DNS non sono raggiungibili, ma è realmente utili solo
>> quando viene distribuito su tutte le macchine nella rete. La minima
>> alterazione nella corrispondenza richiede che il file sia aggiornato
>> ovunque. Ecco perchè <filename>/etc/hosts</filename> contiene
>> generalmente solo le voci più importanti."
> 
> s/utili/utile
> direi "alterazione nelle corrispondenze"
> s/perchè/perché    (anche in questo caso l'accento è acuto)
> 
>> msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file
>> before querying DNS, it is possible to include information in there that
>> is different from what the DNS would return, and therefore to bypass
>> normal DNS-based name resolution."
>> msgstr "Poichè le applicazioni controllano il file
>> <filename>/etc/hosts</filename> prima di interrogare i DNS è possibile
>> includervi informazioni diverse da quelle che il DNS fornirebbe,
>> aggirando conseguentemente la normale risoluzione dei nomi basata sul DNS."
> 
> anche qui aggiungerei una virgola dopo "prima di interrogare i DNS"
> e userei "di conseguenza"   (e accento poiché)
> 
>> msgid "User and Group Databases"
>> msgstr "Database utenti e gruppi"
> 
> ci metterei un "di" 
> 
>> msgid "The list of users is usually stored in the
>> <filename>/etc/passwd</filename> file, while the
>> <filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both
>> are text files, in a relatively simple format, which can be read and
>> modified with a text editor. Each user is listed there on a line with
>> several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
>> msgstr "La lista degli utenti è generalmente conservata nel file
>> <filename>/etc/passwd</filename>, mentre il file
>> <filename>/etc/shadow</filename> conserva le password criptate. Entrambi
>> sono file di testo, in un formato relativamente semplice, che può essere
>> letto e modificato con un editor di test. Ogni utente è elencato su una
>> riga con diversi campi separati dai due punti (\"<literal>:</literal>\")."
> 
> s/criptate/cifrate
> s/di test/di testo
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Modificare i file di sistema"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command>
>> command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or
>> <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These
>> commands lock the file in question prior to running the text editor,
>> (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname>
>> environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option
>> in these commands allows editing the corresponding
>> <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
>> msgstr "Per questo proposito è sufficiente usare il comando
>> <command>vipw</command> per modificare il file
>> <filename>/etc/passwd</filename>, oppure <command>vigr</command> per
>> modificare <filename>/etc/group</filename>. Questi comandi bloccano il
>> file inquestione prima di eseguire l'editor di testo
>> ((<command>vi</command> in via predefinita, a meno che la variabile
>> d'ambiente <varname>EDITOR</varname> non sia stata modificata).
>> L'opzione <literal>-s</literal> in questi comandi consente di modificare
>> il file <foreignphrase>shadow</foreignphrase> corrispondente."
> 
> s/inquestione/in questione
> 
>> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function"
>> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Criptazione, funzione a senso
>> unico"
> 
> qui "crypt" direi che è nome proprio della funzione quindi lascerei
> invariato (e minuscolo, perché in italiano i nomi propri se sono
> minuscoli lo rimangono anche dopo il punto).
> 
>> msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a
>> string <varname>(A)</varname> into another string <varname>(B)</varname>
>> in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from
>> <varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is
>> to test all possible values, checking each one to determine if
>> transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not.
>> It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and
>> generates a string of 13, printable, ASCII characters (string
>> <varname>B</varname>)."
>> msgstr "<command>crypt</command> è una funzione a senso unico che
>> trasforma una stringa <varname>(A)</varname> in un altra stringa
>> <varname>(B)</varname> in modo tale che <varname>A</varname> non possa
>> essere derivata da <varname>B</varname>. L'unico modo per identificare
>> <varname>A</varname> è provare tutti i possibili valori, controllando
>> per ognuno se la trasformazione prodotta dalla funzione produce
>> <varname>B</varname> oppure no. Utilizza fino a 8 caratteri come input
>> (stringa <varname>A</varname>) e genera una stringa di 13 caratteri
>> stampabili ASCII (string <varname>B</varname>)."
> 
> s/un altra/un'altra
> nell'ultima riga     s/string/stringa
> 
>> msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function,
>> either <command>crypt</command> or <command>md5</command>. The special
>> value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is
>> stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
>> msgstr "password: è una password criptata con una funzione a senso unico
>> tramite <command>crypt</command> o <command>md5</command>. Il valore
>> speciale \"<literal>x</literal>\" indica che la password criptata è
>> conservata in <filename>/etc/shadow</filename>;"
> 
> s/criptata/cifrata   (2 volte)
> non è tramite, ma quelli sono proprio le funzioni a senso unico, direi
> "funzione a senso unico: <command>crypt</command> o
> <command>md5</command>..."
> 
>> msgid "login directory, assigned to the user for storage of their
>> personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname>
>> generally points here);"
>> msgstr "cartella di login, assegnata all'utente per conservare i propri
>> file personali (la variabile d'ambiente <varname>$HOME</varname> punta
>> generalmente qui);"
> 
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "program to execute upon login. This is usually a command
>> interpreter (shell), giving the user free reign. If you specify
>> <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control
>> immediately), the user can not login."
>> msgstr "programma eseguito dopo il login. Questo è generalmente un
>> interprete dei comandi (shell), fornisce all'utente un ambiente libero.
>> Se viene specificato <command>/bin/false</command> (il quale non fa
>> nulla e ritorna immediatamente il controllo), l'utente non può eseguire
>> il login."
> 
> sarebbe "(shell), che fornisce all'utente il pieno controllo" o "che dà
> all'utente carta bianca" o una roba simile.
> s/ritorna/restituisce
> 
>> msgid "A Unix group is an entity including several users so that they
>> can easily share files using the integrated permission system (by having
>> precisely the same rights). You can also restrict use of certain
>> programs to a specific group."
>> msgstr "Un gruppo Unix è un entità che include diversi utenti così che
>> possano condividere facilmente file utilizzando il sistema di permessi
>> integrato (avendo esattamente gli stessi privilegi). E' anche possibile
>> restringere l'uso di certi programmi ad un gruppo specifico."
> 
> s/un entità/un'entità
> (e accento di È)
> 
>> msgid "The Hidden and Encrypted Password File:
>> <filename>/etc/shadow</filename>"
>> msgstr "Il file nascosto delle password criptate:
>> <filename>/etc/shadow</filename>"
> 
> s/criptate/cifrate
> ma direi che dovrebbe essere "Il file delle password nascoste e cifrate"
> 
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid "encrypted password;"
>> msgstr "password criptata;"
> 
> s/criptata/cifrata
> 
>> msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego,
>> <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any
>> encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is
>> readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a
>> password by one of several “brute force” methods which, simply put,
>> guess at commonly used combinations of characters. This attack — called
>> a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using
>> <filename>/etc/shadow</filename>."
>> msgstr "<filename>/etc/shadow</filename>, diversamente dal suo alter ego
>> <filename>/etc/passwd</filename>, non può essere letto dai normali
>> utenti. Qualsiasi password criptata contenuta in
>> <filename>/etc/passwd</filename> è leggibile da chiunque: un cracker
>> potrebbe provare a \"bucare\" (o rivelare) una password attraverso
>> diversi metodi a \"forza bruta\" i quali molto semplicemente provano le
>> combinazioni di caratteri usate comunemente. Questo attacco, chiamato
>> \"attacco a dizionario\", non è più possibile sui sistemi che utilizzano
>> <filename>/etc/shadow</filename>."
> 
> s/criptata/cifrata
> direi s/bucare/forzare
> 
>> msgid "Modifying an Existing Account or Password"
>> msgstr "Modificare un account esistente o una password"
> 
> direi Modificare un account o password esistente
> 
>> msgid "The following commands allow modification of the information
>> stored in specific fields of the user databases:
>> <command>passwd</command> permits a regular user to change their
>> password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename>
>> file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the
>> super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field.
>> <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their
>> login shell, however available choices will be limited to those listed
>> in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other
>> hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any
>> program of their choosing."
>> msgstr "I seguenti comandi consentono la modifica dell'informazione
>> conservata in campi specifici dei database utenti:
>> <command>passwd</command> permette ad un utente normale di modificare la
> [cut]
> 
> s/dell'informazione conservata/delle informazioni conservate
> 
>> msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows
>> the administrator to change the password expiration settings (the
>> <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list
>> the current settings). You can also force the expiration of a password
>> using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command>
>> command, which will require the user to change their password the next
>> time they log in."
>> msgstr "Infine il comando <command>chage</command> (CHange AGE) consente
>> all'amministratore di cambiare le impostazioni di scadenza della
>> password (l'opzione <literal>-l
>> <replaceable>user</replaceable></literal> elenca le impostazioni
>> attuali). E' possibile inoltre forzare la scandenza di una password
>> utilizzando il comando <command>passwd -e
>> <replaceable>user</replaceable></command>, il quale richiedere
>> all'utente di cambiare la password al prossimo accesso."
> 
> nei tag replaceable si può cambiare il contenuto quindi s/user/utente  2volte
> (e accento di È)
> 
> s/richiedere/richiede
> 
>> msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a
>> user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation,
>> or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A
>> disabled account means the user cannot login or gain access to the
>> machine. The account remains intact on the machine and no files or data
>> are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using
>> the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command>
>> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the
>> <literal>-u</literal> option (unlock)."
>> msgstr "Può rendersi necessario \"disabilitare un account\" (tagliare
>> fuori un utente) come misura disciplinare, per eseguire delle verifiche
>> o semplicemente in caso di una prolungata o definitiva assenza
>> dell'utente. Un account disabilitato significa che l'utente non potrà
>> fare login o guadagnare accesso alla macchina. L'account rimane intatto
>> nella macchina e ne i file ne altri dati sono cancellati: sono
>> semplicemente inaccessibili. Questo si ottiene usando il comando
>> <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (blocco).
>> Per riabilitare l'account si utilizza l'opzione <literal>-u</literal>
>> (sblocco)."
> 
> s/ne i file ne/né i file né
> s/user/utente    (nel tag replaceable)
> nella trduzione della parentesi si perde che "l" sta per lock. Temo si
> debba allungare con ...(l, per "lock": blocco)
> e poi .... (u, per "unlock": sblocco)
> 
>> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
>> msgstr "<emphasis>ANDARE OLTRE</emphasis> NSS ed i database di sistema"
> 
> per questo è stato scelto APPROFONDIMENTI
> 
>> msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and
>> groups, you could use other types of databases, such as LDAP or
>> <command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch)
>> module. The modules used are listed in the
>> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the
>> <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and
>> <literal>group</literal> entries. See <xref
>> linkend=\"section.config-nss\" /> for a specific example of the use of
>> an NSS module by LDAP."
>> msgstr "Invece di usare i file tradizionali per gestire le liste di
>> utenti e gruppi, è possibile utilizzare altre tipologie di database,
>> come LDAP o <command>db</command>, utilizzando un modulo NSS (Name
>> Service Switch) dedicato. I moduli utilizzati sono elencati nel file
>> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, alle voci
>> <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> e
>> <literal>group</literal>. Si veda <xref linkend=\"section.config-nss\"
>> /> per un esempio specifico circa l'utilizzo di un modulo NSS per LDAP."
> 
> s/dedicato/appropriato
> 
>> msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a
>> simple textual database in a format similar to that of the
>> <filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:"
>> msgstr "I gruppi sono elencati nel file <filename>/etc/group</filename>,
>> un database di semplice testo in un formato simile a quello del file
>> <filename>/etc/passwd</filename>, con i seguenti campi:"
> 
> direi s/un database di semplice testo/un semplice database testuale
> 
>> msgid "group name"
>> msgstr "group name"
> 
> nome gruppo
> 
>> msgid "password (optional): This is only used to join a group when one
>> is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or
>> <command>sg</command> commands, see sidebar);"
>> msgstr "password (opzionale): questo è utilizzato unicamente per
>> aggiungersi ad un gruppo quando non si è un classico membro (con i
>> comandi <command>newgrp</command> o <command>sg</command>, si veda il
>> riquadro);"
> 
> s/questo/questa    (la password del gruppo)
> 
>> msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their
>> “main group”. A user's main group is, by default, created during initial
>> user configuration. By default, each file that a user creates belongs to
>> them, as well as to their main group. This is not always desirable; for
>> example, when the user needs to work in a directory shared by a group
>> other than their main group. In this case, the user needs to change
>> their main group using one of the following commands:
>> <command>newgrp</command>, which starts a new shell, or
>> <command>sg</command>, which simply executes a command using the
>> supplied alternate group. These commands also allow the user to join a
>> group to which they do not belong. If the group is password protected,
>> they will need to supply the appropriate password before the command is
>> executed."
>> msgstr "Ogni utente può essere membro di molto gruppi: uno di questi
>> sarà il suo \"gruppo principale\". Il gruppo principale di un utente è
>> creato, in via predefinita, durante la configurazione iniziale
>> dell'utente. In via predefinita ogni file che un utente crea gli
>> appartiene, così come viene assegnato al suo gruppo principale. Questo
>> non è sempre desiderabile: per esempio quando l'utente lavora in una
>> cartella condivisa da un gruppo diverso dal suo gruppo principale. In
>> questo caso l'utente deve cambiare il proprio gruppo principale usando
>> uno dei seguento comandi: <command>newgrp</command> che avvia una nuova
>> shell oppure <command>sg</command> che semplicemente esegue comandi
>> usando il gruppo alternativo fornito. Questi comandi consentono inoltre
>> all'utente di unirsi ad un gruppo al quale non appartiene. Se il gruppo
>> è protetto da password avranno bisogno di fornire la password
>> appropriata prima che il comando sia eseguito."
> 
> s/molto/molti
> s/cartella/directory
> s/seguento/seguenti
> 
>> msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit
>> on the directory, which causes files created in that directory to
>> automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar
>> <xref linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."
>> msgstr "In alternativa l'utente puoi impostare il bit
>> <literal>setgid</literal> nella cartella, così i file creati in questa
>> cartella saranno assegnati automaticamente al gruppo corretto. Per
>> maggiori dettagli, si veda il riquadro <xref
>> linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."
> 
> s/puoi/può
> 
> s/cartella/directory            2 volte
> 
>> msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a
>> user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable),
>> current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of
>> groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)."
>> msgstr "Il comando <command>id</command> visualizza lo stato corrente
>> dell'utente: l'identificativo personale (<varname>uid</varname>
>> variable), il gruppo principale attuale (<varname>gid</varname>
>> variable) e la lista dei gruppi ai quali appartiene (variabile
>> <varname>groups</varname>)."
> 
> s/uid variable/variabile uid   (con i tag <varname> naturalmente)
> s/gid variable/variabile gid    (anche qui con i tag)
> 
>> msgid "The <command>groupadd</command> and <command>groupdel</command>
>> commands add or delete a group, respectively. The
>> <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its
>> <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g
>> <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the
>> group, while the <command>passwd -r -g
>> <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
>> msgstr "I comandi <command>groupadd</command> e
>> <command>groupdel</command> aggiungono o rimuovono un gruppo. Il comando
>> <command>groupmod</command> modifica le informazioni di un gruppo (il
>> suo <literal>gid</literal> o identificativo) Il comando <command>passwd
>> -g <replaceable>group</replaceable></command> cambia la password per il
>> gruppo mentre il comando <command>passwd -r -g
>> <replaceable>group</replaceable></command> la cancella."
> 
> manca il "rispettivamente"
> manca il punto dopo "o identificativo)"
> s/group/gruppo      solo dentro al replaceable   2 volte
> 
>> msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the
>> system databases the standard way, using the appropriate library
>> functions, which in turn call the NSS modules configured in the
>> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or
>> two arguments: the name of the database to check, and a possible search
>> key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will
>> give the information from the user database regarding the user
>> <literal>rhertzog</literal>."
>> msgstr "Il comando <command>getent</command> (ottieni le voci) controlla
>> i database di sistema secondo le modalità standard, usando le funzioni
>> di libreria appropriate, che richiamano i moduli NSS configurati nel
>> file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Il comando accetta uno o
>> due argomenti: il nome del database da controllare ed una chiave di
>> ricerca opzionale. In questo modo il comando <command>getent passwd
>> rhertzog</command> fornirà informazioni dal database utenti riguardanti
>> l'utente <literal>rhertzog</literal>."
> 
> lascerei tra parentesi la spiegazione del nome: "....("get entries":
> ottieni le voci)
> 
>> msgid "One of the first actions an administrator needs to do when
>> setting up a new machine is to create user accounts. This is typically
>> done using the <command>adduser</command> command which takes a
>> user-name for the new user to be created, as an argument."
>> msgstr "Una delle prime azioni che un amministratore deve fare quando
>> configura una nuova macchina è creare gli account utente. Questo è
>> tipicamente realizzato utilizzando il comando <command>adduser</command>
>> che accetta un nome utente per il nuovo utente che deve essere creato
>> come argomento."
> 
> direi "che accetta come argomento un nome utente per....deve essere creato."
> 
>> msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions
>> before creating the account, but its usage is fairly straightforward.
>> Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes
>> all the interesting settings: it can be used to automatically set a
>> quota for each new user by creating a user template, or to change the
>> location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in
>> handy when you have a large number of users and want to divide their
>> accounts over several disks, for instance. You can also choose a
>> different default shell."
>> msgstr "Il comando <command>adduser</command> presenta alcune domande
>> prima di creare l'account ma il suo utilizzo è piuttosto intuitivo. Il
>> suo file di configurazione, <filename>/etc/adduser.conf</filename>,
>> include tutte le impostazioni interessanti: può essere usato per
>> impostare automaticamente una quota per ogni nuovo utente creando un
>> template utente o per cambiare la posizione degli account utente.
>> L'ultima impostazione è raramente utili ma diventa pratica quando per
>> esempio si ha un grande numero di utenti e si desidera dividere i loro
>> account in dischi differenti. Inoltre è possibile scegliere una diversa
>> shell predefinita."
> 
> direi s/template utente/un modello di utente
> s/L'ultima impostazione/Quest'ultima impostazione
> s/utili/utile
> 
>> msgid "The term “quota” refers to a limit on machine resources that a
>> user is allowed to use. This frequently refers to disk space."
>> msgstr "Il termine \"quota\" si riferisce ad un limite sulle risorse
>> della macchina che un utente è autorizzato ad utilizzare. Frequentemente
>> è riferita allo spazio disco."
> 
> "spazio su disco"?
> 
>> msgid "The creation of an account populates the user's home directory
>> with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This
>> provides the user with a set of standard directories and configuration
>> files."
>> msgstr "La creazione di un account popola la cartella home dell'utente
>> con i contenuti del template <filename>/etc/skel/</filename>.
>> Quest'ultimo fornisce all'utente un insieme di cartelle e file di
>> configurazione standard."
> 
> s/cartella/directory
> s/template/modello
> s/cartelle/directory
> 
>> msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
>> msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>aggiungi un utente</secondary>"
> 
> s/aggiungi/aggiungere
> 
>> msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other
>> than their default “main” group) in order to grant them additional
>> permissions. For example, a user who is included in the
>> <emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar
>> “Peripheral access permissions”). This can be achieved with a command
>> such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable>
>> <replaceable>group</replaceable></command>."
>> msgstr "In alcuni casi, diventa utile aggiungere un utente ad un gruppo
>> (oltre al suo gruppo \"principale\" predefinito) per garantirgli
>> permessi addizionali. Per esempio, un utente incluso nel gruppo
>> <emphasis>audio</emphasis> può avere accesso ai dispositivi audio (vedi
>> riquadro \"Permessi di accesso alle periferiche\"). Per farlo si può
>> utilizzare un comando come <command>adduser
>> <replaceable>utente</replaceable>
>> <replaceable>gruppo</replaceable></command>."
> 
>> #. Tag: title
>> #, no-c-format
>> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions"
>> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Permessi di accesso alle
>> periferiche"
> 
> non sono solo periferiche fisiche, ma sono anche i device
> in /dev  , come suggerisce anche il fatto che poi divida in device a
> caratteri e device a blocchi, parli di mknod e file speciali (i file di device/dispositivo).
> 
> lascerei invariato da glossario o al più "dispositivi"
> 
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>"
>> msgstr "<primary>periferica</primary><secondary>permessi
>> d'accesso</secondary>"
> 
> anche qui lascerei invariato "device" o "dispositivo"  (ancor più visto
> che è l'indice
> 
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
>> msgstr "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
> 
> modalità   caratteri
> 
>> msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
>> msgstr "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
> 
> modalità   blocchi
> 
>> msgid "<primary>block, mode</primary>"
>> msgstr "<primary>block, mode</primary>"
> 
> blocchi, modalità
> 
>> msgid "<primary>character, mode</primary>"
>> msgstr "<primary>character, mode</primary>"
> 
> caratteri, modalità
> 
>> msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a
>> special file, usually stored in the file tree under
>> <filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist
>> according to the nature of the device: “character mode” and “block mode”
>> files, each mode allowing for only a limited number of operations. While
>> character mode limits interaction with read/write operations, block mode
>> also allows seeking within the available data. Finally, each special
>> file is associated with two numbers (“major” and “minor”) that identify
>> the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the
>> <command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more
>> human-friendly) name."
>> msgstr "Ogni dispositivo di periferica hardware è rappresentato su Unix
>> con un file speciale, generalmente conservato nel file system
>> all'interno di <filename>/dev/</filename> (DEVices). Esistono due tipi
>> di file speciali in base alla natura del dispositivo: \"character mode\"
>> e \"block mode\". Ogni modalità consente solo un numero limitato di
>> operazioni. Il character mode limita l'interazione con le operazioni di
>> lettura/scrittura mentre il block mode consente anche la ricerca dei
>> dati disponibili. Infine, ogni file speciale è associato a due numeri
>> (\"maggiore\" e \"minore\") che identificano il dispositivo nel kernel
>> in modo univoco. Questo tipo di file, creato dal comando
>> <command>mknod</command>, contiene semplicemente un nome simbolico
>> (molto più pratico)."
> 
> 
> s/DEVices/DEVice
> s/character mode/in modalità a caratteri
> s/block mode/in modalità a blocchi
> 
> s/Il character mode limita/La modalità a caratteri limita
> s/con le operazioni/alle operazioni
> 
> s/il block mode/la modalità a blocchi
> hmmmm ricerca per seeking non mi torna direi forse "posizionamento
> all'interno dei dati disponibili"
> 
> s/molto più pratico/e più pratico
> 
>> msgid "The permissions of a special file map to the permissions
>> necessary to access the device itself. Thus, a file such as
>> <filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has
>> read/write permissions for the root user and members of the
>> <literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio
>> mixer."
>> msgstr "I permessi di un file speciale mappano ai permessi necessari per
>> accedere allo stesso dispositivo. Così, un file come
>> <filename>/dev/mixer</filename>, che rappresenta il mixer audio, concede
>> i permessi di lettura e scrittura solo all'utente root ed ai membri del
>> gruppo <literal>audio</literal>. Solo questi utenti possono azionare il
>> mixer audio."
> 
> s/allo stesso dispositivo/al dispositivo stesso    (o device se hai
> deciso per l'invariato da glossario)
> 
>> msgid "It should be noted that the combination of <emphasis
>> role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis
>> role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis
>> role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to
>> allow users physically connected to the console (and not through the
>> network) to access to certain devices."
>> msgstr "Va notato che la combinazione di <emphasis
>> role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis
>> role=\"pkg\">consolekit</emphasis> e <emphasis
>> role=\"pkg\">policykit</emphasis> può aggiungere ulteriori permessi per
>> consentire agli utenti fisicamente connessi alla console (non attraverso
>> la rete)  di avere accesso a certi dispositivi."
> 
> doppio spazio prima di "di avere accesso"
> 
>> msgid "<primary>command line interface</primary>"
>> msgstr "<primary>interfaccia a linea di comando</primary>"
> 
> s/linea/riga
> 
>> msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you log in to the
>> console using <command>telnet</command> or <command>ssh</command>, or
>> through an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless
>> of whether it's a login shell or not, a shell can be interactive (in an
>> <command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive
>> (when executing a script)."
>> msgstr "In termini semplici una shell di login è invocata quando si
>> esegue il login alla console usando <command>telnet</command>,
>> <command>ssh</command>, o attraverso un comando esplicito <command>bash
>> --login</command>. Che si tratti di una shell di login oppure no, una
>> shell può essere interattiva (per esempio in un terminale tipo
>> <command>xterm</command>) o non interattiva (quando esegue uno script)."
> 
> s/, o attraverso/ o attraverso    (senza virgola)
> s/quando esegue/quando si esegue
> 
>> msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which
>> allows the shell to automatically complete a partially typed command
>> name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This
>> lets users work more efficiently and be less error-prone."
>> msgstr "Molti interpreti dei comandi forniscono funzionalità di
>> completamento che consentono alla shell di completare automaticamente il
>> nome di comandi parzialmente digitati quando l'utente usa il tasto
>> <keycap>Tab</keycap>. Così gli utenti possono lavorare in modo più
>> efficente e sono meno soggetti ad errori."
> 
> s/efficente/efficiente
> 
>> msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to
>> configure its behavior according to each command. Thus, the first
>> argument following <command>apt-get</command> will be proposed according
>> to the syntax of this command, even if it does not match any file (in
>> this case, the possible choices are <literal>install</literal>,
>> <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
>> msgstr "La funzione è molto potente e flessibile. E' possibile
>> configurare il suo comportamento per ogni comando. Così, il primo
>> argomento che segue <command>apt-get</command> sarà proposto secondo la
>> sintassi di questo comando, anche se non corrisponde ad un file (in
>> questo caso è possibile scegliere tra <literal>install</literal>,
>> <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, ecc.)."
> 
>> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME"
>> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il carattere \"tilde\", una
>> scorciatoia per HOME"
> 
> perché le virgolette? tilde è una normalissima parola italiana
> 
>> msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the
>> environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's
>> home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command
>> interpreters automatically make the substitution:
>> <filename>~/hello.txt</filename> becomes
>> <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
>> msgstr "Il carattere tilde è spesso usato per indicare la cartella dove
>> punta la variabile d'ambiente <varname>HOME</varname> (è la cartella
>> home dell'utente, come <filename>/home/rhertzog/</filename>). Gli
>> interpreti dei comandi realizzano automaticamente la sostituzione:
>> <filename>~/hello.txt</filename> diviene
>> <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
> 
> s/cartella/directory  2 volte
> 
>> msgid "The tilde also allows access to another user's home directory.
>> Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with
>> <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
>> msgstr "Il carattere tilde consente inoltre di accedere alla cartella
>> home di un altro utente. Così <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> è
>> sinonimo di <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
> 
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "In addition to these common scripts, each user can create their
>> own <filename>~/.bashrc</filename> and
>> <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most
>> common changes are the addition of aliases; these are words that are
>> automatically replaced with the execution of a command, which makes it
>> faster to invoke that command. For instance, you could create the
>> <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la |
>> less</command> command; then you only have to type <command>la</command>
>> to inspect the contents of a directory in detail."
>> msgstr "Oltre a questi script comuni, ogni utente può creare i propri
>> <filename>~/.bashrc</filename> e <filename>~/.bash_profile</filename>
>> per configurare la propria shell. La modifica più comune riguarda
>> l'aggiunta di aliases: sono parole che vengono automaticamente
>> sostituite con l'esecuzione di un comando per rendere più veloce il
>> lancio di tale comando. Per esempio, puoi creare l'alias
>> <literal>la</literal> per il comando <command>ls -la | less</command>,
>> così dovrai digitare semplicemente <command>la</command> per ispezionare
>> i contenuti della cartella in dettaglio."
> 
> s/aliases/alias     (niente plurale nell'invariato)
> s/puoi creare/si può creare
> s/così dovrai digitare/così si dovrà digitare
> s/della cartella/di una directory
> 
>> msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for
>> administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing
>> of the past, thanks to the creation of <emphasis
>> role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP
>> protocol (Internet Printing Protocol)."
>> msgstr "La configurazione della stampante ha generato molti mal di testa
>> sia agli amministratori che agli utenti. Questi mal di testa sono per la
>> maggiore un ricordo del passato grazie alla creazione di <emphasis
>> role=\"pkg\">cups</emphasis>, il server di stampa libero che utilizza il
>> protocollo IPP (Internet Printing Protocol)."
> 
> s/per la maggiore/per la maggior parte   (o per lo più)
> 
>> msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis
>> role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use
>> of commands from the traditional BSD printing system
>> (<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and
>> <command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to
>> interact with the server (block or unblock a printer, view or delete
>> print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of
>> additional printer drivers for <command>cups</command>."
>> msgstr "Questo programma è suddiviso in diversi pacchetti Debian:
>> <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> è il cuore del server di stampa,
>> <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> è un layer di compatibilità
>> che consente di usare i comandi dal tradizionale sistema di stampa BSD
>> (il demone <command>lpd</command>, i comandi <command>lpr</command> e
>> <command>lpq</command>, ecc.), <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contiene un gruppo di programmi per
>> interagire con il server (bloccare o sbloccare una stampante, vedere o
>> cancellare i lavori di stampa in avanzamento, ecc.) ed infine <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> che contiene una
>> collezione di driver di stampa aggiuntivi per <command>cups</command>."
> 
> s/è il cuore del server di stampa/è il server di stampa centrale/principale
> s/layer/livello
> s/collezione/raccolta
> 
>> msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
>> msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
> 
> per questo si è detto COMUNITÀ
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS and CUPSYS"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS e CUPSYS"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "The packages containing <command>cups</command> are currently
>> called <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, etc. In the Debian versions before
>> Lenny, the packages had names built on the basis of <emphasis
>> role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. You may still find transition packages
>> installed on some relatively old machines that have been updated over time."
>> msgstr "I pacchetti che contengono <command>cups</command> attualmente
>> sono chiamati <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis
>> role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, ecc. Nelle versioni di Debian
>> precedenti a Lenny i pacchetti avevano nomi formulati sulla base di
>> <emphasis role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. E' ancora possibile trovare
>> pacchetti di transizione installati in alcune macchine relativamente
>> vecchie che sono state aggiornate nel tempo."
> 
> direi "...pacchetti avevano nomi che avevano come base cupsys...."
> (e accento È)
> 
>> msgid "After installation of these different packages,
>> <command>cups</command> is administered easily through a web interface
>> accessible at the local address:
>> <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers
>> (including network printers), remove, and administer them. You can also
>> administer <emphasis>cups</emphasis> with the
>> <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the
>> Debian package of the same name), which is installed by default if the
>> “Desktop environment” task is chosen."
>> msgstr "Dopo l'installazione di questi diversi pacchetti
>> <command>cups</command> può essere amministrato facilmente attraverso un
>> interfaccia web raggiungibile all'indirizzo locale
>> <literal>http://localhost:631/</literal>. Si possono aggiungere
>> stampanti (incluse quelle di rete), rimuoverle ed amministrarle. E'
>> anche possibile amministrare <emphasis>cups</emphasis> con l'interfaccia
>> grafica <command>system-config-printer</command> (dall'omonimo pacchetto
>> Debian) che viene installato in via predefinita assieme se l'ambiente
>> desktop è stato scelto."
> 
> s/un interfaccia/un'interfaccia
> (accento È)
> quell'"assieme" non torna (assieme a che?) . Nell'originale non c'è e lo
> toglierei.
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of
>> <filename>/etc/printcap</filename>"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Il file obsoleto
>> <filename>/etc/printcap</filename>"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the
>> <filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs
>> that rely upon this file to get a list of available printers will, thus,
>> fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic
>> link (see sidebar <xref linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) to
>> <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by
>> <emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility."
>> msgstr "<emphasis>cups</emphasis> non usa più il file
>> <filename>/etc/printcap</filename> che è ora obsoleto. I programmi che
>> facevano affidamento a questo file per ottenere una lista delle
>> stampanti disponibili falliranno. Per evitare questo problema cancella
>> questo file e crea un file simbolico (si veda il riquadro <xref
>> linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) a
>> <filename>/var/run/cups/printcap</filename> che viene mantenuto da
>> <emphasis>cups</emphasis> per assicurare la compatibilità."
> 
> s/facevano/fanno
> s/a questo file/su questo file
> s/disponibili falliranno/disponibili, perciò falliranno
> s/cancella/cancellare
> s/crea/creare
> s/file simbolico/collegamento simbolico
> 
>> msgid "Configuring the Bootloader"
>> msgstr "Configurare il Bootloader"
> 
> bootloader minuscolo
> 
>> msgid "It is probably already functional, but it is always good to know
>> how to configure and install the bootloader in case it disappears from
>> the Master Boot Record. This can occur after installation of another
>> operating system, such as Windows. The following information can also
>> help you to modify the bootloader configuration if needed."
>> msgstr "I probabilmente già funzionante ma è sempre meglio sapere come
>> configurare ed installare il bootloader nel caso scompaia dal Master
>> Boot Record. Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro
>> sistema operativo, per esempio Windows. Le seguenti informazioni possono
>> anche aiutare a modificare la configurazione del bootloader se necessario."
> 
> s/I probabilmente/È probabilmente
> 
>> msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the
>> first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over
>> control to a program capable of booting the desired operating system. In
>> general, a bootloader is installed in the MBR, removing its previous
>> content."
>> msgstr "Il Master Boot Record (MBR) occupa i primi 512 byte del primo
>> disco rigido e rappresentano la prima cosa caricata dal BIOS per passare
>> il controllo ad un programma in grado di lanciare il sistema operativo
>> desiderato. Generalmente il bootloader viene installato nell'MBR,
>> rimuovendo il suo contenuto precedente."
> 
> s/rappresentano/rappresenta    (Il Master Boot Record)
> 
>> msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses
>> so-called “special” files, intended to represent system peripherals (see
>> sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />).
>> <filename>/dev/hda1</filename> thus always corresponds to the first
>> partition of the the first IDE hard drive. This static structure does
>> not allow dynamic setting of “major” and “minor” numbers for these
>> files, which forces kernel developers to limit their number, since a
>> priori assignment of the identifiers prohibits adding more once these
>> conventions are established."
>> msgstr "La cartella <filename>/dev/</filename> ospita tradizionalmente i
>> così detti \"file speciali\" usati per rappresentare le periferiche del
>> sistema (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\"
>> />). Così <filename>/dev/hda1</filename> corrisponde sempre alla prima
>> partizione del primo disco rigido IDE. Questa struttura statica non
>> consente l'impostazione dinamica dei numeri \"maggiore\" e \"minore\"
>> per questi file, gli sviluppatori del kernel sono quindi obbligati a
>> limitare il loro numero dato che un assegnamento a priori degli
>> identificativi impedisce di aggiungerne più di quanti la convenzione
>> stabilisce."
> 
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "To take into account the characteristics of more and more
>> dynamic, modern computers, the kernel has, at some time, offered an
>> implementation of <filename>/dev/</filename> by a virtual filesystem
>> called <emphasis>defvs</emphasis>. In some cases, this makes it easier
>> to find files, since the naming convention uses a hierarchal structure:
>> the first partition of the master hard drive on the first IDE bus was
>> then represented by the file,
>> <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Not only
>> were these naming conventions not very intuitive, but they were also
>> hard-coded into the kernel which presented problems for hot-pluggable
>> drives because the corresponding special file name would vary."
>> msgstr "Viste le caratteristiche sempre più dinamiche dei computer
>> moderni il kernel ha offerto, ad un dato momento, un implementazione di
>> <filename>/dev/</filename> tramite un filesystem virtuale chiamato
>> <emphasis>defvs</emphasis>. In alcuni casi questo ha reso più facile
>> trovare i file poichè la convenzione dei nomi utilizza una struttura
>> gerarchica: la prima partizione del disco rigido principale sul primo
>> bus IDE viene rappresentata dal file
>> <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Tuttavia
>> non solo queste convenzioni sono poco intuitive ma sono anche hard-coded
>> nel kernel, cosa che causa problemi ai dischi removibili a caldo poichè
>> il nome del corrispondente file speciale potrebbe variare."
> 
> s/un implementazione/un'implementazione
> (poiché)
> s/viene rappresentata/era rappresentata
> s/sono poco/erano poco
> 
> metterei 2 virgole, una prima e una dopo "non solo queste...poco intuitive"
> 
>> msgid "The current solution is the second incarnation of the process,
>> <emphasis>udev</emphasis>, with which the kernel delegates the choice of
>> the device file names to be created to a program in user space. This
>> program (<command>udevd</command>) can then have all of the flexibility
>> of user space to decide what actions to take, naming of peripherals, etc."
>> msgstr "La soluzione corrente è il secondo frutto del processo,
>> <emphasis>udev</emphasis>, dove il kernel delega la scelta dei nomi per
>> i file dispositivo che devono essere creati ad un programma in spazio
>> utente. Questo programma (<command>udevd</command>) può quindi
>> beneficiare di tutta la flessibilità dello spazio utente per decidere
>> quali azioni intraprendere, denominando le periferiche, ecc."
> 
> s/frutto/incarnazione    (incarnazione (la cosa stessa) è diverso dal
> frutto (una conseguenza della cosa stessa)o se non ti piace la metafora
> "implementazione", ma mi sembra meno preciso)
> 
> s/denominando le periferiche/come denominare le periferiche   (to
> decide..naming: può decidere i nomi..)
> 
>> msgid "With <command>udev</command> (user-space
>> <filename>/dev/</filename>), a filesystem is stored in RAM and generated
>> automatically by <command>udevd</command> (and it hides the content of
>> any <filename>/dev/</filename> that may be stored on-disk).
>> <command>udevd</command> collaborates with the kernel's
>> <emphasis>hotplug</emphasis> sub-system (see <xref
>> linkend=\"sect.hotplug\" />) to detect the appearance (hotplugging) of
>> devices, then dynamically creates the corresponding special files in
>> <filename>/dev/</filename>. The content of <filename>/dev/</filename>
>> is, thus, lost on each reboot, but <command>udev</command> recreates it
>> systematically."
>> msgstr "Con <command>udev</command> (user-space
>> <filename>/dev/</filename>), un filesystem è conservato nella RAM e
>> viene generato automaticamente da <command>udevd</command> (questo
>> nasconde il contenuto di qualsiasi <filename>/dev/</filename> che sia
>> conservato nel disco). <command>udevd</command> collabora con il
>> sotto-sistema <emphasis>hotplug</emphasis> del kernel (si veda <xref
>> linkend=\"sect.hotplug\" />) per individuare la forma (hotplugging) dei
>> device creando dinamicamente i file speciali corrispondenti in
>> <filename>/dev/</filename>. Il contenuto di <filename>/dev/</filename>
>> viene così perso ad ogni riavvio ma <command>udev</command> lo ricrea
>> sistematicamente."
> 
> s/individuare la forma/individuare la comparsa
> s/hotplugging/hotplug
> 
>> msgid "This mechanism allows the machine to dynamically choose the file
>> name. You can thus keep the same name for a given device, regardless of
>> the connector used or the connection order, which is especially useful
>> when you use various USB peripherals. The partition system on the first
>> IDE hard drive can then be called <filename>/dev/hda1</filename> for
>> backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if
>> you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command>
>> can be configured to automatically create a symbolic link. Furthermore,
>> <filename>/dev/</filename> no longer contains useful files at this time.
>> Previously, some kernel modules did not automatically load when you
>> tried to access the corresponding peripheral; henceforth, the
>> peripheral's special file no longer exists prior to loading the module,
>> which is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to
>> automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as
>> older disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the
>> modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and
>> <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in
>> order to force loading them on boot."
>> msgstr "Questo meccanismo consente alla macchina di scegliere
>> dinamicamente il nome del file. E' quindi possibile mantenere lo stesso
>> nome per un dato dispositivo, a prescindere dal connettore usato o
>> dall'ordine di connessione, cosa che è particolarmente utile quando si
>> usano diverse periferiche USB. Il sistema di partizionamento sul primo
>> disco IDE può essere richiamato con <filename>/dev/hda1</filename> per
>> garantire la retro compatibilità o, se lo si preferisce, con
>> <filename>/dev/root-partition</filename>, o anche con entrambi allo
>> stesso tempo dato che <command>udevd</command> può essere configurato
>> per creare automaticamente un collegamento simbolico. Inoltre
>> <filename>/dev/</filename> a questo punto non contiene più file utili.
>> Precedentemente alcuni moduli del kernel non si caricavano
>> automaticamente quando si cercava di accedere alla corrispondente
>> periferica: d'ora in avanti i file speciali delle periferiche non
>> esistono più prima di caricare il modulo, cosa che non rappresenta un
>> grande problema poichè la maggior parte dei moduli sono caricati
>> all'avvio grazie all'individuazione automatica dell'hardware. Tuttavia
>> per le periferiche non individuabili (come i vecchi dischi o i mouse
>> PS/2) questo non funziona. In questo caso si consideri l'aggiunta dei
>> moduli <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e
>> <literal>mousedev</literal> al file <filename>/etc/modules</filename>
>> per forzare il loro caricamento all'avvio."
> 
> s/richiamato con/indicato 
> 
> s/retro compatibilità/retrocompatibilità   (o compatibilità all'indietro)
> (e poiché)
> 
>> msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard
>> drives and their partitions. Linux uses a special filesystem (in “block”
>> mode) stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this
>> purpose. Historically, <filename>/dev/hda</filename> was the master disk
>> on the first IDE controller, and <filename>/dev/hdb</filename> its first
>> slave, <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>
>> being, respectively, the master and slave disks on the second IDE
>> controller, and so on down for any others. <filename>/dev/sda</filename>
>> corresponded to the first SCSI drive, <filename>/dev/sdb</filename>
>> being the second, etc. This naming scheme has been unified with the
>> Linux kernel present in Squeeze, and all hard drives (IDE/PATA, SATA,
>> SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>."
>> msgstr "La configurazione del bootloader deve identificare i diversi
>> dischi rigidi e le rispettive partizioni. Linux usa un filesystem
>> speciale (in modalità \"block\") conservato nella cartella
>> <filename>/dev/</filename> a questo proposito. Storicamente
>> <filename>/dev/hda</filename> è stato il disco primario del primo
>> controller IDE e <filename>/dev/hdb</filename> il primo secondario,
>> <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename> erano
>> rispettivamente i dischi primario ed secondario del secondo controller
>> IDE, e così via per tutti gli altri. <filename>/dev/sda</filename>
>> corrispondeva al primo disco SCSI, <filename>/dev/sdb</filename> al
>> secondo, ecc. Questo schema dei nomi è stato unificato con il kernel
>> Linux presentato in Squeeze, e tutti i dischi rigidi (IDE/PATA, SATA,
>> SCSI, USB, IEEE 1394) sono ora rappresentati da
>> <filename>/dev/sd*</filename>."
> 
> s/"block"/"a blocchi"
> s/cartella/directory
> a/proposito/scopo
> s/ed secondario/e secondario
> 
>> msgid "The PC architecture (or “i386”) is limited to four “primary”
>> partitions per disk. To go beyond this limitation, one of them must be
>> created as an “extended” partition, and it can then contain additional
>> “secondary” partitions. These secondary partitions must be numbered from
>> 5. Thus the first secondary partition could be
>> <filename>/dev/sda5</filename>, followed by
>> <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
>> msgstr "L'architettura del pc (o \"i386\") è limitata a quattro
>> partizioni \"primarie\" per disco. Per superare questa limitazione una
>> di loro può essere creata come partizione \"estesa\" e può quindi
>> contenere partizioni secondarie aggiuntive. Queste partizioni secondarie
>> devono essere numerate a partire da 5. Così la prima partizione
>> secondari può essere <filename>/dev/sda5</filename> seguita da
>> <filename>/dev/sda6</filename>, ecc."
> 
> s/del pc/PC    (l'architettura chiamata anche "PC" che è la i386)
> s/può essere creata/deve essere creata
> s/secondarie/"secondarie"   (prima primarie la prima volta lo hai messo
> tra virgolette, allora anche secondarie)
> s/secondari/secondaria
> 
>> msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which
>> SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially
>> since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others
>> most SATA disks and external disks) can change from one boot to another.
>> Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to
>> <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which
>> you could then use if you wished to identify a hard drive in a
>> non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in
>> <filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical
>> disks, for example, one could find the following:"
>> msgstr "Non è sempre semplice ricordare quale disco è connesso a quale
>> controller SATA o alla terza posizione nella catena SCSI, specialmente
>> dato che la denominazione dei dischi rigidi collegati a caldo (che
>> include tra gli altri molti dischi SATA e dischi esterni) può cambiare
>> tra un avvio e l'altro. Fortunatamente <command>udev</command> crea in
>> aggiunta a <filename>/dev/sd*</filename> dei collegamenti simbolici con
>> un nome fisso che è possibile usare se si desidera identificare un disco
>> rigido in modo non ambiguo. Questi collegamenti simbolici sono
>> conservati in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. In una macchina con
>> due dischi fisici, per esempio, si potrebbe trovare questo:"
> 
> s/molti dischi/la maggior parte dei dischi
> s/e dischi esterni/e i dischi esterni
> 
> 
>> msgid "Note that some disks are listed several times (because they
>> behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant
>> information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from
>> which you can find the peripheral file."
>> msgstr "Si noti che alcuni dischi sono elencati più volte (poichè
>> agiscono simultaneamente come dischi ATA e dischi SCSI), ma
>> l'informazione rilevante principale è il modello ed il numero seriale
>> dei dischi grazie al quale si può individuare il file periferica."
> 
> s/al quale/ai quali   
> (e poiché)
> 
>> msgid "The example configuration files given in the following sections
>> are based on the same setup: a single master IDE disk, where the first
>> partition is an old Windows installation and the second contains Debian
>> GNU/Linux."
>> msgstr "I file di configurazione esempio che si trovano nelle sezioni
>> seguenti sono basati sulla stessa configurazione: un singolo disco
>> primario IDE dove la prima partizione è una vecchia installazione
>> Windows e la seconda contiene Debian GNU/Linux."
> 
> s/configurazione esempio/configurazione d'esempio
> 
>> msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader
>> — solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot
>> on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file)
>> must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to
>> do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed
>> or replaced as the new one will not be in the same location on the disk."
>> msgstr "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) è il bootloader più
>> vecchio — solido ma grezzo. Scrive l'indirizzo fisico del kernel da
>> lanciare nell'MBR, per questo ogni aggiornamento a LILO (o ai sui file
>> di configurazione) dev'essere seguito dal comando
>> <command>lilo</command>. Dimenticarsi di farlo impedisce al sistema di
>> avviarsi se il vecchio kernel è stato rimosso o sostituito con uno nuovo
>> che non sia nella stessa posizione sul disco."
> 
> s/vecchio - solido/vecchio: solido
> s/aggiornamento a LILO/aggiornamento di LILO
> s/ai sui file/dei suOi file
> s/con uno nuovo che non sia/dato che quello nuovo non sarà
> 
>> "# The disk on which LILO should be installed.\n"
>> "# By indicating the disk and not a partition.\n"
>> "# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
>> "boot=/dev/sda\n"
>> "# the partition that contains Debian\n"
>> "root=/dev/sda2\n"
>> "# the item to be loaded by defaul\n"
>> "default=Linux\n"
>> "\n"
>> "# the most recent kernel image\n"
>> "image=/vmlinuz\n"
>> "  label=Linux\n"
>> "  initrd=/initrd.img\n"
>> "  read-only\n"
>> "\n"
>> "# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
>> "image=/vmlinuz.old\n"
>> "  label=LinuxOLD\n"
>> "  initrd=/initrd.img.old\n"
>> "  read-only\n"
>> "  optional\n"
>> "\n"
>> "# only for Linux/Windows dual boot\n"
>> "other=/dev/sda1\n"
>> "  label=Windows\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "# Il disco dove LILO dev'essere installato.\n"
>> "# Va indicato il disco e non la partizione.\n"
>> "# ordiniamo a LILO di installarsi nell'MBR.\n"
>> "boot=/dev/sda\n"
>> "# la partizione che contiene Debian\n"
>> "root=/dev/sda2\n"
>> "# l'oggetto da caricare in via predefinita\n"
>> "default=Linux\n"
>> "\n"
> [cut]
> 
> s/Va indicato il disco e non la partizione./Indicando il disco e non la
> partizione
> 
>> msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more
>> recent. It is not necessary to invoke it after each update of the
>> kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and
>> find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on
>> the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install
>> /dev/sda</command>.
>> <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
>> msgstr "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) è più
>> recente. Non è necessario lanciarlo dopo ogni aggiornamento del kernel:
>> <emphasis>GRUB</emphasis> sa come leggere i filesystem e trovare la
>> posizione del kernel nel disco autonomamente. Per installarlo nell'MBR
>> del primo disco e sufficiente digitare <command>grub-install
>> /dev/sda</command>.
>> <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
> 
> s/e sufficiente/è sufficiente
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB and GRUB 2"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB e GRUB 2"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided
>> by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus
>> detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this
>> order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but
>> problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores
>> correspondences that it detects in the file
>> <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there
>> (because you know that your BIOS detects drives in a different order),
>> correct them manually and run <command>grub-install</command> again."
>> msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle
>> informazioni fornite dal BIOS. <literal>(hd0)</literal> corrisponde al
>> primo disco così individuato, <literal>(hd1)</literal> al secondo, ecc.
>> In molti casi questo ordine corrisponde esattamente al normale ordine
>> dei dischi su Linux, ma dei problemi possono verificarsi se associ
>> dischi IDE o SCSI. GRUB conserva le corrispondenze che trova nel file
>> <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Se qui si individuano errori
>> (perchè è noto che il proprio BIOS individua i dischi in un ordine
>> differente) è possibile correggerli manualmente ed eseguire
>> <command>grub-install</command> nuovamente."
> 
> s/se associ/se si associano
> s/IDE o SCSI/IDE e SCSI
> (perché accento acuto)
> 
>> msgid "GRUB 2 configuration is stored in
>> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is
>> generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such
>> local modifications will be lost the next time
>> <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of
>> various packages). The most common modifications of the
>> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line
>> parameters to the kernel or change the duration that the menu is
>> displayed, for example) are made through the variables in
>> <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you
>> can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or
>> modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more
>> complex configurations, you can modify other files in
>> <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should
>> return configuration snippets, possibly by making use of external
>> programs. These scripts are the ones that will update the list of
>> kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration
>> the installed Linux kernels; <filename>20_linux</filename> takes into
>> account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists
>> other operating systems (Windows, Mac OSX, Hurd)."
> 
>> msgstr "La configurazione di GRUB 2 è conservata in
>> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> ma questo file (in Debian)
>> viene generato da altri. Va ricordato di non modificarlo a mano, poichè
>> queste modifiche sarebbero perse alla successiva esecuzione di
>> <command>update-grub</command> (che può avvenire durante l'aggiornamento
>> dei vari pacchetti). Le modifiche più comuni del file
>> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (per esempio per aggiungere
>> parametri alla linea di comando del kernel o per cambiare la durata di
>> visualizzazione del menu) vengono realizzate tramite variabili in
>> <filename>/etc/default/grub</filename>. Per aggiungere voci al menu è
>> possibile creare un file <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> o
>> modificare il file <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Per
>> configurazioni più complesse è possibile modificare i file in
>> <filename>/etc/grub.d</filename> o aggiungerne: questi script devono
>> ritornare frammenti di configurazione, possibilmente facendo uso di
>> programmi esterni. Questi script sono quelli che aggiornano la lista dei
>> kernel da avviare: <filename>10_linux</filename> prende in
>> considerazione i kernel Linux installati, <filename>20_linux</filename>
>> considera i sistemi virtuali Xen e <filename>30_os-prober</filename>
>> elenca gli altri sistemi operativi (Windows, Mac OSX, Hurd)."
> 
> s/linea di comando/riga di comando
> s/ritornare/restituire
> s/possibilmente/eventualmente
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB Legacy"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB Legacy"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "GRUB Legacy uses the same system for naming disks as GRUB 2, and
>> the same <filename>/boot/grub/device.map</filename> file. On the other
>> hand, it names partitions a little differently: the first partition on
>> the first disk is labeled <literal>(hd0,0)</literal>, the second
>> <literal>(hd0,1)</literal>, etc."
>> msgstr "GRUB Legacy usa lo stesso sistema di GRUB 2 per nominare i
>> dischi  e lo stesso file <filename>/boot/grub/device.map</filename>.
>> D'altra parte però i nomi delle partizioni sono leggermente differenti:
>> la prima partizione nel primo disco è etichettata come
>> <literal>(hd0,0)</literal>, la seconda come <literal>(hd0,1)</literal>,
>> ecc."
> 
> doppio spazio dopo "nominare i dischi"
> 
>> msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access..."
>> msgstr "Altre configurazioni: sincronizzazione del tempo, log,
>> condivisione dell'accesso..."
> 
> direi "sincronizzazione dell'ora"
> 
>> msgid "The many elements listed in this section are good to know for
>> anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux
>> system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the
>> documentation."
>> msgstr "E' bene conoscere i molti elementi elencati in questa sezione
>> per chiunque voglia padronare tutti gli aspetti di configurazione di un
>> sistema GNU/Linux. Tuttavia sono trattati brevemente e i riferimenti
>> alla documentazione sono frequenti."
> 
> Ho cercato e mi sembra che il verbo "padronare" non esista.
> direi "...per chiunque voglia controllare tutti gli aspetti"... oppure
> "chiunque voglia conoscere tutti gli aspetti" o qualsiasi altra cosa simile
> 
>> msgid "Timezone"
>> msgstr "Timezone"
> 
> Fuso orario
> 
>> msgid "<primary>timezone</primary>"
>> msgstr "<primary>timezone</primary>"
> 
> fuso orario
> 
>> msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>"
>> msgstr "<primary>collegamento</primary><secondary>simbolico</secondary>"
>>
>> #. Tag: indexterm
>> #, no-c-format
>> msgid "<primary>symbolic link</primary>"
>> msgstr "<primary>collegamento simbolico</primary>"
> 
> visto che alla "c" nell'indice ci va il secondo, metterei nel primo
> scambiati "simbolico" e "collegamento"  (come di fatto è in inglese in
> cui le parole sono nell'ordine opposto al solito proprio per far sì che
> la voce sia alla "l" e alla "s"
> 
>> msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it,
>> the file to which it points is opened. Removal of the link will not
>> cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not
>> have its own set of permissions, but rather retains the permissions of
>> its target. Finally, it can point to any type of file: directories,
>> special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other
>> symbolic links."
>> msgstr "Un collegamento simbolico è un puntatore ad un altro file.
>> Quando vi si accede viene aperto il file al quale punta. Rimuovere il
>> collegamento non causa la rimozione del file a cui punta. Allo stesso
>> modo non dispone di un proprio insieme di permessi mentre mantiene i
>> permessi del file a cui punta. Infine può puntare a qualsiasi tipo di
>> file: cartelle, file speciali (socket, named pipes, file dispositivo,
>> ecc.), anche ad altri collegamenti simbolici."
> 
> s/cartelle/directory
> s/named pipes/pipe con nome
> e direi anche s/file dispositivo/file di device   (direi che siamo
> proprio nel caso del glossario)
> 
>> msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable>
>> <replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a
>> symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to
>> <replaceable>target</replaceable>."
>> msgstr "Il comando <command>ln -s <replaceable>target</replaceable>
>> <replaceable>link-name</replaceable></command> crea un collegamento
>> simbolico chiamato <replaceable>link-name</replaceable> che punta a
>> <replaceable>target</replaceable>."
> 
> I campi repleaceable sono traducibile, ad es in "obiettivo" o
> "destinazione" per target e "nome-collegamento" per "link-name"
> 
>> msgid "If the target does not exist, then the link is “broken” and
>> accessing it will result in an error indicating that the target file
>> does not exist. If the link points to another link, you will have a
>> “chain” of links that turns into a “cycle” if one of the targets points
>> to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in
>> the cycle will result in a specific error (“too many levels of symbolic
>> links”); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle."
>> msgstr "Se il file a cui punta non esiste, allora il collegamento è
>> \"rotto\" e tentare di accedervi causerà un errore che indica l'assenda
>> del file di destinazione. Se il collegamento punta ad un altro
>> collegamente si avrà una \"catena\" di collegamenti che diviene un
>> \"ciclo\" se una delle destinazioni punta ad uno dei predecessori. In
>> questo caso, accedere ad uno dei collegamenti nel ciclo, causerà un
>> errore specifico (\"too many levels of symbolic links\" ovvero troppi
>> livelli di collegamenti simbolici): questo significa che il kernel esce
>> dopo alcuni giri nel ciclo."
> 
> di solito mi sembra si dica "interrotto"
> s/assenda/assenza
> s/collegamentE/collegamentO
> s/che il kernel esce dopo /che il kernel ha rinunciato dopo   (o se vuoi
> lasciare "uscire"...che il kernel è uscito)
> 
>> msgid "The timezone, configured during initial installation, is a
>> configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>
>> package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure
>> tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be
>> used in an interactive manner (until <emphasis
>> role=\"distribution\">lenny</emphasis>, the command to use was
>> <command>tzconfig</command>). Its configuration is stored in the
>> <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding
>> file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied
>> in <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules
>> governing the dates where daylight saving time is active, for countries
>> that use it."
>> msgstr "La timezone, configurata durante l'installazione iniziale, è un
>> elemento di configurazione per il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. Per modificarla usa il comando
>> <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> che consente di scegliere la
>> timezone da utilizzare in maniera interattiva (prima di <emphasis
>> role=\"distribution\">lenny</emphasis> il comando da usare era
>> <command>tzconfig</command>). La rispettiva configurazione è conservata
>> nel file <filename>/etc/timezone</filename>. Inoltre il file
>> corrispondente nella cartella <filename>/usr/share/zoneinfo</filename>
>> viene copiato in <filename>/etc/localtime</filename>: questo file
>> contiene le regole per governare le date dove l'ora legale è attiva, per
>> i paesi che la utilizzano."
> 
> s/La timezone, configurata/Il fuso orario, configurato
> s/modificarla usa/modificarlo usare
> s/la timezone/il fuso orario
> s/cartella/directory
> s/per governare le date dove/per determinare i giorni in cui
> 
>> msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the
>> <varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over
>> the configured system default:"
>> msgstr "Quando si necessita di cambiare temporaneamente la timezone si
>> può utilizzare la variabile d'ambiente <varname>TZ</varname> che ha
>> priorità rispetto alla configurazione predefinita di sistema:"
> 
> s/la timezione/il fuso orario
> 
>> msgid ""
>> "\n"
>> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
>> "<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
>> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\"
>> date</userinput>\n"
>> "<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
>> "<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
>> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\"
>> date</userinput>\n"
>> "<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"
> 
> queste due sono facilmente "italianizzabili" usando il comando sul tuo
> sistema
> diventano (es. nel mio)
> 
> mar 24 dic 2013, 17.38.58, CET
> 
> mar 24 dic 2013, 06.39.00, HST
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Orologio di sistema, orologio hardware"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "There are two time sources in a computer. A computer's
>> motherboard has a hardware clock, called the “CMOS clock”. This clock is
>> not very precise, and provides rather slow access times. The operating
>> system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date
>> with its own means (possibly with the help of time servers, see the
>> “Time Synchronization” section). This system clock is generally more
>> accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables.
>> However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every
>> time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a
>> battery and therefores “survives” rebooting or halting of the machine.
>> The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the
>> CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes
>> or corrections if it has been improperly adjusted)."
>> msgstr "Vi sono due sorgenti per il tempo nel computer. La scheda madre
>> del computer ha un orologio hardware, chiamato \"CMOS clock\". Questo
>> orologio non è molto preciso e fornisce tempi d'accesso lenti. Il kernel
>> del sistema operativo ne ha uno proprio, l'orologio software, che
>> mantiene aggiornato con i propri mezzi (possibilmente con l'aiuto dei
>> time server, si veda la sezione \"Sincronizzazione del tempo\"). Questo
>> orologio di sistema è generalmente più accurato, specialmente perchè non
>> deve accedere alle variabili hardware. Tuttavia, poichè esiste
>> unicamente in memoria, viene azzerato ogni volta che la macchina viene
>> avviato, contrariamente all'orologio CMOS, che è dotato di una batteria
>> che gli consente di \"sopravvivere\" ai riavvi o agli arresti della
>> macchina. Così l'orologio di sistema viene impostato dall'orologio CMOS
>> durante l'avvio mentre l'orologio CMOS viene aggiornato allo spegnimento
>> (per prendere in considerazione possibili modifiche o correzioni se era
>> regolato impropriamente)."
> 
> s/per il tempo/per l'ora   (o per l'orario)
> direi s/"CMOS clock"/"orologio CMOS"  (anche tu poi lo chiami così :)
> s/possibilmente/eventualmente
> e cambiare il nome della sezione in base a come hai cambiato (se hai
> cambiato) il nome prima
> (e accenti di poiché e perché)
> s/viene avviato/viene avviata   (la macchina)
> 
>> msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing
>> more than a counter and contains no information regarding the time zone.
>> There is a choice to make regarding its interpretation: either the
>> system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in
>> local time. This choice could be a simple shift, but things are actually
>> more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is
>> not constant. The result is that the system has no way to determine
>> whether the offset is correct, especially around periods of time change.
>> Since it is always possible to reconstruct local time from universal
>> time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS
>> clock in universal time."
>> msgstr "In pratica c'è un problema perchè l'orologio CMOS non è nulla
>> più di un contatore che non contiene informazioni circa la timezone. Vi
>> è una scelta da fare riguardo questa interpretazione: o il sistema
>> considera che si configurato nell'orario universale (UTC, precedemente
>> GMT), oppure in orario locale. Questa scelta può sembrare semplice ma le
>> cose sono in verità più complicate: come risultato dell'ora legale
>> questo sfasamento non è costante. Il risultato è che il sistema non ha
>> modo di determinare se lo sfasamento è corretto, specialmente nei
>> periodi del cambio. Poichè è sempre possibile ricostruire l'orario
>> locale dal tempo universale e le informazioni sulla timezone,
>> raccomandiamo fortemente di utilizzare l'orologio CMOS con l'orario
>> universale."
> 
> s/la timezone/il fuso orario  (2 volte)
> s/che si configurato/di essere configurato
> (e poiché)
> 
>> msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration
>> ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time,
>> applying time changes when booting the computer by trying to guess
>> during time changes if the change has already been applied or not. This
>> works relatively well, as long as the system has only Windows running on
>> it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot”
>> configuration or running other systems via virtual machine), chaos
>> ensues, with no means to determine if the time is correct. If you
>> absolutely must retain Windows on a computer, you should either
>> configure it to keep the CMOS clock as UTC, or deactivate
>> <literal>UTC</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file
>> on the Debian system (and make sure to manually check your clock in
>> spring and autumn)."
>> msgstr "Sfortunamente i sistemi Windows per impostazione predefinita
>> ignorano questa raccomandazione: mantengono l'orologio CMOS all'ora
>> locale, applicando le modifiche quando avviano il computer tentando di
>> indovinare durante i cambiamenti d'orario se la modifica è già stata
>> applicata oppure no. Questo funziona relativamente bene, finchè il
>> sistema usa unicamente Windows. Ma quando un computer utilizza diversi
>> sistemi (per esempio in una configurazione \"dual-boot\" o quando esegue
>> altri sistemi in macchine virtuali) si genera della confusione, senza
>> modo alcuno di determinare se il tempo è corretto. Se si deve
>> assolutamente mantenere Windows in un computer, si dovrebbe configurarlo
>> per mantenere l'orologio CMOS in UTC, o disattivare
>> <literal>UTC</literal> nel file <filename>/etc/default/rcS</filename>
>> del sistema Debian (ed assicurarsi di controllare manualmente il proprio
>> orologio in primavera ed autunno)."
> 
> s/Sfortunamente/Sfortunatamente
> s/finchè/finché   (accento acuto)
> s/se il tempo è corretto/se l'ora è corretta
> 
>> msgid "Time Synchronization"
>> msgstr "Sincronizzazione del tempo"
> 
> s/del tempo/dell'ora   (o dell'orario)
> 
>> msgid "<primary>time synchronization</primary>"
>> msgstr "<primary>sincronizzazione del tempo</primary>"
> 
> come sopra
> 
>> msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer,
>> is very important on a network. Since users do not have permissions
>> allowing them to modify the date and time, it is important for this
>> information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all
>> of the computers on a network synchronized allows better
>> cross-referencing of information from logs on different machines. Thus,
>> in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological
>> sequence of actions on the various machines involved in the compromise.
>> Data collected on several machines for statistical purposes won't make a
>> great deal of sense if they are not synchronized."
>> msgstr "La sincronizzazione del tempo, che può sembrare superflua in un
>> computer, è molto importante in una rete. Poichè gli utenti non hanno
>> permessi per poter modificare data ed ora è importante che questa
>> informazione sia precisa per evitare confusione. Inoltre, avere tutti i
>> computer sincronizzati sulla rete permette di ottenere comparazioni
>> migliori tra le informazioni dei log sulle varie macchine. Così, in caso
>> di attaco, è più semplice ricostruire la sequenza cronologica delle
>> azioni sulle varie macchine interessate dalla compromissione. I dati
>> collezionati sulle varie macchine per propositi statistici non avrebbero
>> un gran senso se non sono sincronizzati."
> 
> s/del tempo/dell'ora
> s/attaco/attacco
> s/collezionati/raccolti
> s/se non sono/se non fossero     (non avrebbero...)
> (e poiché)
> 
>> msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that
>> you install your own NTP server, which will synchronize with the public
>> servers. In this case, all the other machines on your network can use
>> your internal NTP server instead of increasing the load on the public
>> servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all
>> the machines will be synchronized on the same source, and this source is
>> very close in terms of network transfer times."
>> msgstr "Tuttavia, se si gestisce una grande rete, si raccomanda di
>> installare un proprio server NTP, che si sincronizzerà con i server
>> pubblici. In questo caso tutte le altre macchine sulla rete potranno
>> usare il server NTP interno anzichè incrementare il carico sui server
>> pubblici. Inoltre si aumenterà l'omogeneità dei propri orologi poichè
>> tutte le macchine saranno sincronizzate dalla stessa sorgente e questa
>> sorgente sarà generalmente molto vicina relativamente ai tempi di
>> trasferimento di rete."
> 
> s/anzichè/anziché   (e poiché)
> s/relativamente ai tempi/in termini di tempo
> 
>> msgid "For Workstations"
>> msgstr "Per le workstation"
> 
> Visto che si parla dei computer non server nella rete, direi "Postazioni
> di lavoro" come tra l'altro fai subito dopo
> 
>> msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save
>> energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply
>> install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can
>> change the NTP server used if needed by modifying the
>> <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
>> msgstr "Poichè le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviato
>> (anche solo per risparmiare energia) sincronizzarle con NTP all'avvio è
>> sufficiente. Per farlo si può installare il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Se è necessario bisogna cambiare il
>> server NTP usato modificando il file
>> <filename>/etc/default/ntpdate</filename>."
> 
> s/ravviato/ravviate
> 
>> msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for
>> their system time to be correct. To permanently maintain correct time,
>> you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis
>> role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the
>> server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and
>> provide time in response to requests coming from the local network. You
>> can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file,
>> the most significant alteration being the NTP server to which it refers.
>> If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one
>> local time server which synchronizes with the public servers and is used
>> as a time source by the other servers of the network."
>> msgstr "I server sono riavviati raramente ed è estremamente importante
>> che il loro tempo di sistema sia corretto. Per mantenere costantemente
>> corretto il tempo si dovrebbe installare un server NTP locale, un
>> servizio offerto dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>.
>> Nella configurazione predefinita il server si sincronizza con
>> <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> e fornisce il tempo in risposta alle
>> richieste che arrivano dalla rete locale. Puoi configurarlo modificando
>> il file <filename>/etc/ntp.conf</filename> e la modifica più
>> significativa riguarda il cambio dei server NTP a cui fa riferimento. Se
>> la rete ha molti server può essere interessante avere un server del
>> tempo locale che si sincronizza con i server pubblici e viene usato come
>> sorgente del tempo dagli altri server nella rete."
> 
> s/il loro tempo di sistema sia corretto/la loro ora di sistema sia corretta
> s/corretto il tempo/corretta l'ora
> s/fornisce il tempo/fornisce l'ora
> s/Puoi configurarlo/È possibile configurarlo
> s/server del tempo locale/server per l'ora locale
> s/sorgente del tempo/sorgente per l'ora
> 
>> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time
>> sources"
>> msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Moduli GPS e altre
>> sorgenti del tempo"
> 
> si è detto "APPROFONDIMENTI"
> e direi s/del tempo/per l'ora     o orario
> 
>> msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network,
>> it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the
>> time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with
>> the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the
>> configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior
>> consultation of the documentation is an absolute necessity."
>> msgstr "Se la sincronizzazione del tempo è particolarmente cruciale per
>> una rete è possibile equipaggiare un server con un modulo GPS (che
>> utilizzerà il tempo fornito dai satelliti GPS) o un modulo DCF-77 (che
>> sincronizzerà il tempo con l'orologio atomico vicino a Francoforte,
>> Germania). In questo caso la configurazione del server NTP è un po' più
>> complicata e si rente assolutamente necessaria la consultazione della
>> documentazione prima di procedere."
> 
> s/del tempo/dell'ora
> s/il tempo fornito/l'ora fornita
> s/sincronizzerà il tempo/sincronizzerà l'ora
> 
>> msgid "Rotating Log Files"
>> msgstr "Rotare i file di log"
> 
> s/Rotare/Ruotare
> 
>> msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them.
>> The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly
>> archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are
>> retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for
>> these rotations, follows directives given in the
>> <filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in
>> the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator
>> may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy
>> defined by Debian. The
>> <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle>
>> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the
>> options available in these configuration files. You may want to increase
>> the number of files retained in log rotation, or move the log files to a
>> specific directory dedicated to archiving them rather than delete them.
>> You could also send them by e-mail to archive them elsewhere."
>> msgstr "I file di log crescono, velocemente, ed è necessario
>> archiviarli. Lo schema più comune è \"ruotare\" gli archivi: i file log
>> vengono regolarmente archiviati e solo gli ultimi
>> <replaceable>X</replaceable> archivi vengono mantenuti.
>> <command>logrotate</command>, il programma responsabile di queste
>> rotazioni, segue le direttive specificate nel file
>> <filename>/etc/logrotate.conf</filename> ed in tutti i file all'interno
>> della cartella <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. L'amministratore
>> può modificare questi file, se desidera adattare le politiche di
>> rotazione definite da Debian. La pagina di manuale
>> <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle>
>> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> descrive tutte le opzioni
>> disponibili per questi file di configurazione. Si potrebbe desiderare
>> l'incremento del numero di file mantenuti alla rotazione dei log oppurte
>> spostare i file di log in una cartella dedicata specifica per
>> archiviarli anzichè cancellarli. I log si possono anche inviare via
>> email per archiviarli in altro luogo."
> 
> s/cartella/directory   2 volte
> s/mantenuti alla/mantenuti nella
> s/oppurte/oppure
> s/anzichè/anziché
> 
>> msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the
>> <command>cron</command> scheduling program (described in <xref
>> linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
>> msgstr "Il programma <command>logrotate</command> viene eseguito
>> giornalmente dal software di programmazione  <command>cron</command>
>> (descritto in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
> 
> doppio spazio dopo "programmazione"
> 
>> msgid "Frequently, several administrators work on the same network.
>> Sharing the the root passwords is not very elegant, and opens the door
>> for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to
>> this problem is the <command>sudo</command> program, which allows
>> certain users to execute certain commands with special rights. In the
>> most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to
>> execute any command as root. To do so, the user simply executes
>> <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and
>> authenticates using their personal password."
>> msgstr "Frequentemente diversi amministratori lavorano nella stessa
>> rete. Condividere le password di root non è molto elegante ed apre le
>> porte ad abusi legati all'anonimato che questa condivisione genera. La
>> soluzione a questo problema è il programma <command>sudo</command> che
>> consente a certi utenti di eseguire determinati comandi con privilegi
>> speciali. Nel caso d'uso più comune <command>sudo</command> consente ad
>> un utente fidato di eseguire qualsiasi comando come root. Per farlo
>> l'utente esegue semplicemente <command>sudo
>> <replaceable>command</replaceable></command> e si autentica utilizzando
>> la propria password personale."
> 
> da tradurre il replaceable "command" -> "comando"
> 
>> msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis>
>> package doesn't give anyone any rights. To delegate such rights, the
>> administrator must use the <command>visudo</command> command, which
>> allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename>
>> configuration file (here again, this will invoke the
>> <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the
>> <varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with
>> <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal>
>> allows the user in question to execute any command as root."
>> msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">sudo</emphasis> non concede ad alcuno particolari
>> privilegi. Per delegare questi privilegi l'amministratore deve usare il
>> comando <command>visudo</command>  che gli consente di modificare il
>> file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una
>> volta, questo esegue l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro
>> editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>).
>> Aggiungere una linea con <literal><replaceable>username</replaceable>
>> ALL=(ALL) ALL</literal> consente all'utente in questione di eseguire
>> qualsiasi comando come root."
> 
> doppio spazio prima di "che gli consente"
> s/linea/riga
> da tradurre nel replaceable "username" in "nome-utente"
> 
>> msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a
>> single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename>
>> directory is called the “root directory”; all additional directories are
>> sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including
>> the content of a peripheral device (often a hard drive) into the
>> system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard
>> drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted”
>> in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is
>> always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted
>> later during the startup sequence or manually with the
>> <command>mount</command> command."
>> msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian i file sono organizzati in
>> una singola gerarchia ad albero di cartelle. La cartella
>> <filename>/</filename> è chiamata la \"root directory\": tutte le altre
>> cartelle sono sotto-cartelle di questa radice. \"Montare\" è l'azione di
>> includere il contenuto di un dispositivo periferica (spesso un disco
>> rigido) nell'albero generale dei file del sistema. Come conseguenza se
>> si usa un disco rigido separato per conservare i dati personali degli
>> utenti. questo disco dovrà essere \"montato\" nella cartella
>> <filename>/home/</filename>. La radice del filesystem è sempre montata
>> all'avvio dal kernel: altri dispositivi sono spesso montati
>> successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il
>> comando <command>mount</command>."
> 
> s/cartelle/directory 2 volte  (e in generale in ogni occorrenza)
> s/cartella/directory 2 volte (e ovunque altrove)
> s/sotto-cartelle/sottodirectory  
> 
> s/root directory/directory radice    (o al più "directory root" )
> direi s/periferica/periferico
> s/utenti. questo/utenti, questo
> 
>> msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected,
>> especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop
>> environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise,
>> they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not
>> usually have permission to execute the <command>mount</command> and
>> <command>umount</command> commands. The administrator can, however,
>> authorize these operations (independently for each mount point) by
>> including the <literal>user</literal> option in the
>> <filename>/etc/fstab</filename> file."
>> msgstr "Alcuni dispositivi removibili sono montati automaticamente
>> quando sono collegati, in particolare usando GNOME, KDE o altri ambienti
>> desktop grafici. Altri devono essere montati manualmente dall'utente.
>> Allo stesso modo devono essere smontati (rimossi dall'albero dei file).
>> Gli utenti comuni non hanno spesso il permesso di eseguire i comandi
>> <command>mount</command>e <command>umount</command>. L'amministratore
>> può tuttavia autorizzare queste operazioni (indipendentemente da ciascun
>> punto di montaggio) includendo l'opzione <literal>user</literal> nel
>> file <filename>/etc/fstab</filename>."
> 
> s/usando/quando si usa
> manca lo spazio prima della "e" in "mount e unmount"
> s/indipendentemente da ciascuno/indipendentemente per ciascuno
> 
>> msgid "The <command>mount</command> command can be used without
>> arguments (it then lists all mounted filesystems). The following
>> parameters are required to mount or unmount a device. For the complete
>> list, please refer to the corresponding man pages,
>> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
>> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and
>> <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle>
>> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is
>> simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename>
>> partition, which has an ext3 filesystem, into the
>> <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run
>> <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
>> msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza
>> argomenti (visualizza tutti i filesystem monteti). I seguenti parametri
>> sono richiesti per montare o smontare un dispositivo. Per la lista
>> completa fare riferimento alle corrispondenti pagine di manuale:
>> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
>> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e
>> <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle>
>> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici la
>> sintassi è altrettanto semplice: per esempio per montare la partizione
>> <filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un filesystem ext3, nella
>> cartella <filename>/mnt/tmp/</filename> puoi semplicemente eseguire
>> <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
> 
> s/monteti/montati
> s/cartella/directory
> s/puoi/si può
> 
>> msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all
>> possible mounts that happen either automatically on boot or manually for
>> removable storage devices. Each mount point is described by a line with
>> several space-separated fields:
>> <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm>
>> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
>> msgstr "Il file <filename>/etc/fstab</filename> fornisce la lista di
>> tutti i possibili montaggi che possono avvenire sia automaticamente
>> all'avvio, sia manualmente per i dispositivi di storage removibili. Ogni
>> punto di montaggio è descritto da una linea con diversi cambi separati
>> da spazi:
>> <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm>
>> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
> 
> s/di storage/di archiviazione
> s/una linea/una riga
> s/cambi/campi
> 
>> msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the
>> filesystem (which you can determine with <command>blkid
>> <userinput>device</userinput></command>) prefixed with
>> <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of
>> the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are
>> detected in a different order."
>> msgstr "Questo campo è frequentemente sostituito con l'ID univoco del
>> filesystem (che può essere determinato con <command>blkid
>> <userinput>dispositivo</userinput></command>) ed è preceduto da
>> <literal>UUID=</literal>. Questo ripara da un eventuale cambio nel nome
>> del device in caso di aggiunta o rimozione di dischi, o se i dischi
>> vengono individuati in un ordine diverso."
> 
> s/ripara/mette al riparo
> 
> 
>> msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted
>> device. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>,
>> <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>,
>> <literal>xfs</literal> are a few examples."
>> msgstr "tipo: questo campo definisce il filesystem da usare per montare
>> il dispositivo. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>,
>> <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>,
>> <literal>xfs</literal> sono solo alcuni esempi."
> 
> s/da usare per montare il dispositivo/usato sul dispositivo da montare
> 
>> msgid "A complete list of known filesystems is available in the
>> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
>> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The
>> <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the
>> <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command>
>> program to automatically detect the filesystem (which is especially
>> useful for disk readers and USB keys, since each one might have a
>> different filesystem);"
>> msgstr "Una lista completa dei filesystem disponibili è disponibile
>> nella pagina di manuale
>> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
>> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Il valore speciale
>> <literal>swap</literal> è per le partizioni di swap. Il valore speciale
>> <literal>auto</literal> comunica al programma <command>mount</command>
>> di individuare automaticamente il filesystem (cosa particolarmente utile
>> per i lettori e le chiavette USB, poichè ognuna può avere un filesystem
>> divero dall'altra)."
> 
> s/disponibili/noti   o conosciuti/possibili  (per evitare il doppio disponibili/e)
> s/divero/diverso
> (e accento di poiché)
> 
>> msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning,
>> respectively, that the device will be mounted with read/write or
>> read-only permissions."
>> msgstr "<literal>rw</literal> o <literal>ro</literal>, significano
>> rispettivamente che il dispositivo può essere montato con i permessi di
>> lettura/scrittuare oppure sola-lettura."
> 
> s/scrittuare/scrittura
> s/sola-lettura/sola lettura
> 
>> msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this
>> filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root
>> user)."
>> msgstr "<literal>user</literal> autorizza tutti gli utenti a montare
>> questo filesystem (un operazione che sarebbe altrimenti consentita al
>> solo utente root)."
> 
> s/un operazione/un'operazione
> 
>> msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of
>> the filesystem should be checked on boot, and in which order this check
>> should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is
>> conducted. The root filesystem should have the value
>> <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value
>> <literal>2</literal>."
>> msgstr "controllo ordine: questo ultimo campo indica quando l'integrità
>> del filesystem dev'essere controllata all'avvio, e in che ordine questo
>> controllo dev'essere eseguito. Se è <literal>0</literal> nessun
>> controllo viene eseguito. Il filesystem radice dovrebbe sempre avere il
>> valore <literal>1</literal> mentre altri filesystem permanenti
>> dovrebbero avere il valore <literal>2</literal>."
> 
> s/controllo ordine/ordine di controllo
> 
>> msgid "The last entry in this example corresponds to a network
>> filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the
>> <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at
>> <filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the
>> <filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the
>> <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
>> man page."
>> msgstr "L'ultima riga di questo esempio corrisponde ad un filesystem di
>> rete (NFS): la cartella <filename>/shared/</filename> sul server
>> <emphasis>arrakis</emphasis> è montata in <filename>/shared/</filename>
>> nella macchina locale. Il formato del file
>> <filename>/etc/fstab</filename> è documentato nella pagina di manuale
>> <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
> 
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting"
>> msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Montaggio automatico"
> 
> APPROFONDIMENTI
> 
>> msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop
>> environments work together with the <command>hal</command> (Hardware
>> Abstraction Layer) system, and can automatically mount removable media
>> when they are connected."
>> msgstr "Nota che GNOME, KDE e altri ambienti desktop grafici lavorano
>> con il sistema <command>hal</command> (Hardware Abstraction Layer) e
>> possono montare automaticamente i dischi removibili quando vengono
>> connessi."
> 
> s/Nota/Notare   (o Si noti)
> s/dischi/supporti
> e poi noto ora removibili e penso debba essere "rImovibili" (dovresti
> eventualmente fare un trova/sostituisci perché ce n'erano anche prima)
> 
>> msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a
>> file when you only know part of the name. It sends a result almost
>> instantaneously, since it consults a database that stores the location
>> of all the files on the system; this database is updated daily by the
>> <command>updatedb</command> command (executed by the
>> <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."
>> msgstr "Il comando <command>locate</command> può trovare la posizione di
>> un file quando conosci solo parte del nome. Fornisce il risultato quasi
>> istantaneamente poichè consulta un database che conserva la posizione di
>> tutti i file sul sistema: questo database è aggiornato giornalmente dal
>> comando <command>updatedb</command> (eseguito dallo script
>> <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."
> 
> s/conosci/se ne conosce
> s/poichè/poiché
> c'è rimasto uno "script" di troppo proprio in fondo in fondo
> 
>> msgid "Since anybody can use <command>locate</command>, it is important
>> to ensure hidden files are not revealed to the user. This is why the
>> <command>updatedb</command> command runs with the limited permission of
>> the <emphasis>nobody</emphasis> user, which is a classic pattern on Unix
>> systems for this kind of task. Furthermore, the administrator can
>> configure some directories to be skipped by simply listing them in the
>> <varname>PRUNEDPATHS</varname> variable in
>> <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."
>> msgstr "Poichè chiunque può usare <command>locate</command> è importante
>> assicurarsi che i file nascosti non siano rilevati dall'utente. Ecco
>> perchè il comando <command>updatedb</command> è eseguito con i permessi
>> limitati dell'utente <emphasis>nobody</emphasis>, cosa che rappresenta
>> un esempio tipico per questo genere di operazioni nei sistemi Unix.
>> Inoltre l'amministratore può configurare alcune cartelle che devono
>> essere ignorate semplicemente elencandole nella variabile
>> <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."
> 
> s/rilevati all'utente/rivelati
> s/cartelle/directory
> (e accento poiché e perché)
> 
>> msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible
>> number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover
>> the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why
>> some users prefer to recompile the kernel in order to only include what
>> they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it
>> may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it
>> is never used, occupies memory for nothing (and never “goes down” on the
>> swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease
>> overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the
>> risk of security problems since only a fraction of the kernel code is
>> compiled and run."
>> msgstr "I kernel forniti da Debian includono il maggior numero possibile
>> di funzionalità, così come il massimo numero di driver, per coprire lo
>> spettro più ampio di configurazioni hardware esistente. Ecco perchè
>> alcuni utenti preferiscono ricompilare il kernel per includere
>> unicamente ciò di cui necessitano. Ci sono due ragioni per questa
>> scelta. Primo, questo può ottimizzare il consumo di memoria perchè il
>> codice del kernel anche se non viene mai utilizzato occupa memoria senza
>> motivo (e non viene mai posto nella swap, quindi occupa tanta RAM quanto
>> è grande), cosa che può diminuire le performance complessive del
>> sistema. Inoltre un kernel compilato localmente può anche limitare i
>> rischi di sicurezza poichè solo una frazione del codice del kernel è
>> compilato ed eseguito."
> 
> s/esistente/esistenti
> (accento perché, 2 volte e poiché)
> sarebbe "...posto nello spazio di swap, dato che utilizza la vera RAM"
> s/performance/prestazioni
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Aggiornamenti di sicurezza"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the
>> consequences: Debian can not ensure security updates for your custom
>> kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from
>> updates prepared by the Debian Project's security team."
>> msgstr "Se si sceglie di compilare il proprio kernel bisogna accettare
>> le conseguente: Debian non può assicurare gli aggiornamenti di sicurezza
>> per un kernel personalizzato. Mantenendo il kernel fornito da Debian si
>> può veneficiare degli aggiornamenti preparati dalla squadra di sicurezza
>> del Progetto Debian."
> 
> s/conseguente/conseguenze
> s/veneficiare/beneficiare
> 
>> msgid "Debian manages the kernel in the form of a package, which is not
>> how kernels have traditionally been compiled and installed. Specific
>> tools have therefore been developed for this purpose. They allow easy
>> creation of a Debian package from Linux kernel sources, possibly adding
>> patches along the way. Since the kernel remains under the control of the
>> packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several
>> machines. Furthermore, the scripts associated with these packages
>> automate the interaction with the bootloader."
>> msgstr "Debian gestisce il kernel sotto forma di pacchetti, diversamente
>> da come i kernel sono stati compilati ed installati tradizionalmente.
>> Strumenti specifici sono stati sviluppati per questo motivo. Consento la
>> creazione facilitata di pacchetti Debian a partire dai sorgenti del
>> kernel Linux, possibilmente aggiungendo patch lungo la strada. Poichè il
>> kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può
>> essere facilmente rimosso o implementato in diverse macchine. Inoltre
>> gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione
>> con il bootloader."
> 
> s/Consento/Consentono
> s/possibilmente/eventualmente
> (accento poiché)
> s/facilmente rimosso/rimosso in modo pulito
> 
>> msgid "To compile a Linux kernel the Debian way, you will need to use
>> the tools included in the <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package. Furthermore, the
>> configuration step for the kernel requires the
>> <emphasis>libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the
>> <emphasis>fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian
>> package without using administrator's rights."
>> msgstr "Per compilare un kernel nello stile Debian è necessario usare
>> gli strumenti inclusi nel pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>. Inoltre i passaggi di
>> configurazione del kernel richiedono il pacchetto
>> <emphasis>libncurses5-dev</emphasis>. Infine il pacchetto
>> <emphasis>fakeroot</emphasis> consente la creazioen del pacchetto Debian
>> senza l'impiego di privilegi di amministrazione."
> 
> s/kernel/kernel Linux
> s/creazioen/creazione
> 
>> msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux
>> kernel sources are available in a package. To retrieve them, just
>> install the <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis>
>> package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command
>> lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version
>> is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>
>> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if
>> your APT is configured according to the instructions of <xref
>> linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Note that the source code
>> contained in these packages does not correspond precisely with that
>> published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all
>> distributions, Debian applies a number of patches. These modifications
>> include patches (some relevant to security problems) that are waiting to
>> be included in the next version of the kernel, as well as some features
>> that are specific to Debian (like cramfs, a filesystem specifically for
>> the <filename>initrd</filename> image)."
>> msgstr "Come qualiasi cosa che sia utile in un sistema Debian, i
>> sorgenti del kernel Linux sono disponibili in un pacchetto. Per
>> ottenerli basta installare il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>versione</replaceable></emphasis>. Il
>> comando <command>apt-cache search ^linux-source</command> elenca le
>> varie versioni del kernel pacchettizate da Debian. L'ultima versione è
>> avviabile nella distribuzione <emphasis
>> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>: è possibile ottenerla senza
>> troppi rischi (specialmente se il tuo APT è configurato secondo le
>> istruzioni di <xref linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Va notato
>> che il codice sorgente contenuto in questi pacchetti non corrisponde
>> precisamente con quello pubblicato da Linus Torvalds e dagli
>> sviluppatori del kernel: come tutte le distribuzioni Debian applica una
>> serie di patch. Questo modifiche includono patch (alcune collegate a
>> problemi di sicurezza) che sono in attesa di essere incluse nella
>> versione successiva del kernel, così come alcune funzionalità che sono
>> specifiche di Debian (come cramfs, un filesystem specifico per
>> l'immagine <filename>initrd</filename>)."
> 
> s/che sia utile/che può essere utile
> s/avviabile/disponibile
> s/se il tuo APT/se il proprio APT
> s/istruzioni di/istruzioni nella    (perché il collegamento diventa
> "Sezione x.y.z. Titolo sezione")
> s/Questo modifiche/Queste modifiche
> 
>> msgid "Historically, packages containing the Debian kernel were called
>> <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, but they all actually
>> contained a Linux kernel. Since Debian works with other kernels (Hurd or
>> FreeBSD, for example), this was confusing. Nowadays, the packages are
>> called “<emphasis role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\"; the <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> packages are now empty shells and
>> their only purpose is to facilitate the transition. Source packages for
>> the Linux kernel are also called “<emphasis
>> role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>”. As for packages containing
>> patches, the transition is still in progress so both <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages and <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> can still be found. <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> remains <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>, since it is not specific to
>> Linux (it could, for example, prepare FreeBSD kernel packages)."
>> msgstr "Storicamente i pacchetti contenenti il kernel Debian erano
>> chiamati <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, ma tutti
>> contenevano un kernel Linux. Poichè Debain lavora con altri kernel (Hurd
>> o FreeBDS, per esempio), questo creava confusione. Al giorno d'oggi i
>> pacchetti sono chiamati \"<emphasis
>> role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\": i pacchetti <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> sono diventati dei gusci vuoti ed
>> il loro unico proposito è quello di facilitare la transizione. I
>> pacchetti sorgenti per i kernel Linux sono anch'essi chiamati
>> \"<emphasis role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>\". Come per i
>> pacchetti che contengono delle patch, la transizione è ancora in
>> avanzamento quindi entrambi i pacchetti <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> e <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> possono ancora essere incontrati.
>> <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> rimane <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> poichè non è più specifico per
>> Linux (e potrebbe, per esempio, preparare dei pacchetti kernel per
>> FreeBSD)."
> 
> s/Debain/Debian
> s/lavora/funziona
> s/FreeBDS/FreeBSD
> s/proposito/scopo
> s/Come per i pacchetti/Per quanto riguarda i pacchetti
> s/in avanzamento/in corso
> ..." e quindi si possono trovare ancora sia pacchetti linux-patch-* sia
> kernel-patch-*"  (altrimenti sembra che siano solo 2 pacchetti)
> s/non è più specifico/non è specifico
> s/(e potrebbe/(potrebbe
> (accento poiché)
> 
>> msgid "We assume the <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> package has been installed.
>> It contains <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, a
>> compressed archive of the kernel sources. You must extract these files
>> in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>,
>> since there is no need for special permissions to compile a Linux
>> kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
>> msgstr "Assumiamo che il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> sia installato. Contiene
>> <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, un archivio
>> compresso dei sorgenti del kernel. Devi estrarre questi file in una
>> nuova cartella (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename>
>> poichè non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel
>> Linux): <filename>~/kernel/</filename> è sufficiente."
> 
> s/Devi/Si devono
> s/cartella/directory
> (poiché)
> 
>> msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in
>> <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for
>> compilation. However, working with administrator rights should be
>> avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that
>> allows members to work in this directory, but working in
>> <filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By
>> keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on
>> all counts: no files in <filename>/usr/</filename> not known to the
>> packaging system, and no risk of misleading programs that read
>> <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on
>> the used kernel."
>> msgstr "Tradizionalmente, i sorgenti del kernel Linux dovrebbero essere
>> posti in <filename>/usr/src/linux/</filename> e questo richiede i
>> permessi di root per la compilazione. Tuttavia, lavorare con permessi
>> amministrativi dovrebbe essere evitato quando non è necessario. Esiste
>> un gruppo <literal>src</literal> che consente ai membri di lavorare in
>> questa cartella, ma lavorare in <filename>/usr/src/</filename> dovrebbe
>> essere comunque evitato. Mantenendo i sorgenti del kernel in una
>> cartella personale si ottiene sicurezza su tutti i fronti: nessun file
>> in <filename>/usr/</filename> sconosciuto al sistema dei pacchetti e
>> nessun rischio che programmi siano ingannati dalla lettura di
>> <filename>/usr/src/linux</filename> quando cercano di conservare
>> informazioni sul kernel utilizzato."
> 
> s/dovrebbero essere posti/verrebbero posti
> s/cartella/directory    2 volte
> s/conservare/raccogliere       o ottenere
> 
>> msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly
>> with an additional patch), the configuration will most likely be kept as
>> close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather
>> than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the
>> <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename>
>> file (the version is that of the kernel currently used, which can be
>> found with the <command>uname -r</command> command) into a
>> <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel
>> sources."
>> msgstr "Quando si ricompila una versione del kernel più recente
>> (eventualmente con patch aggiuntive) la configurazione sarà mantenuta
>> più simile possibile a quella proposta da Debian. In questo caso, e
>> piuttosto di riconfigurare tutto da zero, è sufficiente copiare il file
>> <filename>/boot/config-<replaceable>versione</replaceable></filename>
>> (la versione è quella del kernel correntemente in uso, che può essere
>> trovato con il comando <command>uname -r</command>) in un file
>> <filename>.config</filename> nella cartella contenente i sorgenti del
>> kernel."
> 
> s/sarà mantenuta/sarà molto probabilmente mantenuta
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here
>> and skip to the next section. If you need to change it, on the other
>> hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must
>> take the time to configure your kernel. There are various dedicated
>> interfaces in the kernel source directory that can be used by calling
>> the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command,
>> where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described
>> below."
>> msgstr "Se non si necessita di cambiare la configurazione è possibile
>> fermarsi qui e saltare la prossima sezione. Se invece è necessario
>> modificarla, o se si è deciso di riconfigurare tutto da zero, è
>> necessario prendersi il tempo di configurare il kernel. Ci sono varie
>> interfacce dedicate nella cartella sorgenti del kernel che possono
>> essere richiemate utilizzando il comando <command>make
>> <replaceable>target</replaceable></command> dove
>> <replaceable>target</replaceable> sarà uno dei valori descritti di seguito."
> 
> s/saltare la prossima/saltare alla prossima
> s/cartella sorgenti/directory dei sorgenti
> 
>> msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes an
>> text-mode interface (this is where the <emphasis
>> role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which
>> allows navigating the options available in a hierarchical structure.
>> Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the
>> selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button
>> selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton>
>> returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the
>> current screen and move back up in the hierarchy;
>> <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on
>> the role of the selected option. The arrows allow moving within the list
>> of options and buttons. To exit the configuration program, choose
>> <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers
>> to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your
>> choices."
>> msgstr "<command>make menuconfig</command> compila ed esegue un
>> interfaccia testuale (ecco perchè il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> è richiesto) che consente la
>> navigazione tra le opzioni disponibili in una struttura gerarchica. La
>> pressione del tasto <keycap>Spazio</keycap> cambia il valore delle
>> opzioni selezionate, <keycap>Invio</keycap> conferma il bottone
>> selezionato in basso sullo schermo, <guibutton>Select</guibutton>
>> rimanda al sotto-menu selezionato, <guibutton>Esc</guibutton> chiude la
>> finestra corrente e torna indietro nella gerarchia,
>> <guibutton>Help</guibutton> visualizzarà informazioni maggiormente
>> dettagliate sul ruolo dell'opzione selezionata. Le frecce consentono di
>> muoversi tra la lista di opzioni ed i bottoni. Per uscire dal programma
>> di configurazione scegliere <guibutton>Esc</guibutton> dal menu
>> principale. Il programma offrirà di salvare le modifiche effettuate:
>> accettare se si è soddisfatti delle proprie scelte."
> 
> s/un interfaccia/un'interfaccia
> s/Esc/Exit   2 volte
> (accento perché)
> 
>> msgid "The <command>make-kpkg</command> command, presented in the next
>> paragraph, runs <command>make oldconfig</command> automatically to
>> ensure the presence of a kernel configuration. This configuration method
>> simply reuses the choices saved in the <filename>.config</filename>
>> file. If there is no such file, it behaves like <command>make
>> config</command>, a text interface that asks all questions (hundreds of
>> them) one a time. If the <filename>.config</filename> file already
>> exists but doesn't mention all the existing options, then this method
>> will only ask questions for which the file has no saved answer."
>> msgstr "Il comando <command>make-kpkg</command> presentato nel prossimo
>> paragrafo esegue <command>make oldconfig</command> automaticamente per
>> essicurarsi che sia presente una configurazione del kernel. Questo
>> metodo di configurazione riutilizza semplicemente le scelte salvate nel
>> file <filename>.config</filename>. Se non c'è alcun file si comporta
>> come <command>make config</command>, un interfaccia testuale che pone
>> tutte le domande (diverse centinaia) una alla volta. Se il file
>> <filename>.config</filename> esiste ma non menziona tutte le opzioni
>> esistenti, allora questo metodo pone unicamente le domande per le quali
>> il fine non fornisce una risposta."
> 
> metterei una virgola prima e dopo "presentato nel prossimo paragrafo"
> s/essicurarsi/assicurarsi
> s/un interfaccia/un'interfaccia
> s/il fine/il file
> e forse s/non fornisce/non contiene
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Fare pulizia prima di una nuova creazione"
> 
> NOTA
> s/creazione/compilazione
> 
>> msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to
>> recompile with new sources, you must run <command>fakeroot make-kpkg
>> clean</command>. Additionally, this allows generating a package with a
>> new name (different <literal>--append-to-version</literal> setting)."
>> msgstr "Se si ha già compilato una volta nella cartella e si desidera
>> ricompilare con nuovi sorgenti bisogna eseguire <command>fakeroot
>> make-kpkg clean</command>. In aggiunta ciò consente di generare un
>> pacchetto con un nuovo nome (impostare
>> <literal>--append-to-version</literal> ad altro valore)."
> 
> direi "Se è già stata fatta una compilazione nella directory..."
> s/impostare/impostando
> 
>> msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Kernel package headers"
>> msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> Gli header del pacchetto kernel"
> 
> SUGGERIMENTO
> 
>> msgid "Once the kernel configuration is ready, the
>> <command>make-pkg</command> command provided by Debian compiles the
>> kernel, then generates the corresponding Debian package (or packages).
>> Just like <command>make</command>, <command>make-pkg</command> takes the
>> name of a target to execute as an argument:
>> <literal>kernel-image</literal> generates a compiled kernel package,
>> <literal>kernel-doc</literal> a package containing the documentation
>> included with the kernel, <literal>kernel-headers</literal> a package of
>> kernel header files (<filename>.h</filename> files for the kernel in the
>> <filename>include/</filename> directory, which is useful for compilation
>> of some external modules), and <literal>kernel-source</literal> creates
>> a package containing the kernel sources."
>> msgstr "Quando la configurazione del kernel è pronta, il comando
>> <command>make-pkg</command> fornito da Debian compila il kernel, quindi
>> genera il corrispondente pacchetto (o i pacchetti) Debian. Naturalmente,
>> come <command>make</command>, anche <command>make-pkg</command> prende
>> il nome dell'obiettivo da eseguire come un argomento:
>> <literal>kernel-image</literal> genera un pacchetto kernel compilato,
>> <literal>kernel-doc</literal> un pacchetto contenente documentazione
>> inclusa con il kernel, <literal>kernel-headers</literal> un pacchetto
>> con i file header del kernel (<filename>.h</filename> per il kernel
>> nella cartella <filename>include/</filename> che sono utili per la
>> compilazione di moduli esterni) e <literal>kernel-source</literal> crea
>> un pacchetto contenente i sorgenti del kernel."
> 
> s/Naturalmente, come <command>make</command>,/Proprio come <command>make</command>,
> 
> s/cartella/directory
> 
> manca file prima di <filename>.h</filename> appena all'inizio della
> parentesi: "(file .h per il kernel nella directory..."
> 
>> msgid "<command>make-kpkg</command> also accepts several parameters:
>> <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal>
>> appends <replaceable>suffix</replaceable> to the name of the kernel; the
>> suffix is also included in the package name. <literal>--revision
>> <replaceable>revision</replaceable></literal> defines the version number
>> of the package generated. Debian uses certain suffixes to identify
>> standard kernels, compiled specifically for a given processor, or with
>> certain options (<literal>-486</literal>, <literal>-686</literal>,
>> <literal>-686-bigmem</literal>, <literal>-amd64</literal>,
>> <literal>-vserver-686</literal>, <literal>-vserver-686-bigmem</literal>,
>> <literal>-openvz-686</literal>, <literal>-xen-686</literal>). These
>> suffixes are best avoided for local packages, so that they can be easily
>> recognized from official packages issued by the Debian project."
>> msgstr "<command>make-kpkg</command> accetta inoltre altri parametri:
>> <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal>
>> aggiunge <replaceable>suffix</replaceable> al nome del kernel: il
>> suffisso è inoltre incluso nel nome del pacchetto. <literal>--revision
>> <replaceable>revision</replaceable></literal> definisce il numero di
>> versione del pacchetto generato. Debian usa certi suffissi per
>> identificare i kernel standard, compilati specificatamente per un dato
>> processore, oppure con certe opzioni (<literal>-486</literal>,
>> <literal>-686</literal>, <literal>-686-bigmem</literal>,
>> <literal>-amd64</literal>, <literal>-vserver-686</literal>,
>> <literal>-vserver-686-bigmem</literal>, <literal>-openvz-686</literal>,
>> <literal>-xen-686</literal>). E' meglio evitare questi suffissi per i
>> pacchetti locali, così possono essere facilmente distinti dai pacchetti
>> ufficiali prodotti dal progetto Debian."
> 
> traducibile il replaceable "suffix" in "suffisso (2 volte), "revision"
> in "revisione"
> (accento È)
> 
>> msgid "The <command>make-kpkg</command> program performs actions
>> normally restricted to the root user when creating the Debian package;
>> however, it can be tricked into working under a normal user's identity,
>> with <command>fakeroot</command> (see sidebar <xref
>> linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."
>> msgstr "Il programma <command>make-kpkg</command> quando crea il
>> pacchetto Debian esegue azioni normalmente consentite solo all'utente
>> root: tuttavia può essere ingannato per lavorare con l'identità di un
>> utente normale con il comando <command>fakeroot</command> (si veda il
>> riquadro <xref linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."
> 
> cambierei i due punti con un punto e virgola (o una virgola) perché ciò
> che segue non è una spiegazione, direi
> 
> 
>> msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel.
>> To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A
>> number of common third party modules are provided by Debian in dedicated
>> packages: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> for the Lustre
>> filesystem, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> for the
>> drivers for some USB webcams (Logitech QuickCam Express), etc."
>> msgstr "Alcuni moduli sono mantenuti fuori dal kernel ufficiale Linux.
>> Per usarli è necessario compilarli parallelamente al kernel. Aluni
>> moduli comuni di terze parti sono forniti da Debian in pacchetti
>> dedicati: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> per il
>> filesystem Lustre, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> per i
>> driver di alcune webcam USB (Logitech QuickCam Express), ecc."
> 
> s/parallelamente al kernel/parallelamente al kernel corrispondente
> s/Aluni/Alcuni
> 
>> msgid "These external packages are many and varied and we won't list
>> them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command
>> can narrow down the search field. However, a complete list isn't
>> particularly useful since there is no particular reason for compiling
>> external modules except when you know you need it. In such cases, the
>> device's documentation will typically detail the specific module(s) it
>> needs to function under Linux."
>> msgstr "Questi pacchetti esterni sono molti e variegati e non possiamo
>> elencarli tutti qui: il comando  <command>apt-cache search
>> source$</command> può restringere il campo alla chiave di ricerca.
>> Comunque una list completa non sarebbe particolarmente utile visto che
>> non c'è una ragione particolare per compilare moduli esterni se non
>> quando si sa di averne bisogno. In questi casi la documentazione del
>> dispositivo dettaglia tipicamente i moduli specifici di cui necessita
>> per funzionare su Linux."
> 
> doppio spazio dopo "tutti qui: il comando"
> s/una list/una lista
> 
>> msgid "For example, let's look at the <emphasis
>> role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> package: after installation, a
>> <filename>.tar.gz</filename> of the module's sources is stored in
>> <filename>/usr/src/</filename>. These sources must then be extracted to
>> the working directory:"
>> msgstr "Per esempio, osservando il pacchetto <emphasis
>> role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis>: dopo l'installazione un
>> <filename>.tar.gz</filename> dei sorgenti del modulo viene depositato in
>> <filename>/usr/src/</filename>. Questi sorgenti devono essere estratti
>> nella cartella di lavoro:"
> 
> s/osservando/si osservi    (o "osserviamo"
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Save the settings"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Salvare le impostazioni"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "When using the <command>make-kpkg modules-image</command>
>> command, it is important to use the same
>> <literal>--append-to-version</literal> setting used in the previous use
>> of the command (probably <command>make-kpkg kernel-image</command>),
>> since its value affects the name of the directory in which the modules
>> are installed, which must correspond to the kernel version."
>> msgstr "Quando si usa il comando <command>make-kpkg
>> modules-image</command> è importante usare le stesse impostazioni per
>> <literal>--append-to-version</literal> utilizzate durante gli utilizzi
>> precedenti del comando (probabilmente <command>make-kpkg
>> kernel-image</command>) dato che il suo valore influenza il nome della
>> cartella in cui i moduli vengono installati che deve corrispondere alla
>> versione del kernel."
> 
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "Note that <command>make-kpkg</command> must still be invoked from
>> the kernel sources directory, even when compiling external modules
>> located in other directories."
>> msgstr "Notare che <command>make-kpkg</command> deve ancora essere
>> eseguito dalla cartella dei sorgenti del kernel, anche qualora siano
>> stati compilati moduli esterni localizzati in altre cartelle."
> 
> s/deve ancora/deve comunque
> s/cartella/directory
> s/siano stati compilati/si compilini
> s/cartelle/directory
> 
>> msgid "The module sources are now located in the
>> <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename> directory. To compile
>> these modules and create a Debian package, we invoke
>> <command>make-kpkg</command> with the <literal>modules-image</literal>
>> target and indicate the location of the modules via the
>> <varname>MODULE_LOC</varname> environment variable (without this
>> variable, it uses <filename>/usr/src/modules/</filename>, which won't
>> work in our case). By default, it tries to create the packages for all
>> the external modules that can be found at this location extracted. The
>> <literal>--added-modules</literal> option allows to explicitly choose
>> the external modules to compile. To include more than one, separate them
>> with a comma."
>> msgstr "I moduli sorgenti sono ora posizionati nella cartella
>> <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename>. Per compilare questi
>> moduli e creare un pacchetto Debian bisogna lanciare
>> <command>make-kpkg</command> con l'obiettivo
>> <literal>modules-image</literal> ed indicare la posizione dei moduli
>> attraverso la variabile d'ambiente <varname>MODULE_LOC</varname> (senza
>> questa variabile sarebbe utilizzato
>> <filename>/usr/src/modules/</filename>, ma non funzionerebbe nel nostro
>> caso). In via predefinita il comando prova a creare i pacchetti per
>> tutti i moduli esterni che può trovare nella posizione ricavata.
>> L'opzione <literal>--added-modules</literal> consente di scegliere
>> esplicitamente i moduli esterni da compilare. Per elencarne più d'uno è
>> sufficiente separarli con una virgola."
> 
> s/I moduli sorgenti/I sorgenti del modulo
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "The next step in automation is <emphasis
>> role=\"pkg\">dkms</emphasis>, which automates the process from the time
>> it is installed; the modules that use it (the <emphasis
>> role=\"pkg\">*.dkms</emphasis> packages) are automatically compiled at
>> the time of installation, for any kernel(s) currently installed; DKMS
>> also takes into account the installation of new kernels, their updates,
>> and removal of obsolete modules upon deletion of a kernel package. This
>> system is more recent (it didn't exist in <emphasis
>> role=\"distribution\">Lenny</emphasis>), and it has not yet been
>> generalized, but some modules already use it. For instance, simply
>> installing the <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis>
>> package ensures that the modules necessary for the VirtualBox
>> virtualization system are available for all installed kernels, with no
>> manual intervention required. It is necessary, however, to install the
>> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package that matches
>> to the installed kernel. The easiest way to do so is to install the
>> corresponding meta-package; for instance, if you use <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis>, you would install
>> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."
> 
>> msgstr "Il passo successivo nell'automatizzare è <emphasis
>> role=\"pkg\">dkms</emphasis> che automatizza il processo dal momento in
>> cui è installato: i moduli che lo usano (i pacchetti <emphasis
>> role=\"pkg\">*.dkms</emphasis>) sono automaticamente compilati al
>> momento dell'installazione per tutti i kernel correntemente installati.
>> DKMS prende anche in considerazione l'installazione dei nuovi kernel, il
>> loro aggiornamento e la rimozione dei moduli obsoleti dopo la rimozione
>> di un pacchetto kernel. Questo sistema è più recente (non esisteva in
>> <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) e non è stato
>> generalizzato, ma alcuni moduli lo usano già. Per sempio installare il
>> pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> assicura
>> che i moduli necessari per il sistema di virtualizzazione VirtualBox
>> siano disponibili per i kernel installati, senza che alcun intervento
>> manuale sia richiesto. Se è necessario tuttavia installare il pacchetto
>> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> che corrisponde al
>> kernel installato. Il modo più facile per farlo è installare il
>> corrispondente meta-package: per esempio se si usa <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis> si vorrà installare
>> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."
> 
> s/non è stato generalizzato/non è ancora stato generalizzato
> s/Per sempio/Per esempio
> s/Se è necessario tuttavia/È necessario tuttavia
> s/meta-package/metapacchetto
> 
>> msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a
>> lack of maturity or to some disagreement between the maintainer of the
>> source code and the kernel maintainers. Such features may be distributed
>> as patches that anyone is free to apply to the kernel sources."
>> msgstr "Alcune funzionalità non sono incluse nel kernel standard perchè
>> non mature o per un mancato accordo tra il mantainer del codice sorgente
>> ed i mantainer del kernel. Alcune funzionalità possono essere
>> distribuite come patch che chiunque può applicare liberamente ai
>> sorgenti del kernel."
> 
> s/maintainer/manutentore
> s/i mantainer/i manutentori
> (accento perché)
> 
>> msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of
>> the kernel's security policies). These packages install files in the
>> <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
>> msgstr "Debian distribuisce alcune di queste patch nei pacchetti
>> <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> o <emphasis
>> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (per sempio <emphasis
>> role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> intensifica alcune delle
>> politiche di sicurezza del kernel). Questi pacchetti installano file
>> nella cartella <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>."
> 
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "To apply one or more of these installed patches, use the
>> <command>patch</command> command in the sources directory then start
>> compilation of the kernel as described above."
>> msgstr "Per applicare una o più di queste patch installate utilizzare il
>> comando <command>patch</command> nella cartella dei sorgenti per avviare
>> la compilazione del kernel come descritto sopra."
> 
> s/cartella/directory
> s/per avviare/, poi avviare
> 
>> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg
>> --added-patches</command>"
>> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg
>> --added-patches</command>"
> 
> NOTA
> 
>> msgid "Until <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
>> <command>make-kpkg</command> was able to apply one or more patches on
>> the fly during compilation of the kernel, which allowed replacing the
>> manual patching and unpatching with a command line option (in our
>> example, <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). This feature
>> was removed from the current version in <emphasis
>> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> since it was too fragile when
>> faced with the huge variety of possible situations. In simple cases with
>> a single patch, the patch can be applied manually; for situations
>> involving complex combinations of patches, it is preferable to use a
>> version tracking system such as Git, which will make the task easier
>> (especially since patches are generally distributed by their authors in
>> this form)."
>> msgstr "Prima di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
>> <command>make-kpkg</command> era in grado di applicare una o più patch
>> al momento durante la compilazione del kernel, cosa che consentiva di
>> sostituire l'applicazione e la rimozione manuale della patch con una
>> opzione sull linea di comando (nel nostro esempio
>> <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). Questa funzionalità è
>> stata rimossa dalla versione corrente in <emphasis
>> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> perchè era troppo fragile di
>> fronte alla grande varietà di situazioni possibili. In casi simplici con
>> una patch singola, la patch può essere applicata manualmente: per
>> situazioni che coinvolgono combinazioni complesse di patch è preferibile
>> usare un sistema di revisione come Git che rende il compito semplice
>> (specialmente dato che le patch sono distribuite dai rispettivi autori
>> in questa forma)."
> 
> s/al momento/al volo
> s/sull linea di comando/sulla riga di comando
> (accento perché)
> s/simplici/semplici
> s/:/;
> s/compito semplice/compito più semplice
> s/distribuite/generalmente distribuite
> 
>> msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every
>> version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to
>> fail when applying them to kernel sources. An error message will be
>> displayed and give some details about the failure; in this case, refer
>> to the documentation available in the Debian package of the patch (in
>> the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In
>> most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their
>> patch is intended."
>> msgstr "Nota che una patch potrebbe non funzionare con ogni versione del
>> kernel: è possibile che <command>patch</command> fallisca quando le
>> applica ai sorgenti del kernel. Un messaggio d'errore sarà visualizzato
>> e fornirà alcuni dettagli a proposito del fallimento. In questo caso, si
>> deve fer riferimento alla documentazione disponibile nel pacchetto
>> Debian della patch (nella cartella
>> <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). In molti casi il
>> mantainer indica per quali versioni del kernel è stata realizzata la patch."
> 
> s/Nota/Notare
> s/le applica/la applica   (non torna in italiano, e temo nemmeno in inglese)
> s/fer riferimento/far riferimento
> s/cartella/directory
> s/mantainer/manutentore    (attento in ogni caso che è maIntainer)
> 
>> msgid "Features of a Debian Kernel Package"
>> msgstr "Funzioni di pacchetto kernel Debian"
> 
> direi: Funzionalità di un pacchetto..."
> 
>> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Special configurations"
>> msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Configurazioni speciali"
> 
> APPROFONDIMENTI
> 
>> msgid "This section discusses the default behavior of a Debian Linux
>> kernel package, but everything is configurable with the
>> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> file. Consult the associated
>> man page to learn more:
>> <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
>> msgstr "Questa sezione analizza il comportamento predefinito di
>> pacchetto kernel Debian, ma tutto rimane configurabile tramite il file
>> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Consulta le pagine di manuale
>> associate per saperne di più:
>> <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
> 
> s/di pacchetto/di un pacchetto
> s/Consulta/Consultare   (o Si consultino)
> s/le pagine/la pagina
> s/associate/associata
> 
>> msgid "A Debian kernel package installs the kernel image
>> (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its
>> configuration
>> (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its
>> symbols table
>> (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in
>> <filename>/boot/</filename>. The symbols table table helps developers
>> understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel
>> “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent in the kernel of a
>> segmentation fault for user space programs, in other words messages
>> generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric
>> memory addresses, which is useless information without the table mapping
>> these addresses to symbols and function names. The modules are installed
>> in the
>> <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>
>> directory."
>> msgstr "Un pacchetto kernel Debian installa l'immagine kernel
>> (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), la
>> sua configurazione
>> (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) e la
>> sua tabella dei simboli
>> (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in
>> <filename>/boot/</filename>. La tabella dei simboli aiuta gli
>> sviluppatori a comprendere il significato di un messaggio d'errore del
>> kernel: senza di essa il kernel restituirebbe solo un \"oops\" (un
>> \"oops\" del kernel è equivalente ad un segmentation fault nei programmi
>> in spazio utente, in altre parole messaggi generati seguendo la
>> dereferenziazione di un puntatore non valido) che contiene unicamente un
>> indirizzo numerico di memoria, che è un informazione inutile senza che
>> la tabella relazioni questi indirizzi ai simboli ed ai nomi delle
>> funzioni. Questi moduli sono installati nella cartella
>> <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."
> 
> s/l'immagine kernel/l'immagine del kernel
> nel replaceable s/version/versione  4 volte
> s/seguendo la/a seguito di una
> s/un informazione/un'informazione
> s/senza che la tabella relazioni/senza una tabella che relazioni
> s/cartella/directory
> 
>> msgid "The package's configuration scripts automatically generate an
>> initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory
>> (hence the name, which stands for “init ramdisk”) by the bootloader, and
>> used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access
>> the devices containing the complete Debian system (for example, the
>> driver for IDE disks). Finally, the post-installation scripts update the
>> symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>,
>> <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and
>> <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest
>> two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd
>> images."
>> msgstr "Gli script di configurazione del pacchetto generano
>> automaticamente un immagine initrd che è un mini-sistema pensato per
>> essere caricato in memoria (da qui il nome, che sta per \"init
>> ramdisk\") dal bootloader e utilizzato dal kernel Linux unicamente per
>> caricare i moduli necessari ad accedere ai dispositivi che contengono il
>> sistema Debian completo (per esempio, i driver per i dischi IDE). Alla
>> fine gli script di post-installazione aggiornano i collegamenti
>> simbolici <filename>/vmlinuz</filename>,
>> <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> e
>> <filename>/initrd.img.old</filename> così che possano puntare
>> rispettivamente agli ultimi due kernel installati, così come alle
>> corrispondenti immagini initrd."
> 
> s/un immagine/un'immagine
> 
>> msgid "<command>lilo</command> can work with these symbolic links by
>> automatically using the last kernel installed, while still allowing the
>> machine to boot from the previous kernel if the last one installed
>> doesn't work. This requires, however, that <command>lilo</command> be
>> run after each kernel installation. This can be automated, by setting
>> <literal>do_bootloader = yes</literal> in
>> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
>> msgstr "<command>lilo</command> può lavorare con questi collegamenti
>> simbolici automaticamente usando l'ultimo kernel installato mentre
>> consente alla macchina di avviarsi dal kernel precedente se l'ultimo
>> installato non funziona. Questo tuttavia richiede che il comando
>> <command>lilo</command> sia eseguito dopo ogni installazione del kernel.
>> Questo può essere automatizzato impostando <literal>do_bootloader =
>> yes</literal> in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
> 
> s/mentre consente/consentendo comunque
> 
>> msgid "In most cases, <command>grub</command> will be your bootloader,
>> and the default configuration will execute
>> <command>update-grub</command> after each installation or removal of a
>> kernel in order for the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file
>> (or <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> with GRUB Legacy) to be
>> updated. This allows all installed kernels to be displayed (and
>> available) in the <emphasis>GRUB</emphasis> menu at boot time."
>> msgstr "Nella maggior parte dei casi il bootloader sarà
>> <command>grub</command> e la configurazione predefinita eseguirà
>> <command>update-grub</command> dopo ogni installazione o rimozione di un
>> kernel affinchè il file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (o
>> <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> con GRUB Legacy) sia
>> aggiornato. Questo consente a tutti i kernel installati di essere
>> visualizzati (e disponibili) nel menu di <emphasis>GRUB</emphasis>
>> all'avvio."
> 
> s/affinchè/affinché
> 
>> msgid "Using <command>apt-get</command> is so convenient that it makes
>> it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of
>> installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg
>> -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where
>> <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of
>> a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as
>> <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."
>> msgstr "Usare <command>apt-get</command> è così comodo che rende facile
>> dimenticarsi degli strumenti di basso livello, ma la via più facile per
>> installare un kernel compilato è usare un comando come <command>dpkg -i
>> <replaceable>package</replaceable>.deb</command> dove
>> <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> è il nome di
>> un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> come
>> <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."
> 
> nel replaceable s/package/pacchetto   2 volte
> 
>> msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and
>> can lead both to a server system or a workstation, and it can be
>> massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough
>> by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still
>> in need of configuration, starting with low-level programs known as the
>> “Unix services”."
>> msgstr "I passi di configurazione descritti in questo capitolo sono base
>> ma funzionano sia per un sistema server sia per una workstation e
>> possono essere duplicati massivamente con modalità semi-automatiche.
>> Tuttavia non sono sufficienti per fornire da soli un sistema
>> completamente configurato. Alcune parti necessitano ancora di
>> configurazione, cominciando con i programmi di basso livello conosciuti
>> come \"servizi Unix\"."
> 
> s/workstation/postazione di lavoro     (come hai messo prima)
> 
> 
> e questo è tutto.
> 
> Grazie per il gran lavoro!
> 
> Aspetto (con calma) il file revisionato per metterlo sul repository :)
> 
> beatrice
> 
> 
begin:vcard
fn:Giulio Turetta
n:Turetta;Giulio
adr;dom:;;Via G. Mazzini 77 ;Dueville;Vicenza;36031
email;internet:giulio@sviluppoweb.eu
title:Web developer
tel;work:+39 339 754 7964
tel;fax:+39 0444 1830631
url:http://sviluppoweb.eu
version:2.1
end:vcard


Reply to: