[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://News/weekly/2012/23/index.wml



Salve a tutti :)

>----Messaggio originale----
>Da: dforsi@gmail.com
>Data: 25/11/2012 18.44
>A: "Giuliano"<italia1bpf@alice.it>
>Cc: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/23/index.wml
>
>Il 24 novembre 2012 20:56, Giuliano ha scritto:
>
>> sulle 70  supportate hanno raggiunto il 100% di completamento, il più alto
>
>togliere il doppio spazio dopo 70
>
>> <toc-add-entry name="dibeta4">Rilasciato il Debian Installer 7,0 Beta4</
>
>> Debian 7.0</a>.
>
>nella precedente c'è una virgola in 7,0
>
>> <a href="http://kevincarillo.org/";>suo sito </a>.
>
>togliere lo spazio dopo sito
>
>-- 
>Daniele Forsi
>
>

Questa volta sono riuscito a dare un'occhiata subito al lavoro di Giuliano e 
Daniele ;)
Gli ultimi aggiustamenti sono come sempre in fonda all'email.

Grazie Giuliano e Daniele!

Alla prossima puntata.
Mirco aka scottmir
--
"Hard work does not guarantee success,
but no work guarantees failure."
                                                    (Fabregas)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

---------->8---------->8---------->8---------->8---------->8---------->8
> #use wml::debian::projectnews::header = PUBDATE="2012/11/25" = "Aiuta a 
raggiungere il 100% di supporto per la tua lingua nel Debian Installer, 
rilasciato il Debian Installer 7,0 beta4 , sondaggio sull'esperienza con Debian 
per il principiante"
Come segnalato anche più avanti da Daniele, anche qui c'è "7,0" e non "7.0"; 
c'è
inoltre uno spazio di troppo.
Perché ci sono tutti quegli "=" e manca "SUMMARY"?
Anche la data è errata :/

> <toc-add-entry name="dilanguage">Aiuta a raggiungere il 100% di supporto
> per la tua lingua nel Debian Installer</ toc-add-entry>
Spazio in "</ toc-add-entry>" (anche più avanti).


> Christian Perrier ha recentemente inviato un <a
> href="http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/11/msg00036.html";>messaggio
> alla mailing list dei traduttori Debian</ a> alla ricerca di persone
> interessate a tradurre il Debian Installer nelle seguenti lingue: lituano,
> bosniaco, tamil, lao, ungherese, islandese, macedone,
> dzongkha, nepalese, norvegese nynorsk, albanese, amarico, curdo, tagalog,
> wolof (che è attualmente disattivata perché troppe stringhe importanti
> vanno perse)
> e tibetano. Le traduzioni in queste lingue sono quasi complete, ma i
> regolari contributori
> non hanno risposto alle solite chiamate. Attualmente 55 lingue
> sulle 70 supportate hanno raggiunto il 100% di completamento, il più alto
> numero di sempre.
Riga 3: spazio in "</ a>" (che non permette di riconoscere la chiusura del 
tag).
Riga 8: più che "vanno perse" direi "sono assenti" o "mancanti".

> Cyril Brulebois <a
> href="$(HOME)/devel/debian-installer/News/2012/20121122">ha annunciato
> il rilascio della quarta versione beta del programma di installazione
> per Debian 7.0</a>.
> Tra l'altro questa versione apporta molti aggiornamenti del kernel Linux, 
nonché
> alcune importanti migliorie nel pacchetto netcfg, che è lo strumento 
impiegato per
> configurare la rete durante l'installazione. Come al solito, il team del 
Debian
> Installer chiede agli utenti di provare questa nuova versione: l'installer
> i CD, gli altri supporti e tutto ciò che potrebbe essere necessario per 
installare
> Debian su una delle tredici architetture supportate sono disponibili presso 
il
> <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">sito web</a>.
Riga 5: "Tra l'altro" fa pensare a qualcosa di diverso... direi "Questa 
release,
	tra le altre cose..."
Riga 8-9: dovrebbe essere "i CD dell'installatore, ...

> Kevin Carillo, uno studente per il dottorato di ricerca da Wellington,
> in Nuova Zelanda, sta <a
> href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/11/msg00014.html";
>attualmente
> facendo una ricerca sulla comunità del software free/open source</a>: chi 
fosse un
> Contributore Debian che abbia iniziato la propria attività con Debian
> dopo il gennaio 2010, potrebbe fornire la propria partecipazione al suo
> <a href="https://limesurvey.sim.vuw.ac.nz/index.php?sid=65151&amp;lang=en";
>sondaggio
> on-line</a>.
> È possibile trovare ulteriori informazioni riguardo alla ricerca di Kevin 
sul
> <a href="http://kevincarillo.org/";>suo sito</a>.
Riga 1: lo so che c'è scritto "from" ma secondo me va tradotto con "di"; per
	esempio diciamo "uno studente di Genova ha scritto..." e non "da Genova".
Riga 4: "comunità" è plurale.
Riga 5: "attività *in* Debian"; "chi fosse... chi abbia" non mi sembrano tanto
	in armonia ;) Inoltre quel "should" indica "dovrebbe".
	Provo con "i contributori Debian che hanno iniziato la propria attività
	in Debian dopo il gennaio 2010 dovrebbero considerare la possibilità
	di partecipare".

> David Paleino ha annunciato che <a
> href="http://www.hanskalabs.net/posts/wicd-autobuilt-debs/";>i pacchetti non
> ufficiali per l'ultima versione di wicd sul repository dello 
sviluppatore</a> sono
> ora disponibili, grazie ad un processo automatico di generazione, messo a 
punto da
> <a href="http://jenkins-ci.org/";>Jenkins</a>.
Riga 3: s/versione/revisione; s/sul/dal.
	Più che "messo a punto" direi "fornito", dato che è un servizio di
	integrazione continua.

> Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, otto persone
> <a href="https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>sono state accettate</a>
> come Debian Developer,
> e dodici persone hanno iniziato a manutenere pacchetti</a>.
> Un grande benvenuto a
> Julien Patriarca, Nathan Handler Harrison, Daniel Pocock, Giovanni Paolo
> Adrian Glaubitz, Andrew Starr-Bochicchio, Sebastian Ramacher, Alejandro
> Garrido Mota, Jonathan Nieder, Dima Kogan, Bojana Borkovic, Tom Lee,
> Barbara Jana Wisniowska, Sebastien Jodogne, Agustin Henze, Nandaja Varma,
> Ross Glover, Anish A, Nicholas Robinson-Wall, Sébastien Boisvert e
> Daniel Skinner
> nel nostro progetto!
Riga 2: in originale il link è diverso :/
Riga 4: è andato perso il link ;)

> Questi dati sono stati aggiornati a sabato scorso.
Direi "sono stati aggiornati sabato scorso" o meglio "sono aggiornati a..."
(senza "stati").


Reply to: