Ciao lista, ho terminato la versione bozza della traduzione del programma gnubik che trovate dopo i ~. Ho provato a generare il file dall'ultima versione del programma [1] nella directory po con il comando 'intltool-update -p' ma ho riscontrato un errore: intltool-update: POTFILES.in not found. Devo aprire una segnalazione verso il progetto oppure ho saltato qualche passaggio? Nella cartella ho comunque trovato il file gnubik.pot che ho utilizzato come base per la mia traduzione. In attesa di vostri commenti/revisioni, Grazie [1] http://ftp.gnu.org/gnu/gnubik/gnubik-2.4.tar.gz ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ # Italian translation of GNUbik. # Copyright (C) 2003, 2011 John Darrington # This file is distributed under the same license as the GNUbik package. # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003. # Fabio Pirola <rola.hack@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 00:10+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pirola <rola.hack@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Selettore immagine" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Immagini" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "File" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Selettore colori" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "Se_leziona" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Seleziona un file immagine" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "_Piastrellato" #: src/colour-dialog.c:326 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Piazzare una copia dell'immagine per ogni blocco" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaico" #: src/colour-dialog.c:335 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Piazzare una copia dell'immagine lungo l'intera " "facciata del cubo" #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "_Tinta unita" #: src/colour-dialog.c:344 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Dimensione del cubo:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cubo re_golare" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Imposta il numero di blocchi per ogni lato" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permetti solo cubi con tutti i lati di eguale dimensione" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Puzzle di un cubo magico a 3 dimensioni" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003\n" "Fabio Pirola <rola.hack@gmail.com>, 2012\n" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nuovo gioco" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posizione iniziale" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Casuale" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "Ri_soluzione" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vista posteriore" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vista dal basso" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vista dall'alto" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vista laterale sinistra" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vista laterale destra" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Un contrassegno è ora impostato alla posizione %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mosse: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo risolto in %d mossa" msgstr[1] "Cubo risolto in %d mosse" #: src/menus.c:183 msgid "" "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Il cubo NON è stato risolto! I colori sono corretti ma hanno " "un'orientamento sbagliato" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogramma per turno." msgstr[1] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogrammi per turno." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Gioco" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "Aggiungi _Vista" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo" #: src/menus.c:234 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/menus.c:235 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Mo_stra/Nascondi" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "_Riavviare la partita" #: src/menus.c:310 msgid "_New Game" msgstr "_Nuovo gioco" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "_Retro" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "_Destra" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "_Alto" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #: src/menus.c:327 msgid "_Colours" msgstr "_Colori" #: src/menus.c:331 msgid "_Animation" msgstr "_Animazione" #: src/menus.c:335 msgid "_Faster" msgstr "Più _veloce" #: src/menus.c:339 msgid "_Slower" msgstr "Più _lento" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Torna al precedente contrassegno (o all'inizio) della " "sequenza delle mosse" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Torna indietro di un passaggio" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Fermare" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Fermare la sequenza delle mosse" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Contrassegno" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle " "mosse" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Avanti di un passaggio" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Esegui" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Prosegui nella sequenza delle mosse" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Errore di Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "" "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one " "to this space." msgstr "Un esempio di colore. È possibile cliccare e selezionare " "un nuovo colore, o trascinarne uno in questo spazio" #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf ha un numero errato di canali" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ha un colorspace sconosciuto: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Movimento" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Dump dello stato" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "_Generazione casuale" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Questo script può essere utilizzato solo con cubi 3x3x3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Risolutore" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Cubo completo" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Posizionato sul _bordo inferiore" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "_Orientato sull'angolo inferiore" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Posizionato sull'angolo inferiore" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Parte C_entrale" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Parte _superiore" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Bordi s_uperiori"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part