Ciao a tutti, mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una documentazione che un modello debconf (17 messaggi). Li invierei tra 10 gg (26 giugno). Grazie in anticipo a chi può guardarli, beatrice. # Italian translation of radioclk debconf messages # Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder # This file is distributed under the same license as the radioclk package. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid "Serial port the radio receiver is connected to:" msgstr "Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio:" #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid "" "Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter " "the device name of the serial port, without the /dev/ part." msgstr "" "Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta " "seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte " "/dev/." #. Type: string #. Description #: ../radioclk.templates:1001 msgid "Example: for the second serial port, /dev/ttyS1, enter ttyS1." msgstr "Esempio: per la seconda porta seriale, /dev/ttyS1, inserire ttyS1." # Italian translation of harden debconf messages. # Copyright (C) 2013, harden package copyright holder # This file is distributed under the same license as the harden package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: harden\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opal@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:39+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Password in chiaro" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "I servizi che usano password in chiaro sono praticamente per definizione non " "sicuri. Il motivo è che non si può sapere se qualcuno sta spiando le " "proprie password." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "In a local environment with no connection to the outside world this is of " "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure " "your system at all and should not need this package." msgstr "" "In un ambiente locale, senza connessione al mondo esterno, questo ovviamente " "non è un grosso problema. D'altro canto, in questo caso non c'è alcun " "bisogno di rendere sicuro il sistema e questo pacchetto non dovrebbe essere " "necessario." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of client service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "clients." msgstr "" "Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti client di servizi che " "dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in " "chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non " "usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni " "dei client più critici." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available client and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "Il consiglio è quello di guardare ogni client disponibile e indagare se usa " "password in chiaro. Se lo fa, cercare di configurarlo in modo che si avvii " "usando la cifratura o un qualche algoritmo di scambio di password che non " "richieda l'uso di password in chiaro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of server service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "servers." msgstr "" "Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti server di servizi che " "dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in " "chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non " "usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni " "dei server più critici." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available service and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "Il consiglio è quello di guardare ogni servizio disponibile e indagare se " "usa password in chiaro. Se lo fa, cercare di configurarlo in modo che si " "avvii usando la cifratura o un qualche algoritmo di scambio di password che " "non richieda l'uso di password in chiaro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "Default services and inetd" msgstr "Servizi predefiniti e inetd" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program " "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more " "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will " "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it " "to provide only the services that are really needed." msgstr "" "In modo predefinito sul sistema sono attivati alcuni servizi non necessri. " "Il programma che li fornisce è inetd. Esistono alternative a inetd che sono " "più flessibili. Il problema non è il fatto che inetd è non sicuro in sé, " "perciò probabilmente non è necessario rimuoverlo. Il problema è che è " "necessario configurarlo in modo che fornisca solo i servizi che sono " "necessari." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "If you have the normal inetd program installed you should configure it by " "editing /etc/inetd.conf." msgstr "" "Se è installato il normale programma inetd, lo si deve configurare " "modificando /etc/inetd.conf." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not " "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem " "you can always uncomment it later." msgstr "" "La regola generale è di commentare tutte le righe non necessarie. Se non si " "sa cosa sia una riga, probabilmente non se ne ha bisogno. Se si scopre " "qualche problema è sempre possibile decommentarla successivamente." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the " "following command: /etc/init.d/inetd restart" msgstr "" "Una volta modificato tale file, si deve riavviare il demone inet con il " "seguente comando: /etc/init.d/inetd restart" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "" "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc " "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh " "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when " "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over " "the network you have to add firewalling rules on the local machine that " "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact " "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to " "make it possible to tunnel it using ssh." msgstr "" "Il server VNC della distribuzione Debian GNU/Linux contiene le patch " "tightvnc che, oltre ad aggiungere la compressione, rendono possibile " "l'utilizzo di tunnel ssh. Lo si fa dal lato client aggiungendo l'opzione " "-via quando ci si connette. Per garantire che non venga trasmessa alcuna " "password in chiaro attraverso la rete, è necessario aggiungere delle regole " "nel firewall della macchina locale che disabilitino le connessioni dirette " "alle porte VNC (vedere la pagina di manuale per i numeri esatti). Dovrebbero " "essere permesse solo le connessioni dall'interfaccia locale, per permettere " "di inserirle in tunnel usando ssh." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "Harden your Debian GNU/Linux system" msgstr "Rendere sicuro il proprio sistema GNU/Linux" #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a " "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the " "system. This package will try to help you to take proper actions and will " "give some suggestions." msgstr "" "Per rendere sicuro il proprio sistema Debian GNU/Linux NON è sufficiente " "installare un pacchetto. Sono necessarie MOLTE conoscenze su cosa fare " "quando si configura un sistema. Questo pacchetto cerca di aiutare a prendere " "le misure necessarie e fornisce alcuni suggerimenti." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your " "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "" "Nel pacchetto harden-doc si può trovare della documentazione su come rendere " "più sicura la propria installazione Debian. È disponibile anche su: " "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature