Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e mi costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :) Grazie a chiunque può darci un'occhiata e grazie mille a Michele per la traduzione! beatrice # AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-29T20:56:35\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 13:14+0100\n" "Last-Translator: Michele Abbondanza <michele@usthere.com>\n" "Language-Team: Italian <http://debian.weblate.org/projects/debian-" "handbook/06_apt/it-IT/>\n" "Language: it-IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "aptitude" msgstr "aptitude" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "synaptic" msgstr "synaptic" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "sources.list" msgstr "sources.list" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools" msgstr "Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "What makes Debian so popular with administrators is how easily software can " "be installed and how easily the whole system can be updated. This unique " "advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, the " "features of which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm." msgstr "" "Ciò che rende così popolare Debian tra gli amministratori è la facilità con " "cui il software può essere installato e la facilità con cui l'intero sistema " "può essere aggiornato. Questo vantaggio è dovuto in gran parte al programma " "<emphasis> APT </emphasis>, le cui caratteristiche sono state studiate con " "entusiasmo dagli amministratori di Falcot Corp." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced " "Package Tool</primary></indexterm> APT is the abbreviation for Advanced " "Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to " "packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers " "them as a whole and produces the best possible combination of packages " "depending on what is available and compatible (according to dependencies)." msgstr "" "<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced " "Package Tool</primary></indexterm> APT è l'abbreviazione di Advanced Package " "Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma " "\"avanzato\" è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, " "ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile " "di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le " "dipendenze)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package" msgstr "" "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The word <emphasis>source</emphasis> can be ambiguous. A source package — a " "package containing the source code of a program — should not be confused " "with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local " "directory, etc.) which contains packages." msgstr "" "La parola <emphasis>sorgente</emphasis> può essere ambigua. Un pacchetto " "sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non " "dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, " "server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i " "pacchetti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "APT needs to be given a “list of package sources”: the file <filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> will list the different repositories (or " "“sources”) that publish Debian packages. APT will then import the list of " "packages published by each of these sources. This operation is achieved by " "downloading <filename>Packages.gz</filename> or <filename>Packages.bz2</" "filename> files (in case of a source of binary packages) and " "<filename>Sources.gz</filename> or <filename>Sources.bz2</filename> files " "(in case of a source of source packages) and by analyzing their contents. " "When an old copy of these files is already present, APT can update it by " "only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-" "pdiff\" />)." msgstr "" "APT necessita di ricevere una \"lista di sorgenti di pacchetto\": nel file " "<filename> /etc/apt/sources.list </ filename> vengono elencati i diversi " "repository (o \"fonti\") che pubblicano i pacchetti Debian. APT sarà quindi " "in grado di importare la lista dei pacchetti pubblicati da ciascuna di " "queste fonti. Questa operazione si ottiene scaricando i file <filename> " "Packages.gz </ filename> o <filename> Packages.bz2 </ filename> (in caso di " "una sorgente dei pacchetti binari) e i file <filename> Sources.gz </ " "filename> o <filename> Sources.bz2 </ filename> (in caso di una sorgente dei " "pacchetti sorgente) e analizzandone il loro contenuto. Quando una vecchia " "copia di questi file è già presente, APT può aggiornare da solo scaricando " "le differenze (vedi sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-pdiff\" />)." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <command>gzip</command>, <command>bzip2</" "command>, <command>LZMA</command> and <command>XZ</command> Compression" msgstr "" "<emphasis>NOZINI DI BASE</emphasis> Compressione <command>gzip</command>, " "<command>bzip2</command>, <command>LZMA</command> e <command>XZ</command> " #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>gzip</command></primary>" msgstr "<primary><command>gzip</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>" msgstr "<primary><command>bzip2</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>lzma</command></primary>" msgstr "<primary><command>lzma</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>xz</command></primary>" msgstr "<primary><command>xz</command></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A <filename>.gz</filename> extension refers to a file compressed with the " "<command>gzip</command> utility. <command>gzip</command> is the fast and " "efficient traditional Unix utility to compress files. Newer tools achieve " "better rates of compression but require more calculation time to compress a " "file. Among them, and by order of appearance, there are <command>bzip2</" "command> (generating files with a <filename>.bz2</filename> extension), " "<command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and " "<command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)." msgstr "" "L'estensione <filename>.gz</filename> si riferisce ad un file compresso con " "lo strumento <command>gzip</command>. <command>gzip</command> è lo strumento " "Unix tradizionalmente più veloce e più efficiente per la compressione di " "file. I nuovi strumenti consentono di ottenere migliori tassi di " "compressione, ma richiedono più tempo di calcolo per comprimere un file. Tra " "questi, in ordine di apparizione, ci sono <command>bzip2</command> (che " "genera file con estensione <filename>.bz2</filename>), <command>lzma</" "command> (che genera file con estensione <filename>.lzma</filename>) e " "<command>xz</command> (che genera file con estensione <filename>.xz</" "filename>)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Filling in the <filename>sources.list</filename> File" msgstr "Preparazione del file <filename>sources.list</filename> in corso" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>source of packages</primary>" msgstr "<primary>sorgente di pacchetti</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>" msgstr "<primary> pacchetto </primary><secondary> sorgente di </secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Each active line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file " "contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces." msgstr "" "Ogni linea attiva del file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "contiene la descrizione di una sorgente, formata di 3 parti separate da " "spazi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first field indicates the source type:" msgstr "Il primo campo indica il tipo di sorgente:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages," msgstr "“<literal>deb</literal>” per i pacchetti binari," #. Tag: para #, no-c-format msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages." msgstr "“<literal>deb-src</literal>” per i pacchetti sorgente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The second field gives the base URL of the source (combined with the " "filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must " "give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any " "other package archive set up by a third party. The URL can start with " "<literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the " "system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a " "source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> for a " "source available on an FTP server. The URL can also start with " "<literal>cdrom://</literal> for CD-ROM based installations, although this is " "less frequent, since network-based installation methods are more and more " "common." msgstr "" "Il secondo campo fornisce l'URL di base della sorgente (in combinazione con " "i nomi dei file presenti nel file <filename> Packages.gz </ filename>, è " "necessario dare un URL completo e valido): questo può essere costituito da " "un mirror Debian o un qualsiasi altro pacchetto configurare da una terza " "parte. L'URL può iniziare con <literal> file :// </ literal> per indicare " "una fonte locale installata all'interno della gerarchia del sistema, con " "<literal> http:// </ literal> per indicare una sorgente accessibile da un " "server web, o con <literal> ftp:// </ literal> per una sorgente disponibile " "su un server FTP. L'URL può anche iniziare con <literal> cdrom :// </ " "literal> per installazioni basate su CD-ROM, anche se meno frequenti, in " "quanto sono sempre più comuni metodi di installazione basati sulla rete." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The syntax of the last field depends on whether the source corresponds to a " "Debian mirror or not. In the case of a Debian mirror, name the chosen " "distribution (<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, " "<literal>unstable</literal> or their current code names — see the list in " "sidebar <xref linkend=\"cadre.bruce-perens\" />), then the sections to " "enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " "and <literal>non-free</literal>). In all other cases, simply indicate the " "subdirectory of the desired source (this is often a simple “<filename>./</" "filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are " "then directly at the specified URL)." msgstr "" "La sintassi dell'ultimo campo dipende dal fatto che la sorgente corrisponda " "o meno ad un mirror Debian, il nome della distribuzione scelta " "(<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</" "literal> o i nomi in codice — guardare la lista nella barra laterale <xref " "linkend=\"cadre.bruce-perens\" />), successivamente la sezione da abilitare " "(scelta tra <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> e " "<literal>non-free</literal>). In tutti gli altri casi, indica semplicemente " "la sotto cartella della sorgente desiderata (spesso semplicemente " "\"<filename>./</filename>” che indica l'assenza di una sotto cartella — i " "pacchetti si travono direttamente nel URL specificato)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <foreignphrase>main</foreignphrase>, " "<foreignphrase>contrib</foreignphrase> and <foreignphrase>non-free</" "foreignphrase> archives" msgstr "" "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Gli archivi <foreignphrase>main</" "foreignphrase>, <foreignphrase>contrib</foreignphrase> e <foreignphrase>non-" "free</foreignphrase> " #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></" "secondary>" msgstr "" "<primary>sezione</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></" "secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><foreignphrase>main</foreignphrase>, section</primary>" msgstr "<primary>la sezione <foreignphrase>main</foreignphrase></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>contrib</foreignphrase></" "secondary>" msgstr "" "<primary>sezione</primary><secondary><foreignphrase>contrib</foreignphrase></" "secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><foreignphrase>contrib</foreignphrase>, section</primary>" msgstr "<primary>la sezione <foreignphrase>contrib</foreignphrase></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>non-free</" "foreignphrase></secondary>" msgstr "" "<primary>sezione</primary><secondary><foreignphrase>non-free</" "foreignphrase></secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><foreignphrase>non-free</foreignphrase>, section</primary>" msgstr "<primary>la sezione <foreignphrase>non-free</foreignphrase></primary>" # che sono pienamente conformi alle linee guida della Debian Free Software? #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Debian uses three sections to differentiate packages according to the " "licenses chosen by the authors of each work. <foreignphrase>Main</" "foreignphrase> (the main archive) gathers all packages which fully comply " "with the Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Debian usa tre sezioni per differenziare i pacchetti in accordo con la " "licenza scelta dagli autori per ogni lavoro. <foreignphrase>Main</" "foreignphrase> (l'archivio principale) raccoglie tutti i pacchetti che sono " "pienamente conformi alle Debian Free Software Guidelines." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <foreignphrase>non-free</foreignphrase> archive is different because it " "contains software which does not (entirely) conform to these principles but " "which can nevertheless be distributed without restrictions. This archive, " "which is not officially part of Debian, is a service for users who could " "need some of those programs — however Debian always recommends giving " "priority to free software. The existence of this section represents a " "considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software " "Foundation from recommending Debian to users." msgstr "L'archivio <foreignphrase>non-free</foreignphrase>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> (contributions) is a stock of open " "source software which cannot function without some non-free elements. These " "elements can be software from the <foreignphrase>non-free</foreignphrase> " "section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. " "<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> also includes free software whose " "compilation requires proprietary elements. This was initially the case for " "the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java " "environment." msgstr "" "<foreignphrase>Contrib</foreignphrase> (contribuzioni) è uno stock di " "software open source che non può funzionare senza alcuni elementi non-free. " "Questi elementi possono essere software della sezione <foreignphrase>non-" "free</foreignphrase>, oppure file non-free come le ROMs di giochi, BIOS di " "console, ecc <foreignphrase>Contrib</foreignphrase> include anche il " "software libero la cui compilazione richiede elementi di proprietà. Questo è " "stato inizialmente il caso della suite per l'ufficio OpenOffice.org, che " "richiedeva l'ambiente proprietario Java." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Generally, the contents of a standard <filename>sources.list</filename> file " "can be the following:" msgstr "" "Generalmente, il contenuto standard del file <filename>sources.list</" "filename> è il seguente:" #. Tag: title #, no-c-format msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file" msgstr "file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" # io questo non lo tradurrei #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "# Security updates\n" "deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n" "deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n" "\n" "# Debian mirror\n" "deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" msgstr "" "# Security updates\n" "deb http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n" "deb-src http://security.debian.org/ stable/updates main contrib non-free\n" "\n" "# Debian mirror\n" "deb http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This file lists all sources of packages associated with the stable version " "of Debian. If you would like to use <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you will " "of course have to add (or replace them with) the appropriate lines. When the " "desired version of a package is available on several mirrors, the first one " "listed in the <filename>sources.list</filename> file will be used. For this " "reason, non-official sources are usually added at the end of the file." msgstr "" "Questo file elenca tutte le sorgenti di pacchetti associati alla versione " "stabile di Debian. Se si desiderasse usare la <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, " "si dovranno aggiungere (o sostituire) le linee appropiate. Quando la " "versione desiderata del pacchetto è disponibile su diversi mirrors, verrà " "usato il primo elencato nel file <filename>sources.list</filename>. Per " "questa ragione, le sorgenti non-ufficiali sono aggiunte alla fine del file." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>TIP</emphasis> <filename>/etc/apt/sources.list.d/*.list</filename> " "files" msgstr "" "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> file<filename>/etc/apt/sources.list.d/*." "list</filename>" # filename lasciato così com'è # sidebar -> barra laterale #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If many package sources are referenced, it can be useful to split them in " "multiple files. Each part is then stored in <filename>/etc/apt/sources.list." "d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (see sidebar <xref " "linkend=\"cadre-repertoire.d\" />)." msgstr "" "Se si fa riferimento a molte sorgenti di pacchetti, può essere utile " "dividerle in più file. Ogni parte viene poi conservata in <filename>/etc/apt/" "sources.list.d/<replaceable>filename</replaceable>.list</filename> (Guarda " "barra laterale <xref linkend=\"cadre-repertoire.d\" />)." # quick loock -> rapida occhiata (meglio SGUARDO VELOCE ? ) #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>apt-spy</command>" msgstr "<emphasis>RAPIDA OCCHIATA</emphasis> <command>apt-spy</command>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-spy</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-spy</command></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This software tests the download speed from several Debian mirrors and " "generates a <filename>sources.list</filename> file which points to the " "fastest mirror." msgstr "" "Questo programma testa la velocità di download da diversi mirrors Debian e " "genera un <filename>sources.list</filename> che punta al mirror più veloce." # after a move? #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The mirror selected during installation is generally suitable since its " "selection is based on the country. However, if the download is a little " "slow, or after a move, you can try running the application available in the " "<emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis> package." msgstr "" "Il mirror selezionato durante l'installazione è generalmente più adatto " "poichè selezionato in base al paese. Tuttavia, se il download fosse un pò " "lento, o dopo un movimento, è possibile provare a lanciare l'applicazione " "disponibile nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt-spy</emphasis>." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-cdrom</command></primary>" # lasciato <filename>Packages</filename> #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <filename>sources.list</filename> file contains several other entry " "types: some describe the Debian CD-ROMs you have. Contrary to other entries, " "a CD-ROM is not always available since it has to be inserted into the drive " "and since only one disc can be read at a time — consequently, these sources " "are managed in a slightly different way. These entries need to be added with " "the <command>apt-cdrom</command> program, usually executed with the " "<literal>add</literal> parameter. The latter will then request the disc to " "be inserted in the drive and will browse its contents looking for " "<filename>Packages</filename> files. It will use these files to update its " "database of available packages (this is usually done by the " "<command>aptitude update</command> command). From then on, APT can require " "the disc to be inserted if it needs one of its packages." msgstr "" "Il file <filename>sources.list</filename> contiene diversi altri tipi di " "voci: alcune descrivono i CD-ROMs Debian che tu possiedi. Contrariamente " "alle altre voci un CD-ROM non è sempre disponibile in quanto deve essere " "inserito il supporto e siccome può essere letto solo un disco alla volta - " "di conseguenza, queste sorgenti sono gestite in maniera leggermente " "differente. Queste voci devono essere aggiunte con il programma <command>apt-" "cdrom</command>, solitamente con l'aggiunta del parametro <literal>add</" "literal>. Quest'ultimo chiederà di inserire il disco nel lettore e cercherà " "il contenuto alla ricerca dei fil <filename>Packages</filename>. Si useranno " "questi file per aggiornare il database dei pacchetti disponibili ( questo di " "norma è fatto dal comando <command>aptitude update</command> ). Da quel " "momento in poi, APT può richiedere di inserire il disco se avrà bisogno di " "uno dei suoi pacchetti." # lasciato repositories #. Tag: title #, no-c-format msgid "Other Available Official Repositories" msgstr "Altri Repositories Ufficiali Disponibili" #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> Updates" msgstr "Aggiornamenti <emphasis role=\"distribution\">Stabili</emphasis>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> " "distribution is only updated about once every 2 months in order to integrate " "the security updates published on <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" "Una volta pubblicata, la distribuzione <emphasis role=\"distribution" "\">Stabile</emphasis> viene aggiornata solo ogni 2 mesi circa al fine di " "integrare gli aggiornamenti di sicurezza pubblicati in <literal>security." "debian.org</literal>." # minor release - rilasci minori #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This minor release can also include updates for packages that have to evolve " "over time... like <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>'s spam " "detection rules, <emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>'s virus database, " "or the daylight-saving rules of all timezones (<emphasis role=\"pkg" "\">tzdata</emphasis>)." msgstr "" "Questa versione minore può includere anche gli aggiornamenti per i pacchetti " "che devono evolvere nel tempo.. come le regole di rilevamento spam di " "<emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>, il database dei virus di " "<emphasis role=\"pkg\">clamav</emphasis>, o le regole dper il risparmio di " "luce di tutti i fusi orari (<emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>)." # HELP # per la frase "also exist" non ne capisco il senso #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "All those updates are prepared in a repository known as <literal>proposed-" "updates</literal>. Anyone can use this repository to test those updates " "before their official publication. The extract below uses the " "<literal>squeeze-proposed-updates</literal> alias which is both more " "explicit and more consistent since <literal>lenny-proposed-updates</literal> " "also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> " "updates):" msgstr "" "Tutte questi aggiornamento sono preparati in un repository conosciuto come " "<literal>proposed-updates</literal>. Chiunque può usare questo repository " "per testare i propri aggiornamenti prima della loro pubblicazione ufficiale. " "L'estratto di seguito usa gli alias <literal>squeeze-proposed-updates</" "literal> che è sia più esplicita che coerente del <literal>lenny-proposed-" "updates</literal> esiste anche ( per gli aggiornamenti <emphasis role=" "\"distribution\">Oldstable</emphasis>):" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-proposed-updates main contrib non-" "free\n" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian squeeze-proposed-updates main contrib non-" "free\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Once ready, the most important updates — those which cannot wait for the " "next minor Debian release — are published in the <literal>stable-updates</" "literal> repository (which most systems are expected to use):" msgstr "" "Una volta pronti, gli aggiornamenti più importanti - quelli che non possono " "aspettare il prossimo rilascio minore di Debian - sono pubblicati nei " "repository <literal>stable-updates</literal> (che ci si aspetta usino la " "maggior parte dei sistemi):" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian stable-updates main contrib non-free\n" # backport è praticamente intraducibile #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Backports From <literal>backports.debian.org</literal>" msgstr "Le Backports di <literal>backports.debian.org</literal>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>backports.debian.org</literal></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>backport</primary>" msgstr "<primary>backport</primary>" # stable #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Unsurprisingly, the <literal>backports.debian.org</literal> server hosts " "“package backports”. The term refers to a package of some recent software " "which has been recompiled for an older distribution, generally for <emphasis " "role=\"distribution\">Stable</emphasis>. When the distribution becomes a " "little dated, numerous software projects have released new versions that are " "not integrated into the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</" "emphasis> (which is only modified to address the most critical problems, " "such as security problems). Since the <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</" "emphasis> distributions can be more risky, some volunteers sometimes offer " "recompilations of recent software applications for <emphasis role=" "\"distribution\">Stable</emphasis>, which has the advantage to limit " "potential instability to a small number of chosen packages. <ulink type=" "\"block\" url=\"http://backports.debian.org/\" />" msgstr "" "Non sorprende che i server <literal>backports.debian.org</literal> ospitino " "i \"pacchetti backports\". Il termine si riferisce ad un pacchetto di alcuni " "software recenti che sono stati ricompilati per delle versioni più vecchie " "di distribuzioni, generalmente per le <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis>. Quando la distribuzione diventa un pò datata, numerosi " "progetti software rilasciano nuove versioni che non sono integrate nella " "corrente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> ( che è " "modificata solo per risolvere i problemi più critici, come quelli di " "sicurezza). Dal momento che le distribuzioni <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> " "possono essere più rischiose, a volte alcuni volontari offrono le versioni " "ricompilate per la <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> delle " "applicazioni recenti, che così ha il vantaggio di limitare la potenziale " "instabilità ad un esiguo numero di pacchetti selezionati. <ulink type=\"block" "\" url=\"http://backports.debian.org/\" />" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <filename>sources.list</filename> entry for backports targeting the " "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> distribution is the " "following:" msgstr "" "La voce <filename>sources.list</filename> per la distribuzione <emphasis " "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> è la seguente:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main " "contrib non-free\n" msgstr "" "deb http://backports.debian.org/debian-backports squeeze-backports main " "contrib non-free\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Repository" msgstr "I Repository <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> " #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>" msgstr "" "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The archive of <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> " "packages is present on all Debian mirrors, and contains packages which are " "not in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version yet " "because of their substandard quality — they are often software development " "versions or pre-versions (alpha, beta, release candidate…). A package can " "also be sent there after undergoing subsequent changes which can generate " "problems. The maintainer then tries to uncover them thanks to advanced users " "who can manage important issues. After this first stage, the package is " "moved into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, where it " "reaches a much larger audience and where it will be tested in much more " "detail." msgstr "" "L'archivio dei pacchetti <emphasis role=\"distribution\">Experimental</" "emphasis> è presente in tutti i Debian mirrors, e contiene i pacchetti che " "non sono ancora nella distribuzione <emphasis role=\"distribution" "\">Unstable</emphasis> per colpa della loro qualità scadente - spesso sono " "versioni di sviluppo o pre-versioni (alfa,beta,release candidate..). Un " "pacchetto può essere inserito lì dopo aver subito modifiche che possono " "generare problemi. Il manutentore quindi cerca di scoprirli grazie spesso " "all'aiuto ad utenti esperti in grado di gestire problemiimportanti. Dopo " "questa prima fase, il pacchetto viene spostato in <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis>, dove raggiunge un pubblico molto più " "grande e dove verrà testato in modo molto più dettagliato." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> is generally used by " "users who do not mind breaking their system and then repairing it. This " "distribution gives the possibility to import a package which a user wants to " "try or use as the need arises. That is exactly how Debian approaches it, " "since adding it in APT's <filename>sources.list</filename> file does not " "lead to the systematic use of its packages. The line to be added is:" msgstr "" "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> è generalmente usata " "dagli utenti a cui non importa rovinare il proprio sistema e ripararlo. " "Questa distribuzione offre la possibilità di importare un pacchetto che un " "utente vuol provare o utilizzare in caso di necessità. Questo è esattamente " "come Debian lavora, in quanto aggiungendolo nel file APT <filename>sources." "list</filename> non porta l'uso sistematico dei suoi pacchetti. La linea da " "aggiungere è:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free\n" msgstr "deb http://ftp.debian.org/debian experimental main contrib non-free\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Non-Official Resources: <literal>apt-get.org</literal> and <literal>mentors." "debian.net</literal>" msgstr "" "Risorse Non-Ufficiali: <literal>apt-get.org</literal> e <literal>mentors." "debian.net</literal>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>apt-get.org</literal></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>mentors.debian.net</literal></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by " "advanced users who have recompiled some software, by programmers who make " "their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-" "versions of their package online. A web site was set up to find these " "alternative sources more easily. It contains an impressive amount of Debian " "package sources which can immediately be integrated into <filename>sources." "list</filename> files. However, be careful not to add random packages. Each " "source is designed for a particular version of Debian (the one used to " "compile the packages in question); each user should maintain a certain " "coherence in what they choose to install. <ulink type=\"block\" url=\"http://" "www.apt-get.org/\" />" msgstr "" "Ci sono numerose fonti non ufficiali per i pacchetti Debian forniti da " "utenti esperti che hanno ricompilato alcuni software, da programmatori che " "rendono disponibili a tutti le proprie creazioni, e anche dagli sviluppatori " "Debian che offrono pre-versioni dei loro pacchetti online. Un sito è stato " "creato per ricercare queste fonti alternative più facilmente. Contiene una " "quantità impressionante di sorgenti di pacchetti Debian che possono essere " "integrati immediatamente nel file <filename>sources.list</filename>. " "Tuttavia, bisogna prestare attenzione a non aggiungere pacchetti in modo " "casuale. Ogni sorgente è progettata per una particolare versione di Debian " "(quella usata per compilare i pacchetti in questione); ciascun utente " "dovrebbe mantenere una certa coerenza su quello che sceglie di installare. " "<ulink type=\"block\" url=\"http://www.apt-get.org/\" />" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <literal>mentors.debian.net</literal> site is also interesting, since it " "gathers packages created by candidates to the status of official Debian " "developer or by volunteers who wish to create Debian packages without going " "through that process of integration. These packages are made available " "without any guarantee regarding their quality; make sure that you check " "their origin and integrity and then test them before you consider using them " "in production." msgstr "" "Un altro sito interessante è <literal>mentors.debian.net</literal>, dal " "momento che raccoglie pacchetti creati dai candidati allo status di " "sviluppatore ufficiale Debian o da volontari che vogliono creare pacchetti " "Debian senza passare attraverso a quel processo di integrazione. Questi " "pacchetti sono messi a disposizione senza alcuna garanzia sulla loro " "qualità; assicuratevi di controllare la loro origine e integrità e testarli " "prima di considerare il loro utilizzo in produzione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The <literal>debian.net</literal> sites" msgstr "<emphasis>COMUNITA'</emphasis> I siti <literal>debian.net</literal>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>" msgstr "<primary><emphasis>debian.net</emphasis></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>debian.net</emphasis> domain is not an official resource of " "the Debian project. Each Debian developer may use that domain name for their " "own use. These websites can contain unofficial services (sometimes personal " "sites) hosted on a machine which does not belong to the project and set up " "by Debian developers, or even prototypes about to be moved on to " "<emphasis>debian.org</emphasis>. Two reasons can explain why some of these " "prototypes remain on <emphasis>debian.net</emphasis>: either no one has made " "the necessary effort to transform it into an official service (hosted on the " "<emphasis>debian.org</emphasis> domain, and with a certain guarantee of " "maintenance), or the service is too controversial to be officialized." msgstr "" "Il dominio <emphasis>debian.net</emphasis> non è una risorsa ufficiale del " "progetto Debian. Ogni sviluppatore Debian può usare quel nome di dominio per " "i propri scopi. Questi siti che contengono servizi non ufficiali (a volte " "siti personali) sono osptitati su una macchina che non appartiene al " "progetto e non è stato creata da sviluppatori Debian, o anche prototipi che " "stanno per essere passati a <emphasis>debian.org</emphasis>. Due ragioni " "possono spiegare perchè questi prototipi rimangono su <emphasis>debian.net</" "emphasis>: o nessuno ha fatto lo sforzo necessario per trasformarli in " "servizi ufficiali (ospitati sul dominio <emphasis>debian.org</emphasis>, e " "con una certa garanzia di mantenimento), o il servizio è troppo controverso " "per essere ufficializzato." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Installing a package means giving root rights to its creator, because they " "decide on the contents of the initialization scripts which are run under " "that identity. Official Debian packages are created by volunteers who have " "been co-opted and reviewed and who can seal their packages so that their " "origin and integrity can be checked." msgstr "" "Installare un pacchetto significa dare i privilegi di root al suo creatore, " "perchè può decidere i contenuti dello script di inizializzazione il quale è " "lanciati sotto questa identità. I pacchetti Debian ufficiali sono creati da " "volontare che sono stati riuniti e selezionati e che possono sigillare i " "loro pacchetti così che l'origine e integrità possa essere controllata." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In general, be wary of a package whose origin you don't know and which isn't " "hosted on one of the official Debian servers: evaluate the degree to which " "you can trust the creator, and check the integrity of the package. <ulink " "type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />" msgstr "" "In generale, diffidate da un pacchetto di cui non conoscete la provenienza e " "che non è ospitato su un server ufficiale Debian: valutate il grado di " "affidabilità del creatore, e controllate l'integrità del pacchetto. <ulink " "type=\"block\" url=\"http://mentors.debian.net/\" />" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Old package versions: <literal>snapshot." "debian.org</literal>" msgstr "" "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Le vecchie versioni dei pacchetti: " "<literal>snapshot.debian.org</literal>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>snapshot.debian.org</literal></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A new service (introduced in April 2010) can be used to “go backwards in " "time” and to find an old version of a package. It can be used for example to " "identify which version of a package introduced a regression, and more " "concretely, to come back to the former version while waiting for the " "regression fix." msgstr "" "Un nuovo servizio (introdotto nell' Aprile 2010) può essere usato per " "\"andare indietro nel tempo\" e per trovare una vecchia versione di un " "pacchetto. Può essere usato per esempio per indentificare quale versione del " "pacchetto ha introdotto una regressione, e più concretamente, tornare " "indietro alla versione principale intanto che si aspetta una correzione " "della regressione. " #. Tag: title #, no-c-format msgid "<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command> Commands" msgstr "I Comandi<command>aptitude</command> e <command>apt-get</command>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "APT is a vast project, whose original plans included a graphical interface. " "It is based on a library which contains the core application, and " "<command>apt-get</command> is the first interface — command-line based — " "which was developed within the project." msgstr "" "APT è un progetto vasto, i piani originali includevano un' interfaccia " "grafica. Si basa su una libreria che contiene l'applicazione principale, e " "<command>apt-get</command> è la prima interfaccia - basata su linea di " "comando - che è stata sviluppata nell'ambito del progetto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Numerous other graphical interfaces then appeared as external projects: " "<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (which includes " "both a text mode interface and a graphical one — even if not complete yet), " "<command>wajig</command>, etc. The most recommended interface, " "<command>aptitude</command>, is the one used during the installation of " "Debian. Since its command-line syntax is very similar to <command>apt-get</" "command>'s, we will be focusing on <command>aptitude</command> in the " "examples given in this section. When there are major differences between " "<command>aptitude</command> and <command>apt-get</command>, these " "differences will be detailed." msgstr "" "Numerose altre interfacce grafiche sono apparse come progetti esterni: " "<command>synaptic</command>, <command>aptitude</command> (che include sia un " "interfaccia in modalità testo che una grafica - anche se non ancora " "completa), <command>wajig</command>, etc. L'interfaccia più consigliata, " "<command>aptitude</command>, è quella usata durante l'installazione di " "Debian. Dal momento che la sua sintassi della riga di comando è molto simile " "a quella di <command>apt-get</command>, ci concentreremo su " "<command>aptitude</command> negli esempi di questa sezione. Quando ci " "saranno grandi differenze fra <command>aptitude</command> e <command>apt-" "get</command>, tali differenze verranno dettagliate." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Initialization" msgstr "Inizializzazione" # which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed ( #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; " "this can be done simply through <command>aptitude update</command>. " "Depending on the speed of your connection, the operation can take a while " "since it involves downloading a certain number of <filename>Packages.(gz|bz2)" "</filename> files (or even <filename>Sources.(gz|bz2)</filename>), which " "have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (more than " "8 MB for the largest <filename>Packages.gz</filename> — from the " "<literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM set " "does not require any downloading — in this case, the operation is very fast." msgstr "" "Per qualisasi lavoro con APT, la lista dei pacchetti disponibili deve essere " "aggiornata; questo può essere fatto semplicemente attraverso " "<command>aptitude update</command>. A seconda della velocità della vostra " "connessione, l'operazione può richiedere un pò di tempo visto che deve " "scaricare un certo numero di files <filename>Packages.(gz|bz2)</filename> " "( o anche <filename>Sources.(gz|bz2)</filename>), che sono gradualmente " "diventati sempre più grandi in concomitanza dello sviluppo di Debian (più di " "8 MB per il più grande <filename>Packages.gz</filename> - dalla sezione " "<literal>main</literal>). Ovviamente, installare da un CD-ROM non richiede " "alcun download - in questro caso, l'operazione è molto veloce." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get update</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get update</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude update</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude update</command></primary>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Installing and Removing" msgstr "Installazione e Rimozione" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>" msgstr "<secondary>installazione di</secondary><primary>pacchetti</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>" msgstr "<secondary>rimozione di</secondary><primary>pacchetti</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>installation</primary><secondary>of packages</secondary>" msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di un pacchetto</secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>removal of a package</primary>" msgstr "<primary>rimozione di un pacchetto</primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively " "with <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable></command> " "and <command>aptitude remove <replaceable>package</replaceable></command>. " "In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or " "delete the packages which depend on the package that is being removed. The " "<command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command> or " "<command>apt-get purge <replaceable>package</replaceable></command> commands " "involve a complete uninstallation — the configuration files are also deleted." msgstr "" "Con APT, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi dal sistema, " "rispettivamente con <command>aptitude install <replaceable>pacchetto</" "replaceable></command> and <command>aptitude remove <replaceable>pacchetto</" "replaceable></command>. In entrambi i casi, APT installerà automaticamente " "le dipendenze necessarie o cancellerà i pacchetti che dipendono da quello " "che ci si appresta a rimuovere. I comandi <command>aptitude purge " "<replaceable>pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get purge " "<replaceable>pacchetto</replaceable></command> implicano una completa " "disinstallazione - anche i file di configurazione vengono cancellati." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get install</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get install</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get remove</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get remove</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get purge</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get purge</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude install</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude install</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude remove</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude remove</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude purge</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude purge</command></primary>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>TIP</emphasis> Installing the same selection of packages several " "times" msgstr "" "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Installare lo stesso selezioni di " "pacchetti diverse volte" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "It can be useful to systematically install the same list of packages on " "several computers. This can be done quite easily." msgstr "" "Può risultare utile installare sistematicamente la stessa lista di pacchetti " "su diversi computers. Può essere fatto abbastanza failemente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "First, retrieve the list of packages installed on the computer which will " "serve as the “model” to copy." msgstr "" "Prima di tutto, otteniamo la lista dei pacchetti installati sul computer che " "ci servirà come \"modello\" per la copia." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-" "list</userinput>\n" msgstr "" "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections >pkg-" "list</userinput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <filename>pkg-list</filename> file then contains the list of installed " "packages. Next, transfer the <filename>pkg-list</filename> file on the " "computers you want to update and use the following commands:" msgstr "" "Il file <filename>pkg-list</filename> dunque contiene la lista dei " "pacchetti installati. Poi, trasferiamo il file <filename>pkg-list</filename> " "sul computer che volete aggioranre e usate i seguenti comandi:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections <pkg-" "list</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</" "userinput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --set-selections <pkg-" "list</userinput>\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get dselect-upgrade</" "userinput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first command registers the list of packages you wish to install, then " "the <command>apt-get</command> invocation executes the required operations! " "<command>aptitude</command> does not have this command." msgstr "" "Il primo comando registra la lista dei pacchetti che vuoi installare, poi " "l'invocazione <command>apt-get</command> esegue le operazioni richieste! " "<command>aptitude</command> non ha questo comando." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Removing and installing at the same time" msgstr "" "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Rimozione e installazione nello stesso " "momento" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "It is possible to ask <command>aptitude</command> (or <command>apt-get</" "command>) to install certain packages and remove others on the same command " "line by adding a suffix. With an <command>aptitude install</command> " "command, add “<literal>-</literal>” to the names of the packages you wish to " "remove. With an <command>aptitude remove</command> command, add “<literal>+</" "literal>” to the names of the packages you wish to install." msgstr "" "E' possibile richiedere ad <command>aptitude</command> (o <command>apt-get</" "command>) di installare certi pacchetti e rimuoverne altri nella stessa " "linea di comando aggiungendo un suffisso. Con un comando <command>aptitude " "install</command>, aggiungendo “<literal>-</literal>” ai nomi dei pacchetti " "che vuoi rimuovere. Con un comando <command>aptitude remove</command>, " "aggiungi “<literal>+</literal>” ai nomi dei pacchetti da installare." # lasciato package 1 e 2 per comando dopo #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The next example shows two different ways to install <replaceable>package1</" "replaceable> and to remove <replaceable>package2</replaceable>." msgstr "" "Il prossimo esempio mostra due modi differenti di installare il " "<replaceable>package1</replaceable> e rimuovere <replaceable>package1</" "replaceable>." #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install " "<replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></" "userinput>\n" "[...]\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude remove " "<replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></" "userinput>\n" "[...]\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install " "<replaceable>package1</replaceable> <replaceable>package2-</replaceable></" "userinput>\n" "[...]\n" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude remove " "<replaceable>package1+</replaceable> <replaceable>package2</replaceable></" "userinput>\n" "[...]\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-get --reinstall</command> and " "<command>aptitude reinstall</command>" msgstr "" "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>apt-get --reinstall</command> e " "<command>aptitude reinstall</command>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>reinstallation</primary>" msgstr "<primary>reinstallazione</primary>" # packaging #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The system can sometimes be damaged after the removal or modification of " "files in a package. The easiest way to retrieve these files is to reinstall " "the affected package. Unfortunately, the packaging system finds that the " "latter is already installed and politely refuses to reinstall it; to avoid " "this, use the <literal>--reinstall</literal> option of the <command>apt-get</" "command> command. The following command reinstalls <emphasis role=\"pkg" "\">postfix</emphasis> even if it is already present:" msgstr "" "Il sistema può a volte danneggiarsi a seguito di rimozione o modifiche di " "file in un pacchetto. Il modo più facile per recuperare questi files è di " "reinstallare il pacchetto interessato. Purtroppo, il sistema di " "pacchettizzazione rileva che quest'ultimo è già installato e si riuta " "cortesemente di reinstallarlo, per evitare questo, usare l'opzione " "<literal>--reinstall</literal> del comando <command>apt-get</command>. Il " "seguente comando reinstalla <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> anche " "se è già presente:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get --reinstall install " "postfix</userinput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get --reinstall install " "postfix</userinput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <command>aptitude</command> command line is slightly different, but " "achieves the same result with <command>aptitude reinstall postfix</command>." msgstr "" "Il comando <command>aptitude</command> a linea di comando è un pò diverso, " "ma ottieni lo stesso risultato con <command>aptitude reinstall postfix</" "command>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The problem does not arise with <command>dpkg</command>, but the " "administrator rarely uses it directly." msgstr "" "Il problema non si pone con <command>dpkg</command>, ma raramente " "l'amministratore lo utilizza direttamente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Be careful, using <command>apt-get --reinstall</command> to restore packages " "modified during an attack certainly cannot recover the system as it was. " "<xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> details the " "necessary steps to take with a compromised system." msgstr "" "Fate attenzione, usando <command>apt-get --reinstall</command> per " "ripristinare i pacchetti modificati durante un attacco certamente non si può " "ripristinare il sistema com'era. <xref linkend=\"sect.dealing-with-" "compromised-machine\" /> spiega in dettaglio i passi necessari da adottare " "in caso di sistema compromesso." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If the file <filename>sources.list</filename> mentions several " "distributions, it is possible to give the version of the package to install. " "A specific version number can be requested with <command>aptitude install " "<replaceable>package</replaceable>=<replaceable>version</replaceable></" "command>, but indicating its distribution of origin (<emphasis role=" "\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — with " "<command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/" "<replaceable>distribution</replaceable></command> — is usually preferred. " "With this command, it is possible to go back to an older version of a " "package (if for instance you know that it works well), provided that it is " "still available in one of the sources referenced by the <filename>sources." "list</filename> file. Otherwise the <literal>snapshot.debian.org</literal> " "archive can come to the rescue (see sidebar <xref linkend=\"cadre.snapshot." "debian.org\" />)." msgstr "" "Se il file <filename>sources.list</filename> cita diverse distribuzioni, è " "possibile specificare la versione del pacchetto da installare. Un numero di " "versione specifico può essere richiesto con <command>aptitude install " "<replaceable>package</replaceable>=<replaceable>versione</replaceable></" "command>, ma indicare la sua distribuzione di origine (<emphasis role=" "\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) — con " "<command>aptitude install <replaceable>pacchetto</replaceable>/" "<replaceable>distribuzione</replaceable></command> — è in genere preferito. " "Con questo comando è possibile tornare ad una versione precedente di un " "pacchetto (se per esempio si sa che funziona bene), a condizione che sia " "ancora disponibile in una delle sorgenti a cui fa riferimento il file " "<filename>sources.list</filename>. Altrimenti l'archivio <literal>snapshot." "debian.org</literal> può venire in soccorso (vedi barra laterale <xref " "linkend=\"cadre.snapshot.debian.org\" />)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "Installation of the <emphasis role=\"distribution\">unstable</emphasis> " "version of <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>" msgstr "" "Installazione della versione <emphasis role=\"distribution\">unstable</" "emphasis> di <emphasis role=\"pkg\">spamassassin</emphasis>" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install spamassassin/" "unstable</userinput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude install spamassassin/" "unstable</userinput>\n" # GOING FURTHER - andiamo oltre #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> " "files" msgstr "" "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> La cache dei files <filename>.deb</" "filename>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "APT keeps a copy of each downloaded <filename>.deb</filename> file in the " "directory <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In case of frequent " "updates, this directory can quickly take a lot of disk space with several " "versions of each package; you should regularly sort through them. Two " "commands can be used: <command>aptitude clean</command> entirely empties the " "directory; <command>aptitude autoclean</command> only removes packages which " "cannot be downloaded (because they have disappeared from the Debian mirror) " "and are therefore clearly useless (the configuration parameter <literal>APT::" "Clean-Installed</literal> can prevent the removal of <filename>.deb</" "filename> files that are currently installed)." msgstr "" "APT conserva una copia di ogni file <filename>.deb</filename> scaricato " "nella cartella <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. In caso di " "aggiornamenti frequenti, questa cartella può rapidamente occupare molto " "spazio su disco con diverse versioni per ogni pacchetto; si dovrebbero " "ordinare regolarmente. Possono essere utilizzati due comandi: " "<command>aptitude clean</command> svuota completamente la cartella; " "<command>aptitude autoclean</command> rimuove solo i pacchetti che non " "possono essere scaricati (perchè scomparsi dal mirror Debian) e sono quindi " "chiaramente inutili (il parametro di configurazione <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> può prevenire la rimozione di files <filename>.deb</" "filename> che sono attualmente installati)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "System Upgrade" msgstr "Aggiornamento di Sistema" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>of the system</secondary>" msgstr "<primary>aggiornamento</primary><secondary>del sistema</secondary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Regular upgrades are recommended, because they include the latest security " "updates. To upgrade, use <command>aptitude safe-upgrade</command> or " "<command>apt-get upgrade</command> (of course after <command>aptitude " "update</command>). This command looks for installed packages which can be " "upgraded without removing any packages. In other words, the goal is to " "ensure the least intrusive upgrade possible. <command>apt-get</command> is " "slightly more demanding than <command>aptitude</command> because it will " "refuse to install packages which were not installed beforehand." msgstr "" "Aggiornamenti regolari sono raccomandati, perchè includono gli ultimi " "aggiornamenti di sicurezza. Per aggiornare, usare <command>aptitude safe-" "upgrade</command> o <command>apt-get upgrade</command> (ovviamente dopo " "<command>aptitude update</command>). Questo comando controlla i pacchetti " "installati che possono essere aggiornati senza la rimuovere alcun pacchetto. " "In altre parole, l'obiettivo è quello di garantire l'aggiornamento il meno " "intrusivo possibile. <command>apt-get</command> è un pò più esigente di " "<command>aptitude</command> perchè si rifiuta di installare pacchetti che " "non sono stati installati in precedenza." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Incremental upgrade" msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Aggiornamento incrementale" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "As we explained earlier, the aim of the <command>aptitude update</command> " "command is to download for each package source the corresponding " "<filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. " "However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files can " "remain rather large (the <filename>Packages.bz2</filename> for the " "<foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution" "\">Squeeze</emphasis> takes more than 8 MB). If you wish to upgrade " "regularly, these downloads can take up a lot of time." msgstr "" "Come spiegato poco fa, l'obiettivo del comando <command>aptitude update</" "command> è quello di scaricare per ogni sorgente del pacchetto il " "corrispondente file <filename>Pacchetto</filename> (o <filename>Sorgente</" "filename>). Tuttavia, anche dopo la compressione <command>bzip2</command>, " "questi files possono rimanere piuttosto grandi (il <filename>Packages.bz2</" "filename> per la sezione <foreignphrase>main</foreignphrase> di <emphasis " "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> prende più di 8 MB). Se si desidera " "aggiornare regolarmente, questi download possono prendere molto tempo." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A “new feature” (available since <emphasis role=\"distribution\">Etch</" "emphasis>) is that APT can now download the changes since the previous " "update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian " "mirrors distribute different files which list the differences between one " "version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. " "They are generated at each update of the archives and a history of one week " "is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for " "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of " "data downloaded by a weekly <command>aptitude update</command> is often " "divided by 10. For distributions like <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, " "which change less, the gain is even more noticeable." msgstr "" "Una \"nuova funzione\" (disponibile da <emphasis role=\"distribution\">Etch</" "emphasis>) è che ora APT può scaricare solo le modifiche rispetto alla " "versione precedente, invece che l'intero file. Per raggiungere questo " "obiettivo, i mirrors Debian ufficiali distribuiscono diversi file che " "elencano le differenze fra una versione del file <filename>Pacchetto</" "filename> e la versione successiva. Sono generati ad ogni aggiornamento " "degli archivi ed è mantenuta una storia di una settimana. Ognuno di questi " "file \"diff\" occupa solo poche decine di kilobyte per <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis>, in modo che la quantità di dati " "scaricati con un <command>aptitude update</command> settimanale è spesso " "diviso per 10. Per una distribuzione come <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, " "che cambiano di meno, il guadagno è ancora più evidente." # controllare #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire " "<filename>Packages.bz2</filename> file, especially when the last upgrade is " "very old and when the mechanism of incremental differences would not " "contribute much. This can also be interesting when network access is very " "fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since " "the time saved on the download is more than lost when the computer " "calculates the new versions of these files (starting with the older versions " "and applying the downloaded differences). To do that, you can use the " "configuration parameter <literal>Acquire::Pdiffs</literal> and set it to " "<literal>false</literal>." msgstr "" "Tuttavia, a volte può essere interessante forzare il download di tutto il " "file <filename>Packages.bz2</filename>, specialmente quando l'ultimo " "aggiornamento è molto vecchio e quando il meccanismo di differenze " "incrementali non servirebbe a molto. Può essere anche interessante quando " "l'accesso alla rete è molto veloce ma quando il processore della macchina da " "aggionare è piuttosto lento, poichè il tempo risparmiato nel download è di " "più di quello impiegato dal computer per calcolare la nuova versione dei " "file (partendo dalla versione più vecchia e scaricando le differenze). Per " "fare questo, è possibile utilizzare il parametro di configurazione " "<literal>Acquire::Pdiffs</literal> e impostarlo a <literal>false</literal>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>aptitude</command> will generally select the most recent version " "number (except for <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> " "packages, which are ignored by default whatever their version number). If " "you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or " "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your " "<filename>sources.list</filename>, <command>aptitude safe-upgrade</command> " "will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> " "system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis " "role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you " "intended." msgstr "" "<command>aptitude</command> in genere seleziona il numero di versione più " "recente (ad eccezione dei pacchetti <emphasis role=\"distribution" "\">Experimental</emphasis>, che vengono ignorati per impostazione " "predefinita a prescindere dal loro numero di versione). Se si è specificato " "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis> nel tuo <filename>sources.list</" "filename>, <command>aptitude safe-upgrade</command> porterà la maggior parte " "del tuo sistema da <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> a " "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis>, probabilmente non ciò che si voleva " "fare." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To tell <command>aptitude</command> to use a specific distribution when " "searching for upgraded packages, you need to use the option <literal>-t</" "literal> or <literal>--target-release</literal>, followed by the name of the " "distribution you want (for example: <command>aptitude -t stable safe-" "upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use " "<command>aptitude</command>, you can add <literal>APT::Default-Release " "\"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</" "filename>." msgstr "" "Per dire a <command>aptitude</command> di usare una specifica distribuzione " "quando cerca degli aggiornamenti, devi usare l'opzione <literal>-t</" "literal> o <literal>--target-release</literal>, seguita dal nome della " "distribuzione voluta (ad esempio: <command>aptitude -t stable safe-upgrade</" "command>). Per evitare di specificare questa opzione ogni volta che si " "utilizza <command>aptitude</command>, puoi aggiungere la linea " "<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>nel file <filename>/etc/" "apt/apt.conf.d/local</filename>." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get upgrade</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude safe-upgrade</command></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For more important upgrades, such as the change from one major Debian " "version to the next, you need to use <command>aptitude full-upgrade</" "command> (the option used to be named <literal>dist-upgrade</literal>, for " "“distribution upgrade”). With this instruction, <command>aptitude</command> " "will complete the upgrade even if it has to remove some obsolete packages or " "install new dependencies. This is also the command used by users who work " "daily with the Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> " "release and follow its evolution day by day. It is so simple that it hardly " "needs explanation: APT's reputation is based on this great functionality." msgstr "" "Per gli aggiornamenti più importanti, come il passaggio da una versione " "principale di Debian a quella successiva, è necessario utilizzare " "<command>aptitude full-upgrade</command> (l'opzione utilizzata chiamata " "<literal>dist-upgrade</literal>, sta per \"aggiornamento di distribuzione" "\"). Con questa istruzione, <command>aptitude</command> completerà " "l'aggiornamento anche nel caso in cui debba eliminare dei pacchetti obsoleti " "o installare nuove dipendeze. Questo è anche il comando usato dagli utenti " "che lavorano quotidianamente con la versione Debian <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis> e seguono la sua evoluzione giorno per " "giorno. E' così semplice che non ha certo bisogno di spiegazione: la " "reputazione di APT si basa su questa sua grande funzionalità." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>aptitude dist-upgrade</command> is still available as a synonym for " "<command>aptitude full-upgrade</command>; <command>apt-get</command> only " "recognizes the former." msgstr "" "<command>aptitude dist-upgrade</command> è sempre disponibile come un " "sinonimo di <command>aptitude full-upgrade</command>; <command>apt-get</" "command> riconosce solo la prima." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-get dist-upgrade</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude dist-upgrade</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude full-upgrade</command></primary>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Configuration Options" msgstr "Opzioni di Configurazione" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>" msgstr "<secondary>configurazione di </secondary><primary>APT</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to " "configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the " "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory. Remember for instance " "that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file " "conflict errors by specifying <literal>DPkg::Options { \"--force-overwrite" "\"; }</literal>." msgstr "" "Oltre agli elementi di configurazione già citati, è possibile configurare " "alcuni aspetti di APT aggiungendo direttive in un file della cartella " "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>. Ricorda per esempio che è " "possibile per APT dire a <command>dpkg</command> di ignorare i conflitti fra " "file specificando <literal>DPkg::Options { \"--force-overwrite\"; }</" "literal>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like " "<literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</" "replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::" "ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To " "discover more configuration options, read the " "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> manual page with the command <command>man apt." "conf</command> (for details on manual pages, see next chapter)." msgstr "" "Se si può accedere al Web solo attraverso proxy, bisogna aggiungere una riga " "come <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>tuoproxy</" "replaceable>:3128\"</literal>. Per un proxy FTP, scrivere <literal>Acquire::" "ftp::proxy \"ftp://<replaceable>tuoproxy</replaceable>\"</literal>. Per " "scoprire più opzioni di configurazione, leggere la pagina del manuale " "<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> con il comando <command>man apt.conf</command> " "(per i dettagli sulle pagine del manuale, vedere il capitolo successivo)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Directories ending in <filename>.d</" "filename>" msgstr "" "<emphasis>NOZIONI DI BASE</emphasis> Cartelle terminanti in <filename>.d</" "filename>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>.d</filename></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Directories with a <filename>.d</filename> suffix are used more and more " "often. Each directory represents a configuration file which is split over " "multiple files. In this sense, all of the files in <filename>/etc/apt/apt." "conf.d/</filename> are instructions for the configuration of APT. APT " "includes them in alphabetical order, so that the last ones can modify a " "configuration element defined in one of the first ones." msgstr "" "Le cartelle con il suffisso <filename>.d</filename> vengono utilizzate " "sempre di più. Ogni cartella rappresenta un file di configurazione che viene " "suddiviso in più files. In questo caso, tutti i files in <filename>/etc/apt/" "apt.conf.d/</filename> sono istruzioni per la configurazione di APT. APT li " "include in ordine alfabetico, così che gli ultimi possono modificare un " "elemento di configurazione definito in uno dei primi file." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This structure brings some flexibility to the machine administrator and to " "the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify the " "configuration of the software by adding a ready-made file in the directory " "in question without having to change an existing file. Package maintainers " "use the same approach when they need to adapt the configuration of another " "software to ensure that it perfectly co-exists with theirs. However, the " "Debian policy explicitly forbids modifying configuration files of other " "packages — only users are allowed to do this. Remember that during a package " "upgrade, the user gets to choose the version of the configuration file that " "should be kept when a modification has been detected. Any external " "modification of the file would trigger that request, which would disturb the " "administrator, who is sure not to have changed anything." msgstr "" "Questa struttura offre una certa flessibilità per l'amministratore della " "macchina e per i manutentori dei pacchetti. In effetti, l'amministratore può " "modificare facilmente la configurazione del software aggiungendo di un file " "già pronto nella cartella in questione senza dover modificare un file " "esistente. I manutentori dei pacchetti utilizzano lo stesso approccio quando " "hanno bisogno di adattare la configurazione di un altro software per " "assicurarsi che coesista perfettamente con il loro. Tuttavia, la politica di " "Debian proibisce esplicitamente la modifica dei file di configurazione di " "altri pacchetti - solo gli utenti sono autorizzati a farlo. Ricorda che " "durante un aggiornamento del pacchetto, l'utente deve scegliere la versione " "del file di configurazione che deve essere tenuta quando ne rileva una " "modifica. Qualsiasi modifica esterna del file innescherebbe quella " "richiesta, che disturberebbe l'amministratore, il quale è sicuro di non aver " "cambiato nulla." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Without a <filename>.d</filename> directory, it is impossible for an " "external package to change the settings of a program without modifying its " "configuration file. Instead it must invite the user to do it himself and " "lists the operations to be done in the file <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename>." msgstr "" "Senza una cartella <filename>.d</filename>, è impossibile per un programma " "esterno di cambiare le impostazioni di un programma senza modificare il suo " "file di configurazione. Al contrario invita l'utente a farlo e gli elenca le " "operazioni da fare nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</" "replaceable>/README.Debian</filename>." # da rivedere #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on the application, the <filename>.d</filename> directory is used " "directly or managed by an external script which will concatenate all the " "files to create the configuration file itself. It is important to execute " "the script after any change in that directory so that the most recent " "modifications are taken into account. In the same way, it is important not " "to work directly in the configuration file created automatically, since " "everything would be lost at the next execution of the script. Choosing one " "method (<filename>.d</filename> directory used directly or a file generated " "from that directory) is usually imposed by implementation constraints, but " "in both cases the gains in terms of configuration flexibility more than make " "up for the small complications that they entail. The Exim 4 mail server is " "an example of the generated file method: it can be configured through " "several files (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) which are " "concatenated into <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> " "by the <command>update-exim4.conf</command> command." msgstr "" "A seconda dell'applicazione, la cartella <filename>.d</filename> è usata " "direttamente o gestita da uno script esterno che collega tutti i file per " "creare da solo il proprio file di configurazione. E' importante eseguire lo " "scritp dopo eventuali cambiamenti in quella cartella in modo che le più " "recenti modifiche siano prese in considerazione. Allo stesso modo, è " "importante non lavorare direttamente con i file di configurazione creati " "automaticamente, dal momento che potrebbero andar persi nel corso di un " "altra esecuzione dello script. La scelta di un metodo (la cartella " "<filename>.d</filename> usata direttamenete o i file generati da quella " "cartella) è solitamente imposta da vincoli di implementazione, ma in " "entrambi i casi i guadagni in termini di flessibilità di configurazione sono " "maggiori rispetto alle piccole complicazioni che comportano. Il mail server " "Exim 4 è un esempio del metodo generato da file: può essere configurato " "attraverso diversi file (<filename>/etc/exim4/conf.d/*</filename>) che sono " "collegati al <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> dal " "comando <command>update-exim4.conf</command>." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Managing Package Priorities" msgstr "Gestire le Priorità di Pacchetto" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "One of the most important aspects in the configuration of APT is the " "management of the priorities associated with each package source. For " "instance, you might want to extend one distribution with one or two newer " "packages from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis " "role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution" "\">Experimental</emphasis>. It is possible to assign a priority to each " "available package (the same package can have several priorities depending on " "its version or the distribution providing it). These priorities will " "influence APT's behavior: for each package, it will always select the " "version with the highest priority (except if this version is older than the " "installed one and if its priority is less than 1000)." msgstr "" "Uno degli aspetti più importanti nella configurazione di APT è la gestione " "delle priorità assegnate ad ogni sorgente pacchetto. Per esempio, si " "potrebbe volere estendere una distribuzione con uno o due nuovi pacchetti da " "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution" "\">Experimental</emphasis>. E' possibile assegnare una priorità a ciascun " "pacchetto disponibile (lo stesso pacchetto può avere diverse priorità in " "base alla sua versione o alla distribuzione che lo fornisce). Queste " "priorità influenzeranno il comportamento di APT: per ogni pacchetto, " "selezionerà sempre la versione con una priorità più alta (tranne se questa è " "più vecchia di quella installata e se la sua priorità è inferiore a 1000)." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></" "secondary>" msgstr "" "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></" "secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>priority</secondary>" msgstr "<secondary>priorità di </secondary><primary>pacchetto</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary>" msgstr "<secondary>preferenze di </secondary><primary>APT</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>preferences</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>preferenze</filename></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>/etc/apt/preferences</filename></primary>" # versione di destinazione (target release) #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "APT defines several default priorities. Each installed package version has a " "priority of 100. A non-installed version has a priority of 500 by default, " "but it can jump to 990 if it is part of the target release (defined with the " "<literal>-t</literal> command-line option or the <literal>APT::Target-" "Release</literal> configuration directive)." msgstr "" "APT definisce diverse priorità predefinite. Ogni versione del pacchetto ha " "priorità 100. Una versione non installata ha priorità 500 per impostazione " "predefinita, ma è possibile saltare a 990 se è parte della versione di " "destinazione ( definito con l'opzione a riga di comando <literal>-t</" "literal> o con <literal>APT::Target-Release</literal> nelle direttive di " "configurazione)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You can modify the priorities by adding entries in the file <filename>/etc/" "apt/preferences</filename> with the names of the affected packages, their " "version, their origin and their new priority." msgstr "" "È possibile modificare le priorità con l'aggiunta di voci nel file " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> con i nomi dei pacchetti " "interessati, la loro versione, la loro origine e la loro nuova priorità." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "APT will never install an older version of a package (that is, a package " "whose version number is lower than the one of the currently installed " "package) except if its priority is higher than 1000. APT will always install " "the highest priority package which follows this constraint. If two packages " "have the same priority, APT installs the newest one (whose version number is " "the highest). If two packages of same version have the same priority but " "differ in their content, APT installs the version that is not installed " "(this rule has been created to cover the case of a package update without " "the increment of the revision number, which is usually required)." msgstr "" "APT non installerà mai una versione più vecchia di un pacchetto (cioè un " "pacchetto il cui numero di versione è più basso di quella del pacchetto " "attualemente installato) tranne se la sua priorità è superiore a 1000. APT " "installerà sempre il pacchetto con priorità più alta che segue questa " "regola. Se due pacchetti hanno la stessa priorità, APT installerà il più " "recente (quello con numero di versione più alta). Se due pacchetti hanno la " "stessa versione e priorità ma diverso contenuto, APT installerà la versione " "non installata (questa regola è stata creata per coprire il caso di " "aggiornamento del pacchetto senza incremento del numero di revisione, che " "normalmente è richiesto)." # target distribution - distribuzione di riferimento #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In more concrete terms, a package whose priority is less than 0 will never " "be installed. A package with a priority ranging between 0 and 100 will only " "be installed if no other version of the package is already installed. With a " "priority between 100 and 500, the package will only be installed if there is " "no other newer version installed or available in another distribution. A " "package of priority between 500 and 990 will only be installed if there is " "no newer version installed or available in the target distribution. With a " "priority between 990 and 1000, the package will be installed except if the " "installed version is newer. A priority greater than 1000 will always lead to " "the installation of the package even if it forces APT to downgrade to an " "older version." msgstr "" "Più in concreto, non sarà mai installato un pacchetto la cui priorità è " "minore di 0. Un pacchetto con priorità compresa tra 0 e 100 verrà installato " "solo se nessun altra versione del pacchetto è già installata. Con una " "priorità da 100 a 500, il pacchetto sarà installato solo se non c'è un altra " "versione più recente installata o disponibile in un altra distribuzione. Un " "pacchetto con priorità fra 500 a 990 verrà installato solo se non ci sono " "nuove versioni installate o disponibili nella distribuzione di riferimento. " "Con una priorità da 990 a 1000, il pacchetto verrà installato a meno che la " "versione installata non è più recente. Una priorità superiore a 1000 porterà " "sempre all'installazione del pacchetto anche se constringesse APT a fare un " "downgrade ad una versione precedente." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename>, it first takes " "into account the most specific entries (often those specifying the concerned " "package), then the more generic ones (including for example all the packages " "of a distribution). If several generic entries exist, the first match is " "used. The available selection criteria include the package's name and the " "source providing it. Every package source is identified by the information " "contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together " "with the <filename>Packages.gz</filename> files. It specifies the origin " "(usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a " "person's or an organization's name for third-parties repositories). It also " "gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, " "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=" "\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions " "provided by Debian) together with its version (for example 5.0 for Debian " "<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>). Let's have a look at its " "syntax through some realistic case studies of this mechanism." msgstr "" "Quando APT controlla <filename>/etc/apt/preferences</filename>, prende prima " "in considerazione le voci più specifiche (spesso quelle che specifica il " "pacchetto in questione), poi quelle più generiche (tra cui per esempio tutti " "i pacchetti di una distribuzione). Se sono presenti voci generiche, viene " "utilizzata la prima. I criteri di selezione disponibili includono il nome " "del pacchetto e la sorgente che lo fornisce. Ogni pacchetto sorgente è " "indentificato dalle informazioni contenute in un file <filename>Release</" "filename> che APT scarica insieme ai file <filename>Packages.gz</filename>. " "Esso specifica l'origine (di solito \"Debian\" per i pacchetti di mirror " "ufficiali, ma può essere anche un nome di una persona o un organizzazione " "per repositories di terze parti). Fornisce anche il nome della distribuzione " "(solitamente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis " "role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution" "\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</" "emphasis> per le distribuzioni standar fornite da Debian) insieme con la sua " "versione (per esempio 5.0 per Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</" "emphasis>). Diamo dunque un'occhiata alla sua sintassi attraverso alcuni " "casi di studio realistici di questo meccanismo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Priority of <emphasis role=\"distribution" "\">experimental</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>CASO SPECIFICO</emphasis> Priorità di <emphasis role=\"distribution" "\">experimental</emphasis>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "If you listed <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> in " "your <filename>sources.list</filename> file, the corresponding packages will " "almost never be installed because their default APT priority is 1. This is " "of course a specific case, designed to keep users from installing <emphasis " "role=\"distribution\">Experimental</emphasis> packages by mistake. The " "packages can only be installed by typing <command>aptitude install " "<replaceable>package</replaceable>/experimental</command> — users typing " "this command can only be aware of the risks that they take. It is still " "possible (though <emphasis>not</emphasis> recommended) to treat packages of " "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> like those of other " "distributions by giving them a priority of 500. This is done with a specific " "entry in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:" msgstr "" "Se avete elencato <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> " "nel vostro file <filename>sources.list</filename>, i pacchetti " "corrispondenti non saranno quasi mai installati perchè la loro priorità di " "default è 1. Questo naturalmente è un caso specifico, progettato per " "impedire agli utentei di installare pacchetti <emphasis role=\"distribution" "\">Experimental</emphasis> per errore. I pacchetti possono essere installati " "solo digitando <command>aptitude install <replaceable>pacchetto</" "replaceable>/experimental</command> — gli utenti che digitano il comando non " "possono essere che consapevoli dei rischi che corrono. E' ancora possibile " "(anche se <emphasis>non</emphasis>consigliato) trattare i pacchetti " "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> come quelli di altre " "distribuzioni dando loro priorità 500. Questo viene fatto con una voce " "specifica in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Let's suppose that you only want to use packages from the stable version of " "Debian. Those provided in other versions should not be installed except if " "explicitly requested. You could write the following entries in the " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> file:" msgstr "" "Supponiamo che si voglia usare solamente i pacchetti di una versione stabile " "di Debian. Quelli previsti in altre versioni non devono essere installati " "tranne se esplicitamente richiesto. Si dovrebbero scrivere le seguenti voci " "nel file <filename>/etc/apt/preferences</filename>:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<literal>a=stable</literal> defines the name of the selected distribution. " "<literal>o=Debian</literal> limits the scope to packages whose origin is " "“Debian”." msgstr "" "<literal>a=stable</literal> definisce il nome delle distribuzioni " "selezionate. <literal>o=Debian</literal> limita la portata dei pacchetti la " "cui origine è in \"Debian\"." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Let's now assume that you have a server with several local programs " "depending on the version 5.10 of Perl and that you want to ensure that " "upgrades will not install another version of it. You could use this entry:" msgstr "" "Si supponga ora di avere un server con diversi programmi locali dipendenti " "dalla versione 5.10 di Perl e che si voglia garantire che non vengano " "installati gli aggiornamenti ad un'altra versione. Si potrebbe usare questa " "riga:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.10*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.10*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The reference documentation for this configuration file is available in the " "manual page <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, which you can display " "with <command>man apt_preferences</command>." msgstr "" "La documentazione di riferimento per questo file di configurazione è " "disponibile nella pagina di manuale " "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, che è possibile visualizzare con <command>man " "apt_preferences</command>." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>TIP</emphasis> Comments in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>" msgstr "" "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Commenti in <filename>/etc/apt/" "preferences</filename>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>Explanation</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>Spiegazione</literal></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>Pin</literal></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>" msgstr "<primary><literal>Priorità di Pin</literal></primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "There is no official syntax to put comments in the <filename>/etc/apt/" "preferences</filename> file, but some textual descriptions can be provided " "by putting one or more “<literal>Explanation</literal>” fields at the start " "of each entry:" msgstr "" "Non esiste una sintassi ufficiale per mettere i commenti nel file <filename>/" "etc/apt/preferences</filename>, ma alcune descrizioni testuali possono " "essere fornite mettendo uno o più campi “<literal>Explanation</literal>” " "all'inizio di ogni voce:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "Explanation: The package xserver-xorg-video-intel provided\n" "Explanation: in experimental can be used safely\n" "Package: xserver-xorg-video-intel\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Explanation: The package xserver-xorg-video-intel provided\n" "Explanation: in experimental can be used safely\n" "Package: xserver-xorg-video-intel\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Working with Several Distributions" msgstr "Lavorare con Diverse Distribuzioni" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>aptitude</command> being such a marvelous tool, it is tempting to " "pick packages coming from other distributions. For example, after having " "installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system, you " "might want to try out a software package available in <emphasis role=" "\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution" "\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the system's initial " "state." msgstr "" "<command>aptitude</command> è uno strumento così meraviglioso, che si è " "tentati di prendere pacchetti provenienti da altre distribuzioni. Ad " "esempio, dopo aver installato un sistema <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis>, si potrebbe desiderare di provare un pacchetto " "software disponibile in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o " "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, senza stravolgere " "troppo dallo stato iniziale del sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages from " "different distributions, <command>aptitude</command> manages such " "coexistence very well and limits risks very effectively. The best way to " "proceed is to list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> (some people always put the three distributions, but " "remember that <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is " "reserved for experienced users) and to define your reference distribution " "with the <literal>APT::Default-Release</literal> parameter (see <xref " "linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />)." msgstr "" "Anche se a volte si incontrano problemi mischiando pacchetti di diverse " "distribuzioni, <command>aptitude</command> gestisce tale coesistenza molto " "bene e limita i rischi in modo molto efficace. Il miglior modo di procedere " "è quello di elencare tutte le distribuzioni utilizzate in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> (alcune persone mettono sempre le tre distribuzioni, " "ma ricordate che <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> è " "riservata agli utenti esperti) e di definire la distribuzione di riferimento " "con il parametro <literal>APT::Default-Release</literal> (vedi <xref linkend=" "\"section.apt-mise-a-jour\" />)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is your " "reference distribution but that <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> are also " "listed in your <filename>sources.list</filename> file. In this case, you can " "use <command>aptitude install <replaceable>package</replaceable>/testing</" "command> to install a package from <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis>. If the installation fails due to some unsatisfiable dependencies, " "let it solve those dependencies within <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> by adding the <literal>-t testing</literal> parameter. " "The same obviously applies to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</" "emphasis>." msgstr "" "Supponiamo che <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> sia la " "vostra distribuzione di riferimento ma che <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> " "sono comunque elencate nel tuo file <filename>sources.list</filename>. In " "questo caso, è possibile usare <command>aptitude install " "<replaceable>pacchetto</replaceable>/testing</command> per installare un " "pacchetto da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Se " "l'installazione non riesce a causa di alcune dipendenze non soddisfacibili, " "si possono risolvere queste dipendenze in <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> aggiungendo il parametro <literal>-t testing</" "literal> . Lo stesso vale ovviamente per <emphasis role=\"distribution" "\">Unstable</emphasis>." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this situation, upgrades (<command>safe-upgrade</command> and " "<command>dist-upgrade</command>) are done within <emphasis role=" "\"distribution\">Stable</emphasis> except for packages already upgraded to " "an other distribution: those will follow updates available in the other " "distributions. We'll explain this behavior with the help of the default " "priorities set by APT below. Do not hesitate to use <command>apt-cache " "policy</command> (see sidebar) to verify the given priorities." msgstr "" "In questa situazione, gli aggiornamenti (<command>safe-upgrade</command> e " "<command>dist-upgrade</command>) vengono fatti con la <emphasis role=" "\"distribution\">Stable</emphasis> eccetto i pacchetti già aggiornati ad " "altre distribuzioni: questi segiuranno gli aggiornamenti delle altre " "distribuzioni. Spiegheremo questo comportamento con l'aiuto delle priorità " "predefinite definite da APT. Non esitate ad usare <command>apt-cache policy</" "command> (vedi barra laterale) per verificare la priorità assegnate." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Everything centers around the fact that APT only considers packages of " "higher or equal version than the installed one (assuming that <filename>/etc/" "apt/preferences</filename> has not been used to force priorities higher " "than 1000 for some packages)." msgstr "" "Tutto ruota intorno al fatto che APT considera solo i pacchetti con versione " "più alta o uguale a quelli installati (assimendo che non è stato usato " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> per forzare le priorità più alte " "di 1000 per alcuni pacchetti)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt-cache policy</command>" msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> <command>apt-cache policy</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To gain a better understanding of the mechanism of priority, do not hesitate " "to execute <command>apt-cache policy</command> to display the default " "priority associated with each package source. You can also use <command>apt-" "cache policy <replaceable>package</replaceable></command> to display the " "priorities of all available versions of a given package." msgstr "" "Per capire meglio il meccanismo delle priorità, non esitate ad eseguire " "<command>apt-cache policy</command> per visualizzare le priorità di default " "associate ad ogni pacchetto sorgente. E' possibile inoltre usare " "<command>apt-cache policy <replaceable>pacchetto</replaceable></command> per " "vedere le priorità di ogni versione disponibile di un determinato pacchetto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Let's assume that you have installed version 1 of a first package from " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and that version 2 and 3 " "are available respectively in <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. The " "installed version has a priority of 100 but the version available in " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (the very same) has a " "priority of 990 (because it is part of the target release). Packages in " "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis> have a priority of 500 (the default " "priority of a non-installed version). The winner is thus version 1 with a " "priority of 990. The package “stays in <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis>”." msgstr "" "Supponiamo di avers installato la versione 1 di un primo pacchetto da " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> e che la versione 2 e 3 " "sono disponibili rispettivamente in <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. La versione " "installata ha una priorità di 100, ma la versione disponibile in <emphasis " "role=\"distribution\">Stable</emphasis> (la stessa) ha priorità 990 (perchè " "fa parte della versione di riferimento). I pacchetti in <emphasis role=" "\"distribution\">Testing</emphasis> e <emphasis role=\"distribution" "\">Unstable</emphasis> hanno priorità 500 (la priorità predefinita per la " "versione non installata). Il vincitore è dunque la versione 1 con una " "priorità di 990. Il pacchetto “rimane in <emphasis role=\"distribution" "\">Stable</emphasis>”." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Let's take the example of another package whose version 2 has been installed " "from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is " "available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 " "in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of " "priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than " "the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of " "priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, " "the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>.If you " "don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> to migrate to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, " "you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages " "coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can " "modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:" msgstr "" "Prendiamo ora l'esempio di un altro pacchetto la cui versione 2 è stata " "installato da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. La " "versione 1 è disponibile in <emphasis role=\"distribution\">Stable</" "emphasis> e la versione 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</" "emphasis>. La versione 1 (di priorità 990 — quindi minore di 1000) è " "scartata perchè è più bassa della versione installata. Questo lascia in " "gioco la versione 2 e 3, entrambe con priorità 500. Di fronte a questa " "alternativa, APT sceglie la versione più recente, quella da <emphasis role=" "\"distribution\">Unstable</emphasis>. Se non si desidera che un pacchetto " "installato da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> venga " "migrato a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, è necessario " "assegnare una priorità minore di 500 (490 ad esempio) ai pacchetti " "provenienti da <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Puoi " "modificare <filename>/etc/apt/preferences</filename> con queste righe:" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 490\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 490\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "The <command>apt-cache</command> Command" msgstr "Il Comando <command>apt-cache</command>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>" msgstr "<secondary>ricerca di pacchetti con</secondary><primary>APT</primary>" # non buona #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid "<primary>APT</primary><secondary>header display</secondary>" msgstr "" "<secondary>visualizzazione di testate con</secondary><primary>APT</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>search of packages</primary>" msgstr "<primary>ricerca di pacchetti</primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>search</secondary>" msgstr "<primary>package</primary><secondary>ricerca</secondary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The <command>apt-cache</command> command can display much of the information " "stored in APT's internal database. This information is a sort of cache since " "it is gathered from the different sources listed in the <filename>sources." "list</filename> file. This happens during the <command>aptitude update</" "command> operation." msgstr "" "Il comando <command>apt-cache</command> può visualizzare gran parte delle " "informazioni memorizzate nel database interno di APT. Queste informazioni " "sono una sorta di cache poichè vengono raccolte dalle differenti sorgenti " "elencate nel file <filename>sources.list</filename>. Questo avviene durante " "le operazioni <command>aptitude update</command>." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Cache" msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Cache" # performance-wise #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A cache is a temporary storage system used to speed up frequent data access " "when the usual access method is expensive (performance-wise). This concept " "can be applied in numerous situations and at different scales, from the core " "of microprocessors up to high-end storage systems." msgstr "" "Una cache è un sistema di immagazzinamento temporaneo utilizzato per " "velocizzare l'accesso ai dati frequenti quando il metodo usuale di accesso è " "dispendioso (performance-wise). Questo concetto può essere applicato in " "numerose situazioni e su diverse scale, per i core dei microprocessori fino " "ai sistemi di storage di fascia alta." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the case of APT, the reference <filename>Packages</filename> files are " "those located on Debian mirrors. That said, it would be very ineffective to " "go through the network for every search that we might want to do in the " "database of available packages. That is why APT stores a copy of those files " "(in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) and searches are done within " "those local files. Similarly, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> " "contains a cache of already downloaded packages to avoid downloading them " "again if you need to reinstall them after a removal." msgstr "" "Nel caso di APT, i riferimenti dei file <filename>Packages</filename> sono " "quelli salvato sui mirrors Debian. Detto questo, sarebbe decisamente " "inefficente se per ogni ricerca che si volesse fare sul database dei " "pacchetti disponibili bisognasse passare dalla rete. Ecco perchè APT salva " "una copia di questi file (in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) e le " "ricerche sono fatte sui file locali. Allo stesso modo, <filename>/var/cache/" "apt/archives/</filename> contiene la cache dei pacchetti già scaricati per " "evitare di scaricarli di nuovo se fosse necessario reinstallarli dopo una " "rimozione." # ultime due righe? #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <command>apt-cache</command> command can do keyword-based package " "searches with <command>apt-cache search <replaceable>keyword</replaceable></" "command>. It can also display the headers of the package's available " "versions with <command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></" "command>. This command provides the package's description, its dependencies, " "the name of its maintainer, etc. Note that <command>aptitude search</" "command> and <command>aptitude show</command> work in the same way. " "<indexterm><primary><command>apt-cache show</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache search</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>aptitude show</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>aptitude search</command></primary></" "indexterm>" msgstr "" "Il comando <command>apt-cache</command> può fare delle ricerche basate sulle " "parole chiave dei pacchetti con <command>apt-cache search " "<replaceable>parolachiave</replaceable></command>. Può inoltre visualizzare " "le intestazioni delle versioni disponibili dei pacchetti con <command>apt-" "cache show <replaceable>pacchetto</replaceable></command>. Questo comando " "fornisce la descrizione dei pacchetti, le sue dipendenze, il nome del suo " "manutentore, ecc. Si noti che <command>aptitude search</command> e " "<command>aptitude show</command> lavorano nello stesso modo. " "<indexterm><primary><command>apt-cache show</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache search</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>aptitude show</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>aptitude search</command></primary></" "indexterm>" # ultima riga? #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache policy</" "command> displays the priorities of package sources as well as those of " "individual packages. Another example is <command>apt-cache dumpavail</" "command> which displays the headers of all available versions of all " "packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list of all the " "packages which appear at least once in the cache." "<indexterm><primary><command>apt-cache policy</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache dumpavail</command></" "primary></indexterm>" msgstr "" "Alcune funzioni sono usate raramente. Per esempio, <command>apt-cache " "policy</command> visualizza le priorità delle sorgenti dei pacchetti così " "come quelli dei singoli pacchetti. Un altro esempio è <command>apt-cache " "dumpavail</command> che visualizza le intestazioni di tutte le versioni " "disponibili di tutti i pacchetti. <command>apt-cache pkgnames</command> " "visualizza la lista di tutti i pacchetti che appaiono almeno una volta nella " "cache. <indexterm><primary><command>apt-cache policy</command></primary></" "indexterm><indexterm><primary><command>apt-cache dumpavail</command></" "primary></indexterm>" # lasciato frontend #. Tag: title #, no-c-format msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>" msgstr "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>synaptic</command></primary>" msgstr "<primary><command>synaptic</command></primary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>" msgstr "<secondary>interfacce</secondary><primary>APT</primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "APT is a C++ program whose code mainly resides in the <command>libapt-pkg</" "command> shared library. Using a shared library facilitates the creation of " "user interfaces (front-ends), since the code contained in the library can " "easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed " "as a test front-end for <command>libapt-pkg</command> but its success tends " "to obscure this fact." msgstr "" "APT è un programma C++ il cui codice risiede nella libreria condivisa " "<command>libapt-pkg</command>. Utilizzando una libreria condivisa facilita " "la creazione di un interfaccia utente (front-end), poichè il codice " "contenuto nella libreria può essere facilmente riutilizzato. Storicamente, " "<command>apt-get</command> è stato concepito solo come un front-end di prova " "per <command>libapt-pkg</command> ma il suo successo tende ad oscurare " "questo fatto." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<command>aptitude</command>" msgstr "<command>aptitude</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in " "semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and " "available packages, look up all the available information, and select " "packages to install or remove. The program is designed specifically to be " "used by administrators, so that its default behaviors are much more " "intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier " "to understand." msgstr "" "<command>aptitude</command> è un programma interattivo che può essere usato " "in modalità semi-grafica dalla console. Si può scorrere la lista dei " "pacchetti installati e disponibili, cercare tutte le informazioni " "disponibili, e selezionare i pacchetti da installare o rimuovere. Il " "programma è stato progettato appositamente per essere usato da " "amministratori, in modo che i suoi componenti di default sono molto più " "intelligenti di quelli di <command>apt-get</command>, e la sua interfaccia " "molto più semplice da capire." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The <command>aptitude</command> package manager" msgstr "Il gestore pacchetti <command>aptitude</command>" # tasks? lavori? # lasciato purge #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted " "by state (installed, non-installed, or installed but not available on the " "mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages " "that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other " "views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a " "list combining categories and packages on the screen. Categories are " "organized through a tree structure, whose branches can respectively be " "unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, " "<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></" "keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to " "mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to " "mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it " "(note than these keys can also be used for categories, in which case the " "corresponding actions will be applied to all the packages of the category). " "<keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available " "packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</" "keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</" "keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and " "typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the " "changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current " "view. If you are in the initial view, this will effectively close " "<command>aptitude</command>." msgstr "" "Quando parte, <command>aptitude</command> mostra un elenco di pacchetti " "ordinati per stato (installati, non installati o installati ma non " "disponibili suoi mirrors — altre sezioni mostrano i tasks,pacchetti " "virtuali, e i nuovi pacchetti che sono apparti di recente nei mirrors). Per " "facilitare la navigazione tematica, sono presenti altre viste. In tutti i " "casi, <command>aptitude</command> visualizza sullo schermo un elenco che " "combina categorie e pacchetti. Le categorie sono organizzate con una " "struttura ad albero, i cui rami posso essere rispettivamente aperti o chiusi " "con la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, " "<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>]</keycap></" "keycombo>. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> dovrebbe essere usato " "per marcare un pacchetto per l'installazione, <keycombo><keycap>-</keycap></" "keycombo> per marcarne la rimozione e <keycombo><keycap>_</keycap></" "keycombo> per il purge (da notare che queste combinazioni possono essere " "usati per le categorie, in questo caso l'azione corrispondete verrà " "applicata a tutti i pacchetti della categoria). <keycombo><keycap>u</" "keycap></keycombo> aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili e <keycombo " "action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepara " "un aggiornamento globale del sistema. <keycombo><keycap>g</keycap></" "keycombo> passa dalla visualizzazione di riepilogo a quella delle modifiche " "richieste (e digitando <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> ancora si " "applicano i cambiamenti), e <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> esce " "dalla vista corrente. Se si è nella vista principale, questo si tradurrà " "nella chiusura di <command>aptitude</command>." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <command>aptitude</command>" msgstr "<emphasis>DOCUMENTATIONE</emphasis> <command>aptitude</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This section does not cover the finer details of using <command>aptitude</" "command>, it rather focuses on giving you a survival kit to use it. " "<command>aptitude</command> is rather well documented and we advise you to " "use its complete manual available in the <emphasis role=\"pkg\">aptitude-doc-" "en</emphasis> package. <ulink type=\"block\" url=\"file:///usr/share/doc/" "aptitude/html/en/index.html\" />" msgstr "" "Questa sezione non analizza tutti gli utilizzi di <command>aptitude</" "command>, ma piuttosto si concentra sul fornire un kit di sopravvivenza per " "usarlo. <command>aptitude</command> è piuttosto ben documentato e vi " "consigliamo di usare il manuale completo disponibile nel pacchetto <emphasis " "role=\"pkg\">aptitude-doc-en</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"file:///" "usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html\" />" # limit? #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To search for a package, you can type <keycombo><keycap>/</keycap></" "keycombo> followed by a search pattern. This pattern matches the name of the " "package, but can also be applied to the description (if preceded by " "<literal>~d</literal>), to the section (with <literal>~s</literal>) or to " "other characteristics detailed in the documentation. The same patterns can " "filter the list of displayed packages: type the <keycombo><keycap>l</" "keycap></keycombo> key (as in <foreignphrase>limit</foreignphrase>) and " "enter the pattern." msgstr "" "Per cercare un pacchetto, si può digitare <keycombo><keycap>/</keycap></" "keycombo> seguito da un modello di ricerca. Questo modello corrisponde al " "nome del pacchetto, ma può essere applicato anche alla descrizone (se " "preceduto da <literal>~d</literal>), alla sezione (con <literal>~s</" "literal>) o alle altre caratterische descritte nella documentazione. Gli " "stessi modelli possono filtrare l'elenco dei pacchetti visualizzati: " "digitrando il tasto <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (come nel " "<foreignphrase>limit</foreignphrase>) e inserendo il modello." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Tracking Automatically Installed Packages" msgstr "Tenere Traccia dei Pacchetti Installati Automaticamente" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "One of the essential functionalities of <command>aptitude</command> (which " "has also been integrated to <command>apt-get</command> since <emphasis role=" "\"distribution\">Lenny</emphasis>) is the tracking of packages installed " "only through dependencies. These packages are called “automatic” and are " "tagged with an “A” in the list of packages — they often include libraries " "for instance. When a package is removed, the corresponding automatic " "packages are also selected for removal unless another “manually installed” " "package depends on them. It is possible to mark a package as automatic (with " "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></" "keycombo>) or to remove the mark (<keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> " "key). When maintaining a system with <command>aptitude</command>, it is a " "good habit to mark as automatic any package that you don't need directly so " "that they are automatically removed when they aren't necessary anymore. You " "can either navigate the list of installed packages and play with <keycombo " "action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>, or " "apply the flag to entire sections (for example the <literal>libs</literal> " "section). This habit can help you to keep your system tidy and offers a " "simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the " "libraries and dependencies that you don't really care about. The related " "pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to " "activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you " "only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as " "automatic (<literal>!~M</literal>)." msgstr "" "Una delle funzionalità essenziali di <command>aptitude</command> (che è " "stato inoltre integrato in <command>apt-get</command> sino da <emphasis role=" "\"distribution\">Lenny</emphasis>) è il tracciamneto dei pacchetti " "installati solo attraverso dipendenze. Questi pacchetti sono chiamati " "\"automatici\" e sono contrassegnati con una \"A\" nella lista dei pacchetti " "— spesso includono per esempio librerie. Quando un pacchetto è rimosso, i " "corrispondenti pacchetti automatici vengono selezionati per la rimozione a " "meno che un altro pacchetto \"installato manualmente\" non dipenda da loro. " "E' possibile contrassegnare un pacchetto come automatico (con <keycombo " "action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>) o " "rimuoverne il contrassegno (tasto <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>). " "Quando si mantiene il sistema con <command>aptitude</command>, è buona " "abitudine contrassegnare come automatico ogni pacchetto che non serve " "direttamente così che vengano rimossi quando non diventano più necessari. E' " "possibile scorrere la lista dei pacchetti installati e giocare con <keycombo " "action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>, o " "applicare il contrassegno ad intere sezioni (per esempio la sezione " "<literal>libs</literal>). Questa abitudine può aiutare a mantenere il " "sistema pulito e offre un modo semplice per visualizzare i pacchetti in uso " "sulla macchina, senza tutte le librerie e dipendenze che non interessano " "realmente. Il modello dedicato può essere usato con <keycombo><keycap>l</" "keycap></keycombo> (per attivare la modalità filtro) è <literal>~i!~M</" "literal>. Ciò specifica che si desidera visualizzare solo i pacchetti " "installati (<literal>~i</literal>) non contrassegnato come automatici " "(<literal>!~M</literal>)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "People might want to know why an automatically installed package is present " "on the system. To get this information from the command-line, you can use " "<command>aptitude why <replaceable>package</replaceable></command>:" msgstr "" "Le persone potrebbero voler sapere perché un pacchetto installato " "automaticamente è presente nel sistema. Per ottenere queste informazioni " "dalla riga di comando, è possibile utilizzare <command>aptitude why " "<replaceable>pacchetto</replaceable></command>:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput> aptitude why python-debian</" "userinput>\n" "<computeroutput>i aptitude Recommends apt-xapian-index \n" "i A apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.15)</" "computeroutput>\n" " " msgstr "" "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput> aptitude why python-debian</" "userinput>\n" "<computeroutput>i aptitude Recommends apt-xapian-index \n" "i A apt-xapian-index Depends python-debian (>= 0.1.15)</" "computeroutput>\n" " " # ? #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid "<primary><command>aptitude why</command></primary>" msgstr "<primary><command>aptitude why</command></primary>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Recent evolutions of <command>apt-get</" "command> and <command>aptitude</command>" msgstr "" "<emphasis>DA SEGUIRE</emphasis> Recenti evoluzioni di <command>apt-get</" "command> e <command>aptitude</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Some of the advantages that <command>aptitude</command> historically had " "over <command>apt-get</command> have recently disappeared. For instance, " "since the release of <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, " "<command>apt-get</command> memorizes the packages that have been installed " "only to satisfy dependencies, just like <command>aptitude</command> has " "always done. It can also follow recommendations expressed by one package on " "another." msgstr "" "Alcuni dei vantaggi che storicamente <command>aptitude</command> ha su " "<command>apt-get</command> sono recentemente scomparsi. Per esempio, dal " "rilascio di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>apt-" "get</command> memorizza i pacchetti che sono installati solo per soddisfare " "le dipendenze, proprio come <command>aptitude</command> ha sempre fatto. Può " "anche seguire le raccomandazioni espresse da un pacchetto per un altro." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Among the recent evolutions of <command>aptitude</command>, a new version " "with a graphical interface is currently being developed. Even if it's " "available in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (in the " "separate <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis> package), it's not " "complete yet and is subject to stability issues." msgstr "" "Tra le recenti evoluzioni di <command>aptitude</command>, una nuova versione " "con un interfaccia grafica è in fase di sviluppo. Anche se è disponibile in " "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> (in un pacchetto " "separato <emphasis role=\"pkg\">aptitude-gtk</emphasis>), non è ancora " "completa ed è soggetta a problemi di stabilità." #. Tag: title #, no-c-format msgid "" "<emphasis>TOOL</emphasis> Using <command>aptitude</command> on the command-" "line interface" msgstr "" "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Usare <command>aptitude</command> con " "interfaccia a linea di comando" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Most of <command>aptitude</command>'s features are accessible via the " "interactive interface as well as via command-lines. These command-lines will " "seem familiar to regular users of <command>apt-get</command> and " "<command>apt-cache</command>." msgstr "" "La maggior parte delle funzioni di <command>aptitude</command> sono " "disponibili sia tramite l'interfaccia visuale che su quella a linea di " "comando. Quelle a riga di comando risulteranno famigliari a chi usa " "regolarmente <command>apt-get</command> e <command>apt-cache</command>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The advanced features of <command>aptitude</command> are also available on " "the command-line. You can use the same package search patterns as in the " "interactive version. For example, if you want to run the previously " "suggested cleanup of “automatic” packages, and if you know that none of the " "locally installed programs require any particular libraries or Perl modules, " "you can mark the corresponding packages as automatic with a single command:" msgstr "" "Le funzionalità avanzate di <command>aptitude</command> sono disponibili " "anche sulla riga di comando. E' possibile utilizzare gli stessi modelli di " "ricerca dei pacchetti della versione grafica. Per esempio, se si desidera " "eseguire la pulizia precedentemente raccomandata dei pacchetti \"automatici" "\", e si sa che nessuno dei programmi installati ha bisogno di particolari " "librerie o moduli Perl, è possibile contrassegnare i pacchetti " "corrispondenti come automatica con un solo comando:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|" "~sperl'</userinput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>aptitude markauto '~slibs|" "~sperl'</userinput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Here, you can clearly see the power of the search pattern system of " "<command>aptitude</command>, which enables the instant selection of all the " "packages in the <literal>libs</literal> and <literal>perl</literal> sections." msgstr "" "Qui, si può chiaramente vedere la potenza del sistema a modello di ricerca " "di <command>aptitude</command>, che permette la selezione istantanea di " "tutti i pacchetti nella sezione <literal>libs</literal> e <literal>perl</" "literal>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Beware, if some packages are marked as automatic and if no other package " "depends on them, they will be removed immediately (after a confirmation " "request)." msgstr "" "Attenzione, se alcuni pacchetti sono marcati come automatici e nessun altro " "pacchetto dipende da loro, questi saranno rimossi immediatamente (dopo una " "richiesta di conferma)." # ALTERNATIVE - in alternativa #. Tag: title #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>deborphan</command> and " "<command>debfoster</command>" msgstr "" "<emphasis>IN ALTERNATIVA</emphasis> <command>deborphan</command> e " "<command>debfoster</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Before <command>aptitude</command> came to life with its tracking of " "automatic packages, there were two utilities producing lists of unnecessary " "packages: <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>." msgstr "" "Prima che <command>aptitude</command> prendesse vita con il suo tracciamento " "automatico dei pacchetti, erano usate due utility che producono la lista dei " "pacchetti non necessari: <command>deborphan</command> e <command>debfoster</" "command>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>deborphan</command> is the most rudimentary of both. It simply " "scans the <literal>libs</literal> and <literal>oldlibs</literal> sections " "(in the absence of supplementary instructions) looking for the packages that " "are currently installed and that no other packages depends on. The resulting " "list can then serve as a basis to remove unneeded packages." msgstr "" "<command>deborphan</command> è la più rudimentale delle due. Scansiona " "semplicemente le sezioni <literal>libs</literal> e <literal>oldlibs</" "literal> (in assenza di istruzioni supplementari) cercando i pacchetti che " "sono correntemente installati e da cui non dipende nessun pacchetto. Il " "risultato può servire come base per rimuovere i pacchetti non necessari." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>debfoster</command> has a more elaborate approach, very similar to " "<command>aptitude</command>'s: it maintains a list of packages that have " "been explicitly installed, and remembers what packages are really required " "between each invocation. If new packages appear on the system and if " "<command>debfoster</command> doesn't know them as required packages, they " "will be shown on the screen together with a list of their dependencies. The " "program then offers a choice: remove the package (possibly together with " "those that depend on it), mark it as explicitly required, or ignore it " "temporarily." msgstr "" "<command>debfoster</command> ha un approccio più elaborato, similmente a " "<command>aptitude</command> mantiene una lista dei pacchetti che sono stati " "installati esplicitamente, e ricorda quali pacchetti sono veramente " "necessari tra ogni chiamata. Se nuovi pacchetti compaiono nel sistema e " "<command>debfoster</command> non li conosce come pacchetti necessari, li " "visualizzerà sullo schermo insieme alla lista delle loro dipendenze. Il " "programma spesso offre una scelta: rimuovere il pacchetto (possibilimente " "insieme a ciò che dipende da esso), marcare come esplicitamente richiesto, o " "ignorarlo temporaneamente." # task- attività #. Tag: title #, no-c-format msgid "Managing Recommendations, Suggestions and Tasks" msgstr "Gestire Raccomandazioni, Suggerimenti e Attività" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that " "it respects recommendations between packages while still giving users the " "choice not to install them on a case by case basis. For example, the " "<emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> package " "recommends <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> (among " "others). When you select the former for installation, the latter will also " "be selected (and marked as automatic if not already installed on the " "system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it " "obvious: <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> appears on " "the summary screen of pending actions in the list of packages installed " "automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to " "install it by deselecting it before confirming the operations." msgstr "" "Un'altra caratteristica interessante di <command>aptitude</command> è il " "fatto che rispetta le raccomandazioni tra i pacchetti, pur dando agli utenti " "la scelta di non installarle caso per caso. Ad esempio, il pacchetto " "<emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> raccomanda " "<emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> (tra gli altri). " "Quando si seleziona la prima forma per l'installazione, viene selezionato " "anche il secondo (e contrassegnato come automatico se non già installato sul " "sitema),. Digitando <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> renderà ancora " "più evidente: <emphasis role=\"pkg\">gnome-accessibility</emphasis> viene " "visualizzato nella schermata di riepilogo delle operazioni in sospeso come " "un pacchetto installato automaticamente per soddisfare le dipendenze. " "Tuttavia, è possibile decidere di non installarlo deselezionandolo prima di " "cominciare le operazioni." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Note that this recommendation tracking feature does not apply to upgrades. " "For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome-desktop-" "environment</emphasis> recommends a package that it did not recommend " "formerly, the package won't be marked for installation. However, it will be " "listed on the upgrade screen so that the administrator can still select it " "for installation." msgstr "" "Si noti che questa funzione di monitoraggio raccomandazioni non si applica " "agli aggiornamenti. Per esempio, se una nuova versione di <emphasis role=" "\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> raccomanda un pacchetto che non " "ha raccomandato precedentemente, il pacchetto non viene contrassegnato per " "l'installazione. Tuttavia, esso sarà elencato nella schermata di " "aggiornamento in modo che l'amministratore possa ancora selezionarlo per " "l'installazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner " "adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg" "\">gnome-desktop-environment</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg" "\">gnome-audio</emphasis>, the latter will be displayed on the summary " "screen of pending actions (in the section of packages suggested by other " "packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether " "to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion " "and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected " "automatically — its selection requires a manual intervention from the user " "(thus, the package will not be marked as automatic)." msgstr "" "Anche i suggerimenti tra i pacchetti sono presi in considerazione, ma in un " "modo adatto al loro status specifico. Per sempio. dal momenco che <emphasis " "role=\"pkg\">gnome-desktop-environment</emphasis> suggerisce <emphasis role=" "\"pkg\">gnome-audio</emphasis>, quest'ultimo sarà visualizzato sul riassuno " "delle azioni in sospeso (nella sezione di pacchetti suggeriti da altri " "pacchetti). In questo modo, è visibile dall'amministratore che può decidere " "se prendere in considerazione il suggerimento o meno. Dal momento che sono " "solo suggerimenti e non dipendenze o raccomandazioni, il pacchetto non verrà " "contrassegnato automaticamente — la sua selezione richiede un intervento " "manuale da parte dell'utente (quindi, il pacchetto non verrà contrassegnato " "come automatico)." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes " "intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as " "categories in the screens of package lists, you can either select a full " "task for installation or removal, or browse the list of packages included in " "the task to select a smaller subset." msgstr "" "Con lo stesso spirito, si ricodi che <command>aptitude</command> fa un uso " "intelligente del concetto di attività. Dal momento che le attività vengono " "visualizzate come categorie nelle schermate della lista pacchetti, è " "possibile selezionare un' intera attività per l'installazione o rimozione, o " "sfogliare la lista dei pacchetti dell'attività per selezionarne un insieme " "più piccolo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Better Solver Algorithms" msgstr "Algoritmi Funzionanti Meglio" # broken rotti? # enter -> invio #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has " "more elaborate algorithms compared to <command>apt-get</command> when it " "comes to resolving difficult situations. When a set of actions is requested " "and when these combined actions would lead to an incoherent system, " "<command>aptitude</command> evaluates several possible scenarios and " "presents them in order of decreasing relevance. However, these algorithms " "are not failproof. Fortunately there is always the possibility to manually " "select the actions to perform. When the currently selected actions lead to " "contradictions, the upper part of the screen indicates a number of “broken” " "packages (and you can directly navigate to those packages by pressing " "<keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). It is then possible to manually " "build a solution for the problems found. In particular, you can get access " "to the different available versions by simply selecting the package with " "<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. If the selection of one of " "these versions solves the problem, you should not hesitate to use the " "function. When the number of broken packages gets down to zero, you can " "safely go to the summary screen of pending actions for a last check before " "you apply them." msgstr "" "Per concludere questa sezione , facciamo notare che <command>aptitude</" "command> ha degli algoritmi più elaborati rispetto ad <command>apt-get</" "command> quando si tratta di risolvere situazioni difficili. Quando è " "richiesto un insieme di azioni e quando queste azioni combinate potrebbero " "portare ad un sistema incoerente , <command>aptitude</command> valuta i " "diversi scenari possibili e li presenta in ordine decrescente di rilevanza. " "Tuttavia, questi algoritmi non sono infallibili. Fortunatamente c'è sempre " "la possibilità di selezionare manualmente le azioni da eseguire. Quando le " "azioni scelte portano a contraddizioni, la parte superiore dello schermo " "indica un numero di pacchetti \"broken\" (e si può navigare direttamente fra " "questi pacchetti premendo <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). E' " "dunque possibile costruire una soluzione al problema riscontrato " "manualmente. In particolare, è possibile ottenere l'accesso alle differenti " "versioni disponibili semplicemente selezionando il pacchetto con " "<keycombo><keycap>Invio</keycap></keycombo>. Se la selezione di una di " "queste versioni risolve il problema, non si deve esitare a usare quella " "funzione. Quando il numero di pacchetti rotti raggiunge lo zero, si può " "ritornare alla schermata riepilogativa delle azioni in attesa per un ultimo " "controllo prima di applicare i cambiamenti." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command>'s log" msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Il log <command>aptitude</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Like <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> keeps a trace of " "executed actions in its logfile (<filename>/var/log/aptitude</filename>). " "However, since both commands work at a very different level, you cannot find " "the same information in their respective logfiles. While <command>dpkg</" "command> logs all the operations executed on individual packages step by " "step, <command>aptitude</command> gives a broader view of high-level " "operations like a system-wide upgrade." msgstr "" "Come <command>dpkg</command>, <command>aptitude</command> mantiene traccia " "delle azioni eseguite sul suo file di log (<filename>/var/log/aptitude</" "filename>). Tuttavia, visto che entrambi i comandi lavorano ad un livello " "totalmente differente, non è possibile trovare le stesse informazioni sui " "loro file di log rispettivi. Mentre <command>dpkg</command> registra tutte " "le operazioni eseguite su ogni singolo pacchetto, passo dopo passo, " "<command>aptitude</command> offre una visione più ampia delle operazioni ad " "alto livello come un aggiornamento di sistema." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Beware, this logfile only contains a summary of operations performed by " "<command>aptitude</command>. If other front-ends (or even <command>dpkg</" "command> itself) are occasionally used, then <command>aptitude</command>'s " "log will only contain a partial view of the operations, so you can't rely on " "it to build a trustworthy history of the system." msgstr "" "Attenzione, questo file di log contiene solo un riassunto delle operazioni " "eseguite da <command>aptitude</command>. Se altri front-end (o anche " "<command>dpkg</command> stesso) sono occasionalmente usati, allora il log di " "<command>aptitude</command> conterrà solo una visione parziale delle " "operazioni, quindi non si può fare affidamento su di esso per ricostruire la " "storia esatta del sistema." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<command>synaptic</command>" msgstr "<command>synaptic</command>" # purge: cancellare definitivamente #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>synaptic</command> is a graphical package manager for Debian which " "features a clean and efficient graphical interface based on GTK+/GNOME. Its " "many ready-to-use filters give fast access to newly available packages, " "installed packages, upgradable packages, obsolete packages and so on. If you " "browse through these lists, you can select the operations to be done on the " "packages (install, upgrade, remove, purge); these operations are not " "performed immediately, but put into a task list. A single click on a button " "then validates the operations, and they are performed in one go." msgstr "" "<command>synaptic</command> è un gestore di pacchetti grafico per Debian che " "dispone di un'interfaccia grafica pulita ed efficente basata su GTK+/GNOME. " "I suoi filtri già pronti da utilizzare consentono di accedere velocemente ai " "nuovi pacchetti disponibili, pacchetti installati, pacchetti aggiornabili, " "pacchetti obsoleti e così via. Se si naviga in questi elenchi, è possibile " "selezionare le opzioni da fare sui pacchetti (installare,aggionare,rimuovere," "cancellare definitivamente); queste operazioni non vengono eseguite " "immediatamente, ma messe in un elenco di attività. Un semplice click su un " "pulsante valida le operazioni, e vengono eseguite in un sol colpo." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<command>synaptic</command> package manager" msgstr "il gestore pacchetti <command>synaptic</command>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Checking Package Authenticity" msgstr "Controllare l'Autenticità dei Pacchetti" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>authenticity check</secondary>" msgstr "" "<primary>package</primary><secondary>controllo di autenticità</secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>" msgstr "<primary>package</primary><secondary>sigillo</secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>pacakage</primary><secondary>signature</secondary>" msgstr "<primary>pacakage</primary><secondary>firma</secondary>" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary>signature</primary><secondary>of a package</secondary>" msgstr "<primary>signature</primary><secondary>di un pacchetto</secondary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Security is very important for Falcot Corp administrators. Accordingly, they " "need to ensure that they only install packages which are guaranteed to come " "from Debian with no tampering on the way. A computer cracker could try to " "add malicious code to an otherwise legitimate package. Such a package, if " "installed, could do anything the cracker designed it to do, including for " "instance disclosing passwords or confidential information. To circumvent " "this risk, Debian provides a tamper-proof seal to guarantee — at install " "time — that a package really comes from its official maintainer and hasn't " "been modified by a third party." msgstr "" "La sicurezza è molto importante per gli amministratori Falcot Corp. Di " "conseguenza, devono garantire che vengano installati solo i pacchetti che " "sono garantiti venire da Debian senza alcuna manomissione. Un computer " "cracker potrebbe tentare di aggiungere codice dannoso ad un pacchetto " "altrimenti legittimo. Tale pacchetto, se installato, potrebbe fare qualsiasi " "cosa per cui il cracker l'ha progettato, tra cui ad esempio scoprire " "passwords o informazioni riservate. Per ovviare a questo rischio, Debian " "fornisce un sigillo di garanzia per garantire — in fase di installazione — " "che un pacchetto venga veramente dal suo manutentore ufficiale e non vi è " "stato modificato da terzi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The seal works with a chain of cryptographical hashes and a signature. The " "signed file is the <filename>Release</filename> file, provided by the Debian " "mirrors. It contains a list of the <filename>Packages</filename> files " "(including their compressed forms, <filename>Packages.gz</filename> and " "<filename>Packages.bz2</filename>, and the incremental versions), along with " "their MD5, SHA1 and SHA256 hashes, which ensures that the files haven't been " "tampered with. These <filename>Packages</filename> files contain a list of " "the Debian packages available on the mirror, along with their hashes, which " "ensures in turn that the contents of the packages themselves haven't been " "altered either." msgstr "" "Il sigillo funziona con una catena di hash criptati e una firma. Il file " "firmato è il file <filename>Release</filename>, fornito dai mirror Debian. " "Contiene la lista dei file <filename>Packages</filename> (compresa la loro " "forma compressa, <filename>Packages.gz</filename> e <filename>Packages.bz2</" "filename>, e la versione incrementale), seguiti dal loro hashes MD5, SHA1 " "e SHA256, che assicurano che i file non sono stati manomessi. Questi file " "<filename>Packages</filename> contengono la lista dei pacchetti Debian " "disponibili sui mirror, con i loro hashes, che assicura a loro volta che il " "contenuto dei pacchetti non è stato alterato." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "<primary><command>apt-key</command></primary>" msgstr "<primary><command>apt-key</command></primary>" # trusted key # fingerprint #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The trusted keys are managed with the <command>apt-key</command> command " "found in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package. This program " "maintains a keyring of GnuPG public keys, which are used to verify " "signatures in the <filename>Release.gpg</filename> files available on the " "mirrors. It can be used to add new keys manually (when non-official mirrors " "are needed). Generally however, only the official Debian keys are needed. " "These keys are automatically kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg" "\">debian-archive-keyring</emphasis> package (which invokes <command>apt-" "key</command> when it is installed or upgraded). However, the first " "installation of this particular package requires caution: even if the " "package is signed like any other, the signature cannot be verified " "externally. Cautious administrators should therefore check the fingerprints " "of imported keys before trusting them to install new packages:" msgstr "" "Le chiavi di fiducia (trusted keys) sono gestite con il comando <command>apt-" "key</command> che si trova nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt</" "emphasis>. Questo programma mantiene un portachiavi di chiave pubbliche " "GnuPG, che sono usate per verificare le firme nei file <filename>Release." "gpg</filename> sui mirrors. Può essere usato per aggiungere manualmente " "nuove chiavi (quando le necessitano i mirrors non ufficiali). In generale " "tuttavia, servono solo le chiavi ufficiali di Debian. Queste chiavi sono " "automaticamente mantenute aggiornate dal pacchetto <emphasis role=\"pkg" "\">debian-archive-keyring</emphasis> (che invoca <command>apt-key</command> " "quando è installato o aggiornato). Tuttavia, la prima installazione di " "questo particolare pacchetto richiede cautela: anche se il pacchetto è " "firmato come ogni altro, la firma non può essere verificata esternamente. " "Amministratori prudenti potrebbero dunque controllare le impronte " "(fingerprints) delle chiavi importate prima fidarsi di loro e installare " "nuovi pacchetti:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</" "userinput>\n" "<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n" "--------------------\n" "pub 1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n" " Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD 4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n" "uid Lenny Stable Release Key <debian-release@lists." "debian.org>\n" "\n" "pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n" " Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n" "uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) <" "ftpmaster@debian.org>\n" "\n" "pub 2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n" " Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n" "uid Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/" "lenny)\n" "\n" "pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n" " Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n" "uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists." "debian.org>\n" "\n" "pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n" " Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n" "uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <" "ftpmaster@debian.org>\n" "\n" "</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-key fingerprint</" "userinput>\n" "<computeroutput>/etc/apt/trusted.gpg\n" "--------------------\n" "pub 1024D/F42584E6 2008-04-06 [expires: 2012-05-15]\n" " Key fingerprint = 7F5A 4445 4C72 4A65 CBCD 4FB1 4D27 0D06 F425 84E6\n" "uid Lenny Stable Release Key <debian-release@lists." "debian.org>\n" "\n" "pub 4096R/55BE302B 2009-01-27 [expires: 2012-12-31]\n" " Key fingerprint = 150C 8614 919D 8446 E01E 83AF 9AA3 8DCD 55BE 302B\n" "uid Debian Archive Automatic Signing Key (5.0/lenny) <" "ftpmaster@debian.org>\n" "\n" "pub 2048R/6D849617 2009-01-24 [expires: 2013-01-23]\n" " Key fingerprint = F6CF DE30 6133 3CE2 A43F DAF0 DFD9 9330 6D84 9617\n" "uid Debian-Volatile Archive Automatic Signing Key (5.0/" "lenny)\n" "\n" "pub 4096R/B98321F9 2010-08-07 [expires: 2017-08-05]\n" " Key fingerprint = 0E4E DE2C 7F3E 1FC0 D033 800E 6448 1591 B983 21F9\n" "uid Squeeze Stable Release Key <debian-release@lists." "debian.org>\n" "\n" "pub 4096R/473041FA 2010-08-27 [expires: 2018-03-05]\n" " Key fingerprint = 9FED 2BCB DCD2 9CDF 7626 78CB AED4 B06F 4730 41FA\n" "uid Debian Archive Automatic Signing Key (6.0/squeeze) <" "ftpmaster@debian.org>\n" "\n" "</computeroutput>\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Adding trusted keys" msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Aggiungere chiavi fidate" # lascerei così #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid "<primary>trusted key</primary>" msgstr "<primary>trusted key</primary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "When a third-party package source is added to the <filename>sources.list</" "filename> file, APT needs to be told about the corresponding GPG trusted key " "(otherwise it will keep complaining that it can't ensure the authenticity of " "the packages coming from that repository). The first step is of course to " "get the public key. More often than not, the key will be provided as a small " "text file, which we'll call <filename>key.asc</filename> in the following " "examples." msgstr "" "Quando si aggiunge una sorgente di pacchetti di terze parti al file " "<filename>sources.list</filename>, APT ha bisogno di sapere le " "corrispondenti chiave fidate GPG (altrimenti continuerà a ricordare che non " "può garantire l'autenticità dei pacchetti provenienti da quei repository). " "Il primo passo è ovviamente ottenere la chiave pubblica. Spesso, la chiave " "viene fornita in un piccolo file di testo, che chiameremo <filename>key.asc</" "filename> nei prossimi esempi." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To add the key to the trusted keyring, the administrator can run " "<command>apt-key add < key.asc</command>. Another way is to use the " "<command>synaptic</command> graphical interface: its “Authentication” tab in " "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Repositories</" "guisubmenu></menuchoice> menu gives the possibility of importing a key from " "the <filename>key.asc</filename> file." msgstr "" "Per aggiungere la chiave al portafoglio fidato, l'amministratore può " "lanciare <command>apt-key add < key.asc</command>. Un altro modo è di " "usare l'interfaccia grafica di <command>synaptic</command>: la scheda " "\"Autentificazione\" nel menu <menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu> " "<guisubmenu>Repository</guisubmenu></menuchoice> da la possibilità di " "importare una chiave dal file <filename>key.asc</filename>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For people who would want a dedicated application and more details on the " "trusted keys, it is possible to use <command>gui-apt-key</command> (in the " "package of the same name), a small graphical user interface which manages " "the trusted keyring. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</" "emphasis></primary></indexterm>" msgstr "" "Per chi vorrebbe un'applicazione dedicata e più dettagli sulle chiavi " "fidate, è possibile usare <command>gui-apt-key</command> (nel pacchetto " "omonimo), una piccola interfaccia grafica che gestisce il portafoglio " "fidato. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg\">gui-apt-key</emphasis></" "primary></indexterm>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Once the appropriate keys are in the keyring, APT will check the signatures " "before any risky operation, so that front-ends will display a warning if " "asked to install a package whose authenticity can't be ascertained." msgstr "" "Una volta che le chiavi appropiate sono nel portafogli, APT controllerà la " "firma prima di ogni operazione rischiosa, così che l'interfaccia mostrerà a " "video un messaggio se si richiede di installare un pacchetto la cui " "autenticità non può essere verificata." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Upgrading from One Stable Distribution to the Next" msgstr "Aggiornare da una Vecchia Distribuzione Stabile alla Successiva" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an " "installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-" "upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed to " "the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer can " "take as little as a few, or a few dozen, minutes depending on the download " "speed from the package repositories." msgstr "" "Una delle caratteristiche più note di Debian è la sua capacità di aggiornare " "il sistema installato da una release stabile a quella successiva: : " "<foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase> — una frase ben nota — ha in " "gran parte contribuito alla reputazione del progetto. Con alcune " "precauzioni, l'aggiornamento di un computer può richiedere da un minimo di " "pochi, a qualche decina, di minuti a seconda della velocità di download dei " "pacchetti dai repository." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Recommended Procedure" msgstr "Procedure Raccomandante" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Since Debian has quite some time to evolve in-between stable releases, you " "should read the release notes before upgrading." msgstr "" "Dal momento che Debian ha bisogno di un certo tempo per evolvere fra " "versioni stabili, si consiglia di leggere le note di rilascio prima di " "aggiornare." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Release notes" msgstr "<emphasis>NOZIONI DI BASE</emphasis> Note di rilascio" # errata? #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The release notes for an operating system (and, more generally, for any " "software) are a document giving an overview of the software, with some " "details concerning the particularities of one version. These documents are " "generally short compared to the complete documentation, and they usually " "list the features which have been introduced since the previous version. " "They also give details on upgrading procedures, warnings for users of " "previous versions, and sometimes errata." msgstr "" "Le note di rilascio per un sistema operativo ( e, più genericamente, per " "qualsiasi software) sono un documento che fornisce una panoramica sul " "software, con alcuni dettagli riguardanti le particolarità di una versione. " "Questi documenti sono in genere più brevi rispetto alla documentazione " "completa, e di solito elencano le caratteristiche introdotte dalla versione " "precedente. Forniscono anche dettagli sulle procedure di aggiornamento, " "avvertenze per gli utenti delle versioni precedenti, e talvolta errori." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Release notes are available online: the release notes for the current stable " "release have a dedicated URL, while older release notes can be found with " "their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/" "stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/" "releases/lenny/releasenotes\" />" msgstr "" "Le note di rilascio sono disponibili online: le note di rilascio per la " "versione stabile corrente hanno un URL dedicato, mentre le note di rilascio " "più vecchie possono essere trovate con i loro nomi in codice: <ulink type=" "\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> " "<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/releases/lenny/releasenotes" "\" />" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution" "\">Lenny</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</" "emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% " "risk-free, and should not be attempted before all important data has been " "backed up." msgstr "" "In questa sezione, ci soffermeremo sull'aggiornamento di un sistema " "<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> a <emphasis role=" "\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Si tratta di una grande operazione su " "un sistema; come tale, non è al 100% priva di rischi, non si dovrebbe " "tentarla prima di aver salvato i dati più importanti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Another good habit which makes the upgrade easier (and shorter) is to tidy " "your installed packages and keep only the ones that are really needed. " "Helpful tools to do that include <command>aptitude</command>, " "<command>deborphan</command> and <command>debfoster</command> (see <xref " "linkend=\"aptitude\" />). For example, you can use the following command:" msgstr "" "Un' altra buona abitudine che permette un aggiornamneto più facile ( e " "veloce) è di riordinare i pacchetti installati e mantenere solo quelli che " "sono realmente necessari. Strumenti utili per fare questo sono " "<command>aptitude</command>, <command>deborphan</command> e " "<command>debfoster</command> (vedi <xref linkend=\"aptitude\" />). Per " "esempio, è possibile usare il seguente comando:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>deborphan | xargs aptitude " "remove</userinput>\n" msgstr "" "<computeroutput># </computeroutput><userinput>deborphan | xargs aptitude " "remove</userinput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from " "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> instead of <emphasis role=" "\"distribution\">Lenny</emphasis>. If the file only contains references to " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit " "codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=" "\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released " "version of Debian. In both cases, the database of available packages must be " "refreshed (with the <command>aptitude update</command> command or the " "refresh button in <command>synaptic</command>)." msgstr "" "Ora per l'aggiornamento. Prima di tutto, è necessario cambiare il file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> per indicare ad APT di ottenere i " "pacchetti da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> invece di " "<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. Se il file contiene solo " "riferimenti a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> piuttosto " "che nomi in codice espliciti, questo cambiamento non è neppure necessario, " "poichè <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> si riferisce sempre " "all'ultima versione rilasciata di Debiam. In entrambi i casi, il database " "dei pacchetti disponibili deve essere aggiornato (con il comando " "<command>aptitude update</command> o con pulsante di aggiornamento in " "<command>synaptic</command>)." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Once these new package sources are registered, you need to upgrade the " "<emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">apt</" "emphasis> packages; their versions in <emphasis role=\"distribution\">Lenny</" "emphasis> have some limitations that could compromise the automatic upgrade." msgstr "" "Una volta che queste nuove sorgenti di pacchetti sono registrate, è " "necessario aggiornare i pacchetti <emphasis role=\"pkg\">aptitude</emphasis> " "e <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, le loro versioni in <emphasis role=" "\"distribution\">Lenny</emphasis> hanno alcune limitazioni che potrebbero " "compromettere l'aggiornamento automatico." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Remember to upgrade (or install) the most essential packages listed below, " "otherwise you might find that your system is unbootable:" msgstr "" "Ricordate di aggiornare (o installare) i pacchetti più essenziali elecati di " "seguito, altrimenti si potrebbe scoprire che il vostro sistema non è più " "avviabile:" # bootloader #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "the bootloader <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> or <emphasis role=" "\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (sometimes <emphasis role=\"pkg\">lilo</" "emphasis>);" msgstr "" "il bootloader <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> o <emphasis role=" "\"pkg\">grub-legacy</emphasis> (a volte <emphasis role=\"pkg\">lilo</" "emphasis>);" # da controllare #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "the tools that build the initial ramdisk (initrd): <emphasis role=\"pkg" "\">initramfs-tools</emphasis>;" msgstr "" "gli strumenti che inizializzano ramdisk (initrd): <emphasis role=\"pkg" "\">initramfs-tools</emphasis>;" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "the standard library: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> or one of its " "optimized variants such as <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;" msgstr "" "le librerie standard: <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> o una delle " "sue varianti ottimizzate come <emphasis role=\"pkg\">libc6-i686</emphasis>;" # device -> dispositivi ? #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "the management system for device files: <emphasis role=\"pkg\">udev</" "emphasis>;" msgstr "" "il sistema di gestione dei dispositivi: <emphasis role=\"pkg\">udev</" "emphasis>;" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "last but not least, the kernel: depending on the hardware, the metapackages " "to use are <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</emphasis>, <emphasis role=" "\"pkg\">linux-image-686</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-" "bigmem</emphasis>. These packages will only work for the i386 architecture; " "owners of computers based on different hardware will use other packages, " "most likely <emphasis role=\"pkg\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> for " "AMD64 or <emphasis role=\"pkg\">linux-image-powerpc*</emphasis> for PowerPC." msgstr "" "ultimo ma non meno importante, il kernel: a seconda dell'hardware, i " "metapacchetti da utilizzare sono <emphasis role=\"pkg\">linux-image-486</" "emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686</emphasis> o <emphasis " "role=\"pkg\">linux-image-686-bigmem</emphasis>. Questi pacchetti funzionano " "solo per l'architettura i386; i proprietari di computer basati su hardware " "differente useranno altri pacchetti, molto probabilmente <emphasis role=\"pkg" "\">linux-image-2.6-amd64</emphasis> per AMD64 o <emphasis role=\"pkg" "\">linux-image-powerpc*</emphasis> per PowerPC." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Once these first steps are done, it is time to handle the upgrade itself, " "either with <command>aptitude</command> or <command>synaptic</command>. You " "should carefully check the suggested actions before applying them: you might " "want to add suggested packages or deselect packages which are only " "recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should " "come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=" "\"distribution\">Squeeze</emphasis> system. Then, all you need is to do is " "wait while the required packages are downloaded, answer the Debconf " "questions and possibly those about locally modified configuration files, and " "sit back while APT does its magic." msgstr "" "Una volta fatti questi primi passi, è il momento di occuparsi " "dell'aggiornamento stesso, sia con <command>aptitude</command> or " "<command>synaptic</command>. Si dovrebbe controllare attentamente le azioni " "suggerite prima di applicarle: si potrebbe desiderare di aggiungere " "pacchetti suggeriti o deselezionare i pacchetti che sono solo raccomandati e " "riconosciuti come inutili. In ogni caso, il front-end dovrebbe mostrare uno " "scenario che termina in un sistema <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</" "emphasis> aggiornato e coerente.Quindi, tutto ciò che si deve fare è " "aspettare che i pacchetti necessari vengano scaricati, rispondere alle " "domande di Debconf ed a quelle sui file di configurazioni modificati " "localmente, e sedersi mentre APT fa la sua magia." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Handling Problems after an Upgrade" msgstr "Gestire i Problemi dopo un Aggiornamento" # slip through the cracks -> sfuggire #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In spite of the Debian maintainers' best efforts, a major system upgrade " "isn't always as smooth as you could wish. New software versions may be " "incompatible with previous ones (for instance, their default behavior or " "their data format may have changed). Also, some bugs may slip through the " "cracks despite the testing phase which always precedes a Debian release." msgstr "" "Nonostante i migliori sforzi dei manutentori Debian, un importante " "aggiornamento di sistema non va sempre liscio come si spera. Le nuove " "versioni del software possono essere incompatibili con quelle precedenti " "(per esempio, il loro comportamento predefinito o il loro formato dei dati " "potrebbero essere stati cambiati). Inoltre, alcuni bug possono sfuggire, " "nonostante la fase di sperimentazione, che precede sempre un rilascio di " "Debian." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To anticipate some of these problems, you can install the <emphasis role=" "\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> package, which displays information about " "possible problems at the beginning of a package upgrade. This information is " "compiled by the package maintainers and put in <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> files for the " "benefit of users. Reading these files (possibly through <emphasis role=\"pkg" "\">apt-listchanges</emphasis>) should help you avoid bad surprises." msgstr "" "Per anticipare alcuni di questi problemi, è possibile installare il " "pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>, che visualizza " "le informazioni sui possibili problemi all'inizio di un aggiornamento di un " "pacchetto. Queste informazioni sono compilate dai manutentori dei pacchetti " "e inserite nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</" "replaceable>/NEWS.Debian</filename> a beneficio degli utenti. Leggere questi " "file (possibilmente attraverso <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</" "emphasis>) dovrebbe aiutare ad evitare brutte sorprese." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at " "all. This generally happens if the application isn't particularly popular " "and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce " "regressions which are only found after the stable release. In both cases, " "the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at " "<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></" "literal>, and check whether the problem has already been reported. If it " "hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If " "it is already known, the bug report and the associated messages are usually " "an excellent source of information related to the bug:" msgstr "" "A volte è possibile che la nuova versione di un software non funziona " "affatto. Questo in genere accade se l'applicazione non è particolarmente " "popolare e non è stata testata abbastanza; un aggiornamento dell'ultimo " "minuto può anche introdurre regressioni che si trovano solo dopo il rilascio " "stabile. In entrambi i casi, la prima cosa da fare è di dare uno sguardo al " "sistema di tracciamento dei bug in <literal>http://bugs.debian.org/" "<replaceable>package</replaceable></literal>, e verificare se il problema è " "già stato segnalato. Se non lo è, si dovrebbe riportarlo da soli con " "<command>reportbug</command>. Se è già noto, il bug report e i messaggi " "associati sono in genere un' eccellente fonte di informazioni relative al " "bug:" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "sometimes a patch already exists, and it is available on the bug report; you " "can then recompile a fixed version of the broken package locally (see <xref " "linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);" msgstr "" "a volte una soluzione esiste già; ed è disponibile nel bug report; bisogna " "ricompilare localmente una versione messa a posto del pacchetto non " "funzionante (vedere <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "in other cases, users may have found a workaround for the problem and shared " "their insights about it in their replies to the report;" msgstr "" "in altri casi, gli utenti potrebbero aver trovato una soluzione per il " "problema e condiviso le loro conoscenze al riguardo nelle loro risposte sul " "report;" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "in yet other cases, a fixed package may have already been prepared and made " "public by the maintainer." msgstr "" "in altri casi ancora, un pacchetto sistemato potrebbe essere già stato " "preparato e reso pubblico da parte del manutentore." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be " "prepared specifically for a new revision of the stable release. When this " "happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-" "updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"section." "proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily " "added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages " "can be installed with <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "A seconda della gravità del bug, una nuova versione del pacchetto può essere " "preparata appositamente per una nuova revisione della versione stabile. " "Quando succede questo, il pacchetto sistemato è reso disponibile nella " "sezione <literal>proposed-updates</literal> dei mirror Debian (vedi <xref " "linkend=\"section.proposed-updates\" />). La voce corrispondente può essere " "temporaneamente aggiunta al file <filename>sources.list</filename>, e i " "pacchetti aggiornati possono essere installati con <command>apt-get</" "command> o <command>aptitude</command>." # Stable Release Manager #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it " "is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if " "that's the case on their web page. Packages listed there aren't available " "yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink " "type=\"block\" url=\"http://release.debian.org/proposed-updates/stable.html" "\" />" msgstr "" "A volte il pacchetto messo a posto non è ancora disponibile in questa " "sezione perchè è in attesa di una validazione da parte degli Stable Release " "Managers. Puoi verificare se questo è il caso sulla loro pagina. I pacchetti " "elencati non sono ancora disponibili, ma almeno si è a conoscenza che il " "processo di pubblicazione è partito. <ulink type=\"block\" url=\"http://" "release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Keeping a System Up to Date" msgstr "Mantenere un Sistema Sempre Aggiornato" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the " "changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and " "<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to " "time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system " "runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get " "the benefit of recent evolutions and bug fixes." msgstr "" "La distribuzione Debian è dinamica e cambia continuamente. La maggior parte " "dei cambiamenti sono nelle versioni <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> e <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, ma anche " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> viene aggiornata di tanto " "in tanto, per lo più per correzioni relative alla sicurezza. Qualunque sia " "la versione scelta di Debian, è generalmente una buona idea tenerlo " "aggiornato, in modo da poter trarre il beneficio delle recenti evoluzioni e " "correzioni di bug." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "While it is of course possible to periodically run a tool to check for " "available updates and run the upgrades, such a repetitive task is tedious, " "especially when it needs to be performed on several machines. Fortunately, " "like many repetitive tasks, it can be partly automated, and a set of tools " "have already been developed to that effect." msgstr "" "Mentre è ovviamente possibile eseguire periodicamente uno strumento per " "controllare gli aggiornamenti disponibili ed eseguire gli aggiornamenti, un " "compito ripetitivo è noioso, soprattutto quando deve essere eseguito su " "diverse macchine. Fortunatamente, come molte attività ripetitive, può essere " "in parte automatizzato, e una serie di strumenti sono già stati sviluppati " "in tal senso." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package of " "the same name. Its main effect is to run a script daily (via <command>cron</" "command>). The script updates the list of available packages, and, if some " "installed packages are not in the latest available version, it sends an " "email with a list of these packages along with the changes that have been " "made in the new versions. Obviously, this package mostly targets users of " "Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, since the daily " "emails would be very long for the more mobile versions of Debian. When " "updates are available, <command>apticron</command> automatically downloads " "them. It does not install them — the administrator will still do it — but " "having the packages already downloaded and available locally (in APT's " "cache) makes the job faster." msgstr "" "Il primo di questi strumenti è <command>apticron</command>, nel pacchetto " "omonimo. Il suo effetto principale è quello di eseguire uno script al giorno " "(via <command>cron</command>). Gli script aggiornano la lista dei pacchetti " "disponibili, e, se alcuni pacchetti installati non sono aggiornati " "all'ultima versione disponibile, invia una e-mail con un elenco di questi " "pacchetti con i cambiamenti che sono stati fatti nelle nuove versioni. " "Ovviamente, questo pacchetto si rivolge principalmente agli utenti di Debian " "<emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, dal momento che i " "messaggi di posta elettronica giornalieri sarebbero molto lunghi per le " "versioni più dinamiche di Debian. Quando gli aggiornamenti sono disponibili, " "<command>apticron</command> li scarica automaticamente. Non li installa — " "sarà ancora l'amministratore a farlo — ma avere i pacchetti già scaricati e " "disponibili a livello locale (nella cache di APT), rende il lavoro più " "veloce." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Administrators in charge of several computers will no doubt appreciate being " "informed of pending upgrades, but the upgrades themselves are still as " "tedious as they used to be, which is where the <filename>/etc/cron.daily/" "apt</filename> script (in the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> package) " "comes in handy. This script is also run daily (and non-interactively) by " "<command>cron</command>. To control its behavior, use APT configuration " "variables (which are therefore stored in a file under <filename>/etc/apt/apt." "conf.d/</filename>). The main three variables are:" msgstr "" "Gli amministratori responsabili di diversi computer apprezzeranno senza " "alcun dubbio rimanere informati sugli aggiornamenti in sospeso, ma sono gli " "aggiornamenti stessi ad essere ancora fastidiosi, qui è dove viene in aiuto " "lo script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> (nel pacchetto <emphasis " "role=\"pkg\">apt</emphasis>). Questo script viene eseguito anche tutti i " "giorni (e non interattivamente) da <command>cron</command>. Per controllare " "il suo comportamento, si usano delle variabili di configurazione di APT (che " "vengono quindi memorizzate in un file sotto <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</" "filename>). Tre variabili fondamentali sono:" #. Tag: term #, no-c-format msgid "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>" msgstr "<literal>APT::Periodic::Update-Package-Lists</literal>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This option allows you to specify the frequency (in days) at which the " "package lists are refreshed. <command>apticron</command> users can do " "without this variable, since <command>apticron</command> already does this " "task." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare la frequenza (in giorni) con la quale " "la lista pacchetti verrà aggiornata. Gli utenti <command>apticron</command> " "possono farlo senza questa variabile, in quanto <command>apticron</command> " "implementa già questa funzione." #. Tag: term #, no-c-format msgid "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>" msgstr "<literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>" # pacchetti attuali? #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Again, this option indicates a frequency (in days), this time for the " "downloading of the actual packages. Again, <command>apticron</command> users " "won't need it." msgstr "" "Ancora una volta, questa opzione indica la frequenza (in giorni), questa " "volta per il download dei pacchetti attuali. Anche in questo caso, gli " "utenti <command>apticron</command> non ne avranno bisogno." #. Tag: term #, no-c-format msgid "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>" msgstr "<literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "This last option covers a feature that <command>apticron</command> doesn't " "have. It controls how often obsolete packages (those not referenced by any " "distribution anymore) are removed from the APT cache. This keeps the APT " "cache at a reasonable size and means that you don't need to worry about that " "task." msgstr "" "Questa ultima opzione comprende una funzione che <command>apticron</command> " "non ha. Controlla quanto spesso i pacchetti obsoleti (quelli che non fanno " "più riferimento ad alcuna distribuzione) vengono rimossi dalla cache APT. " "Ciò mantiene la cache di APT ad una dimensione ragionevole e significa non " "doversi più preoccupare di questo lavoro." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Other options can allow you to control the cache cleaning behavior with more " "precision. They are not listed here, but they are described in the " "<filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script." msgstr "" "Altre opzioni possono consentire di controllare con più precisione il " "comportamento della pulizia cache. Non sono elencate qui, ma sono descritte " "nello script <filename>/etc/cron.daily/apt</filename>." # Graphical desktop environment # the former - il primo #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These tools work very well for servers, but desktop users generally prefer a " "more interactive system. That is why the “Graphical desktop environment” " "task installs <command>update-notifier</command> and <command>update-" "manager</command>. The former displays an icon in the notification area of " "desktop environments when updates are available; clicking on this icon then " "runs <command>update-manager</command>, a simplified interface to perform " "updates. You can browse through available updates, read the description of " "the relevant packages and their <filename>changelog</filename>, and select " "whether to apply the update or not on a case-by-case basis. Note that these " "packages contain configuration data for <filename>/etc/cron.daily/apt</" "filename> so that it refreshes the lists of available packages and downloads " "the relevant ones. The <command>update-notifier</command>/<command>update-" "manager</command> combination is far from having as many features as " "<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, since it only " "handles the upgrades of packages which are already installed; as a " "consequence, its minimalistic interface leaves little room for mistakes, and " "therefore little risk of breaking the system." msgstr "" "Questi strumenti funzionano molto bene per i server, ma gli utenti desktop " "in genere preferiscono un sistema più interattivo. Ecco perché il “Graphical " "desktop environment” installa <command>update-notifier</command> e " "<command>update-manager</command>. Il primo visualizza un icona nell'area di " "notifica dell'ambiente desktop quando sono disponibili nuovi aggiornamenti; " "cliccando sull'icona lancia <command>update-manager</command>, un' " "interfaccia sempificata per applicare gli aggiornamenti. E' possibile " "navigare fra gli aggiornamenti disponibili, leggere la descrizione e il " "<filename>changelog</filename> dei pacchetti interessati, e selezionare caso " "per caso se applicare o meno l' aggiornamento. Si noti che questo pacchetto " "contiene i dati di configurazione per <filename>/etc/cron.daily/apt</" "filename> in modo che si aggiorni la lista dei pacchetti disponibili e " "scarichi la lista dei più rilevanti. La combinazione di <command>update-" "notifier</command>/<command>update-manager</command> è lontana dall'avere " "tante caratteristiche quante <command>aptitude</command> e " "<command>synaptic</command>, dal momento che gestisce solo i pacchetti che " "sono già installati; come conseguenza, la sua interfaccia minimale lascia " "poco spazio agli errori, e quindi pochi rischi di rompere il sistema." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Upgrading with <command>update-manager</command>" msgstr "Aggiornare con <command>update-manager</command>" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Automatic Upgrades" msgstr "Aggiornamenti Automatici" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "" "<primary>upgrade</primary><secondary>automatic (of the system)</secondary>" msgstr "" "<primary>aggiornamento</primary><secondary>automatico (del sistema)</" "secondary>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Since Falcot Corp has many computers but only limited manpower, its " "administrators try to make upgrades as automatic as possible. The programs " "in charge of these processes must therefore run with no human intervention." msgstr "" "Visto che Falcot Corp ha molti computer ma una manodopera limitata, i suoi " "amministrazioni hanno provato a creare aggiornamenti il più automatici " "possibili. I programmi incaricati di tali processi devono perciò essere " "eseguiti senza intervento umano." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Configuring <command>dpkg</command>" msgstr "Configurare <command>dpkg</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "As we have already mentioned (see sidebar <xref linkend=\"cadre.questions-" "conffiles\" />), <command>dpkg</command> can be instructed not to ask for " "confirmation when replacing a configuration file (with the <literal>--force-" "confdef --force-confold</literal> options). Interactions can, however, have " "three other sources: some come from APT itself, some are handled by " "<command>debconf</command>, and some happen on the command line due to " "package configuration scripts." msgstr "" "Come abbiamo già detto (vedi barra laterale <xref linkend=\"cadre.questions-" "conffiles\" />), <command>dpkg</command> può essere impostato per non " "chiedere conferma modificando il file di configurazione (con le opzione " "<literal>--force-confdef --force-confold</literal>). Le iterazioni, " "tuttavia, possono essere richieste da altre tre fonti: alcune vengono da APT " "stesso, altri gestite da <command>debconf</command>, e alcuni avvengono " "sulla riga di comando a causa di script di configurazione." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Configuring APT" msgstr "Configurare APT" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The case of APT is simple: the <literal>-y</literal> option (or <literal>--" "assume-yes</literal>) tells APT to consider the answer to all its questions " "to be “yes”." msgstr "" "Nel caso di APT è semplice: l'ozione <literal>-y</literal> (o <literal>--" "assume-yes</literal>) dice ad APT di considerare la risposta a qualsiasi " "richiesta un \"si\"." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Configuring <command>debconf</command>" msgstr "Configurare <command>debconf</command>" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The case of <command>debconf</command> deserves more details. This program " "was, from its inception, designed to control the relevance and volume of " "questions displayed to the user, as well as the way they are shown. That is " "why its configuration requests a minimal priority for questions; only " "questions above the minimal priority are displayed. <command>debconf</" "command> assumes the default answer (defined by the package maintainer) for " "questions which it decided to skip." msgstr "" "Il caso di <command>debconf</command> merita ulteriori dettagli. Questo " "programma è stato, fin dal suo principio, progettato per controllare la " "pertinenza e il volume di domande visualizzate dall'utente, così come il " "modo in cui vengono mostrate. Ecco perchè la sua configurazione richiede una " "minima priorità per le domande; solo le domande con priorità superiore alla " "minima vengono visualizzate. <command>debconf</command> imposta la risposta " "di default (impostata dal manutentore del pacchetto) per le domande che si " "decide di saltare." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The other relevant configuration element is the interface used by the front-" "end. If you choose <literal>noninteractive</literal> out of the choices, all " "user interaction is disabled. If a package tries to display an informative " "note, it will be sent to the administrator by email." msgstr "" "Un altro elemento di configurazione rilevante è l'interfaccia usata dal " "front-end. Se si seleziona <literal>noninteractive</literal> dalle " "possibilità, tutte le interazioni utente sono disabilitate. Se il pacchetto " "cerca di visualizzare una nota informativa, verrà inviata all'amministratore " "tramite email." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To reconfigure <command>debconf</command>, use the <command>dpkg-" "reconfigure</command> tool from the <emphasis role=\"pkg\">debconf</" "emphasis> package; the relevant command is <command>dpkg-reconfigure " "debconf</command>. Note that the configured values can be temporarily " "overridden with environment variables when needed (for instance, " "<varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controls the interface, as documented in " "the <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</" "manvolnum></citerefentry> manual page)." msgstr "" "Per riconfigurare <command>debconf</command>, si usa il programma " "<command>dpkg-reconfigure</command> del pacchetto <emphasis role=\"pkg" "\">debconf</emphasis>; il relativo comando è <command>dpkg-reconfigure " "debconf</command>. Si noti che i valori configurati possono essere " "temporaneamente modificati con le variabili di ambiente quando necessario " "(ad esempio, <varname>DEBIAN_FRONTEND</varname> controlla l'interfaccia, " "come documentato nella pagina del manuale " "<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</" "manvolnum></citerefentry>). " #. Tag: title #, no-c-format msgid "Handling Command Line Interactions" msgstr "Gestire Interazioni a Linea di Comando" # overwhelminghly #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The last source of interactions, and the hardest to get rid of, is the " "configuration scripts run by <command>dpkg</command>. There is unfortunately " "no standard solution, and no answer is overwhelmingly better than another." msgstr "" "L'ultima sorgente di iterazioni, e la più difficile da eliminare, è la " "configurazione di script gestiti da <command>dpkg</command>. Sfortunatamente " "non c'è una soluzione standard, e non c'è alcuna risposta nettamente " "migliore di un altra." #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The common approach is to suppress the standard input by redirecting the " "empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with " "<command><replaceable>command</replaceable> </dev/null</command>, or to " "feed it with an endless stream of newlines. None of these methods are 100 % " "reliable, but they generally lead to the default answers being used, since " "most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value." msgstr "" "L'approccio comune è quello di sopprimere lo standard input reindirizzando " "il contenuto vuoto di <filename>/dev/null</filename> in esso con il comando " "<command><replaceable>command</replaceable> </dev/null</command>, o di " "alimentarlo con un flusso infinito di nuove righe. Nessuno di questi metidi " "è affidabile al 100%, ma in genere portano alle risposte predefinite, dal " "momento che la maggior parte degli script considera la mancanza di risposta " "come accettazione per i valori di default." #. Tag: title #, no-c-format msgid "The Miracle Combination" msgstr "La Combinazione Miracolosa" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "By combining the previous elements, it is possible to design a small but " "rather reliable script which can handle automatic upgrades." msgstr "" "Combinando le gli elementi precedenti, è possibile progettare un piccolo ma " "piuttosto affidabile script che gestisce gli aggiornamenti automaticamente." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Non-interactive upgrade script" msgstr "Script di aggiornamento senza iterazioni" #. Tag: programlisting #, no-c-format msgid "" "export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" "yes '' | apt-get -y -o Dpkg::Options::=\"--force-confdef\" -o Dpkg::Options::" "=\"--force-confold\" dist-upgrade\n" msgstr "" "export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" "yes '' | apt-get -y -o Dpkg::Options::=\"--force-confdef\" -o Dpkg::Options::" "=\"--force-confold\" dist-upgrade\n" #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case" msgstr "<emphasis>IN PRACTICA</emphasis> Il caso della Falcot Corp" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various " "functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for " "each computer." msgstr "" "I computers della Falcot sono un etereogenico sistema, di macchine che hanno " "diverse funzioni. Gli amministratori sceglieranno la soluzione migliore per " "ogni computer." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</" "emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept " "up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for " "instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades " "always happen under the supervision of an administrator." msgstr "" "In pratica, i server che eseguono <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</" "emphasis> sono configurati con la \"combinazione miracolosa\" qui sopra, e " "sono automaticamente aggiornati. Solo i server più critici (i firewall, per " "esempio) sono impostati con <command>apticron</command>, così che gli " "aggiornamenti avvengono solo sotto la supervisione di un amministratore." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The office workstations in the administrative services also run <emphasis " "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, but they are configured with the " "<command>update-notifier</command>/<command>update-manager</command> " "combination, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale " "for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the " "behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause " "confusion for the main users." msgstr "" "Le postazioni di lavoro dei servizi amministrativi usano anch'essi <emphasis " "role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, ma sono configurati con la " "combinazione <command>update-notifier</command>/<command>update-manager</" "command>, in modo che gli utenti gestiscano autonomamente gli aggiornamenti. " "La ragione di questa decisione è che se gli aggiornamenti avvenissero senza " "una specifica azione, il comportamento del computer potrebbe cambiare " "inaspettatamente, cosa che potrebbe causare confusione fra i principali " "utenti." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</" "emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not " "upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare " "the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the " "tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be " "avoided, and administrators can focus on the really useful part." msgstr "" "Nei laboratori, i pochi computer che usano <emphasis role=\"distribution" "\">Testing</emphasis> —per avere i vantaggi dell'ultima versione del " "software — non sono anch'essi aggiornati automaticamente. Gli amministratori " "configurano APT per preparare gli aggiornamenti ma non eseguirlo; quando " "decidono di aggiornare (manualmente), la parte niosa dell'aggiornamento " "della lista pacchetti e il download dei pacchetti verrà evitato, e gli " "amministratori possono concentrarsi sulla parte veramente utile." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Searching for Packages" msgstr "Ricercare Pacchetti" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "With the large and ever-growing amount of software in Debian, there emerges " "a paradox: Debian usually has a tool for most tasks, but that tool can be " "very difficult to find amongst the myriad other packages. The lack of " "appropriate ways to search for (and to find) the right tool has long been a " "problem. Fortunately, this problem has almost entirely been solved." msgstr "" "Con la grande e sempre crescente quantità di software in Debian, emerge un " "paradosso: Debian solitamente ha uno strumento per la maggir parte delle " "necessità, ma quel programma può essere veramente difficile da trovare fra " "la miriade di altri pacchetti. La mancanza di una via appropriata per " "cercare (e trovare) il giusto programma è stato a lungo un problema. Per " "fortuna, questo problema è stato risolto quasi del tutto." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The most trivial search possible is looking up an exact package name. If " "<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command> returns " "a result, then the package exists. Unfortunately, this requires knowing or " "even guessing the package name, which isn't always possible." msgstr "" "La ricerca più banale possibile, è la ricerca per il nome esatto del " "pacchetto. Se <replaceable>package</replaceable></command> restituisce un " "risultato, allora quel pacchetto esiste. Sfortunatamente, questo richiedere " "conoscere o anche indovinare il nome del pacchetto,che non è sempre " "possibile." #. Tag: title #, no-c-format msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions" msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Convenzione per i nomi dei pacchetti" # upstream #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Some categories of packages are named according to a conventional naming " "scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package " "names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module " "called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged " "as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The " "library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python " "is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is " "unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all " "packages, even though package maintainers usually try to follow the choice " "of the upstream developers." msgstr "" "Alcune categorie di pacchetti sono chiamate in base a uno schema di " "denominazione convenzionale, conoscendo il sistema ci si può permettere a " "volte di indovinare i nomi dei pacchetti esatti. Ad esempio, per i moduli " "Perl, la convenzione dice che un modulo chiamato <literal>XML::Handler::" "Composer</literal> dovrebbe essere contenuto in un pacchetto <emphasis role=" "\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La libreria che consente " "l'uso del sistema <command>gconf</command> su Python è contenuta in " "<emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. Non è possibile definire uno " "schema generico per tutti i pacchetti, anche se di solito i manutentori dei " "pacchetti cercano di seguire la scelta degli sviluppatori originali." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in " "package names, but it remains very limited. You can generally find results " "by searching package descriptions: since each package has a more or less " "detailed description in addition to its package name, a keyword search in " "these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> is the " "tool of choice for this kind of search; for instance, <command>apt-cache " "search video</command> will return a list of all packages whose name or " "description contains the keyword “video”." msgstr "" "Un modello di ricerca che ha un pò più successo è una ricerca di testo fra i " "nomi dei pacchetti, ma rimane molto limitato. In genere potete trovare più " "risultati con la ricerca per descrizione dei pacchetti: poiché ogni " "pacchetto ha una descrizione più o meno dettagliata, oltre al suo nome del " "pacchetto, una ricerca per parole chiave nelle descrizioni sarà spesso " "utile. <command>apt-cache</command> è lo strumento per questo tipo di " "ricerca; per esempio, <command>apt-cache search video</command> restituirà " "un elenco di tutti i pacchetti il cui nome o descrizione contiene la parola " "\"video\"." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</" "command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search " "according to a logical expression based on the package's meta-data fields. " "For instance, the following command searches for packages whose name " "contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</" "literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:" msgstr "" "Per ricerche più complesse, è necessario uno strumento più potente come ad " "esempio <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permette di " "cercare in base a un'espressione logica in base ai campi di metadati del " "pacchetto. Per esempio, il seguente comando cerca i pacchetti il cui nome " "contiene <literal>kino</literal>, la cui descrizione contiene " "<literal>video</literal> e il cui nome del manutentore contiene " "<literal>paul</literal>:" #. Tag: screen #, no-c-format msgid "" "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude search " "kino~dvideo~mpaul</userinput>\n" "<computeroutput>p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n" "$ </computeroutput><userinput>aptitude show kino</userinput>\n" "<computeroutput>Package: kino\n" "State: not installed\n" "Version: 1.3.4-1+b1\n" "Priority: extra\n" "Section: video\n" "Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n" "Uncompressed Size: 9519k\n" "Depends: libasound2 (> 1.0.18), libatk1.0-0 (>= 1.20.0),\n" " libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec52 (>= " "4:0.5+svn20090706-3) |\n" " libavcodec-extra-52 (>= 4:0.5+svn20090706-3), libavformat52\n" " […]\n" "Recommends: ffmpeg, gawk | mawk, curl\n" "Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, " "ffmpeg2theora\n" "Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n" "Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n" "Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n" "Description: Non-linear editor for Digital Video data\n" " Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with\n" " DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast\n" " navigating and editing inside the movie.\n" " \n" " The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n" " distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n" "Homepage: http://www.kinodv.org/\n" "\n" "Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n" " interface::x11, role::program, scope::application,\n" " suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n" " works-with::video, x11::application</computeroutput>\n" msgstr "" "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude search " "kino~dvideo~mpaul</userinput>\n" "<computeroutput>p kino - Non-linear editor for Digital Video data\n" "$ </computeroutput><userinput>aptitude show kino</userinput>\n" "<computeroutput>Package: kino\n" "State: not installed\n" "Version: 1.3.4-1+b1\n" "Priority: extra\n" "Section: video\n" "Maintainer: Paul Brossier <piem@debian.org>\n" "Uncompressed Size: 9519k\n" "Depends: libasound2 (> 1.0.18), libatk1.0-0 (>= 1.20.0),\n" " libavc1394-0 (>= 0.5.3), libavcodec52 (>= " "4:0.5+svn20090706-3) |\n" " libavcodec-extra-52 (>= 4:0.5+svn20090706-3), libavformat52\n" " […]\n" "Recommends: ffmpeg, gawk | mawk, curl\n" "Suggests: udev | hotplug, vorbis-tools, sox, mjpegtools, lame, " "ffmpeg2theora\n" "Conflicts: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n" "Replaces: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n" "Provides: kino-dvtitler, kino-timfx, kinoplus\n" "Description: Non-linear editor for Digital Video data\n" " Kino allows you to record, create, edit, and play movies recorded with\n" " DV camcorders. This program uses many keyboard commands for fast\n" " navigating and editing inside the movie.\n" " \n" " The kino-timfx, kino-dvtitler and kinoplus sets of plugins, formerly\n" " distributed as separate packages, are now provided with Kino.\n" "Homepage: http://www.kinodv.org/\n" "\n" "Tags: hardware::camera, implemented-in::c, implemented-in::c++,\n" " interface::x11, role::program, scope::application,\n" " suite::gnome, uitoolkit::gtk, use::editing, \n" " works-with::video, x11::application</computeroutput>\n" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, " "which satisfies all three criteria." msgstr "" "Il risultato mostra solo un pacchetto, <emphasis role=\"pkg\">kino</" "emphasis>, che soddisfa tutti e tre i criteri." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why " "they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore " "been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are " "given tags that provide a thematical classification along several strands, " "known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg" "\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-" "based software that works on video data and whose main purpose is editing." msgstr "" "Anche queste ricerche con più criteri sono poco maneggevoli, che spiega il " "motivo per cui non sono usati quanto potrebbero. Un nuovo sistema di " "etichettatura è stato sviluppato, e fornisce un nuovo approccio alla " "ricerca. Ai pacchetti sono forniti delle etichette che forniscono una " "classificazione attraverso diverse aree, note come \"classificazione facet-" "based\". Nel caso di <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> qui sopra, i tag " "del pacchetto indicano che Kino è un software basato su Gnome che funziona " "sui dati video e il cui scopo principale è la manipolazione." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "Browsing this classification can help you to search for a package which " "corresponds to known needs; even if it returns a (moderate) number of hits, " "the rest of the search can be done manually. To do that, you can use the " "<literal>~G</literal> search pattern in <command>aptitude</command>, but it " "is probably easier to simply navigate the site where tags are managed: " "<ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/cloud/\" /> " "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::" "editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis " "role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> " "video editors. This system of classification is bound to be used more and " "more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient " "search interfaces based on it. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg" "\">debtags</emphasis></primary></indexterm> <indexterm><primary>tag</" "primary></indexterm>" msgstr "" "Navigando nella classificazione può aiutare per la ricerca di un pacchetto " "che corrisponde alle necessità note; anche se restituisce un (moderato) " "numero di risultati, il riesto della ricerca può essere fatto manualmente. " "Per fare questo, puoi usare il modello di ricerca <literal>~G</literal> in " "<command>aptitude</command>, ma è probabilmente più facile navigare " "semplicemente dove sono gestiti i tag: <ulink type=\"block\" url=\"http://" "debtags.alioth.debian.org/cloud/\" /> selezionando i campi tag con " "<literal>works-with::video</literal> e <literal>use::editing</literal> " "produce una manciata di pacchetti, tra cui gli editor video <emphasis role=" "\"pkg\">kino</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. Questo " "sistema di classificazione è destinato sempre di più ad essere usato nel " "tempo, e i gestori di pacchetti forniranno gradualmente delle interfacce di " "ricerca efficaci basate su di esso. <indexterm><primary><emphasis role=\"pkg" "\">debtags</emphasis></primary></indexterm> <indexterm><primary>tag</" "primary></indexterm>." #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "To sum up, the best tool for the job depends on the complexity of the search " "that you wish to do:" msgstr "" "Per riassumere, il migliore strumento per il lavoro dipende dalla " "complessità della ricerca che si desidera fare:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "<command>apt-cache</command> only allows searching in package names and " "descriptions, which is very convenient when looking for a particular package " "that matches a few target keywords;" msgstr "" "<command>apt-cache</command> permette solo la ricerca nei nomi dei pacchetti " "e descrizioni, che è molto comodo quando si cerca un particolare pacchetto " "che soddisfa alcune parole chiave;" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "when the search criteria also include relationships between packages or " "other meta-data such as the name of the maintainer, <command>synaptic</" "command> will be more useful;" msgstr "" "quando i criteri di ricerca includono relazioni tra i pacchetti o altri " "metadati come il nome del manutentoer, sarà più utile <command>synaptic</" "command>;" #. Tag: para #, no-c-format msgid "" "when a tag-based search is needed, a good tool is <command>packagesearch</" "command>, a graphical interface dedicated to searching available packages " "along several criteria (including the names of the files that they contain);" msgstr "" "quando è necessaria una ricerca basata su tag, un buon strumento è " "<command>packagesearch</command>, un'interfaccia grafica dedicata alla " "ricerca dei pacchetti disponibili, seguendo diversi criteri (tra cui i nomi " "dei file in essi contenuti);" #. Tag: indexterm #, fuzzy, no-c-format msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">packagesearch</emphasis></primary>" msgstr "" "<primary><emphasis role=\"pkg\">ricerca di pacchetti</emphasis></primary>" #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid "" "finally, when the searches involve complex expressions with logic " "operations, the tool of choice will be <command>aptitude</command>'s search " "pattern syntax, which is quite powerful despite being somewhat obscure; it " "works in both the command-line and the interactive modes." msgstr "" "infine, quando le ricerche riguardano le espressioni complesse con " "operazioni logiche, lo strumento da scegliere sarà la sintassi di ricerca di " "<command>aptitude</command>, che risulta essere abbastanza potente " "nonostante a volte oscuro; funziona sia a riga di comando che in modo " "interattivo."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature