[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/03/index.wml



Il 02 febbraio 2013 17:38, Giuliano ha scritto:

la prima parte della notizia che appare ora in inglese ha un paragrafo in più:
"For budget reasons, current plans are to merge the two weeks’
activities into an 8 day period. If you think that’s a pity, it’s not
too late to change it — just join the fundraising team and start
working quickly!"

> Nel blogpost, hanno confermato che la conferenza si terrà dall'11 al 18

anche se non è una traduzione precisa metterei "blog" al posto di
"blogpost" oppure, visto che il riferimento al post c'è nella frase
precedente, lo toglierei del tutto: "Hanno anche confermato..."

> un invito a presentare offerte</a> per DebConf14. Se siete interessati a
> presentare un'offerta per DebConf14,
> inviate un messaggio alla loro <a

> scrivendo sulla loro
> <a href="mailto:debconf-team@lists.debconf.org";>mailing list o sul canale
> <tt>#debconf-team</tt> su irc.debian.org.

non capisco se "loro" è riferito a team (che considero singolare) o a
mailing list+canale, ma lo toglierei: "...contattare il team ...
scrivendo sulla mailing list o sul canale..."
nella seconda frase manca il tag di chiusura </a>

> SUMMARY="La sede di DebConf13 e le date, automatizzare il bootstrap di Debian"

> <toc-add-entry name="bootstrapping">Automatizzare bootstrapping
> Debian</toc-add-entry>

> consentendo di automatizzare il bootstrap di Debian su nuove architetture.

uniformerei nella seconda s/bootstrapping/il bootstrap/

> dell'algoritmo per consentire una più precisa ordine finale di compilazione.

"preciso" al maschile e lo metterei in fondo: "...consentire un ordine
finale di compilazione più preciso."

> Ben Hutchings ha pubblicato la <a
> href="http://womble.decadent.org.uk/blog/whats-in-the-linux-kernel-for-debian-70-wheezy-part-4.html";>quarta
>
> parte della sua serie <q>Cosa c'è nel kernel Linux per Debian 7.0
> Wheezy</q>.

non tradurrei il titolo visto che l'articolo è in inglese

> Ben anche chiesto
> aiuto

manca "ha"

> nella verifica dei driver SAS per il prossimo punto di rilascio di
> Debian stable.

in questa notizia di un anno fa "point release" venne lasciato invariato:
http://www.debian.org/News/weekly/2011/03/index.it.html

> undicesima Linux Expo annuale della Southern California</a></li>

"undicesimo"? l'Expo di Milano mi sembra che venga considerato maschile

però direi di lasciare invariato "Southern California Linux Expo",
visto come è scritto nella pagina a cui si riferisce la notizia
http://www.debian.org/events/2013/0222-scale11x e nel sito ufficiale
http://www.socallinuxexpo.org/scale11x/

-- 
Daniele Forsi


Reply to: