[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nuovo traduttore



On Wednesday 07 November 2012, at 22:42 +0100, rola.hack wrote:

Ciao!

> utilizzo debian da qualche mesetto e mi piacerebbe contribuire.
> Pensavo di iniziare con le traduzioni (mi sono già iscritto alle mailing
> list debian-l10n-italian e debian-italian@lists.debian.org).

Beh! se leggi questo messaggio scoprirai che ti devi assolutamente
iscrivere almeno ad un'altra (tp) :)

> Riuscite a darmi qualche dritta su come iniziare a contribuire alle
> traduzioni? C'è qualcuno che si rende disponibile a farmi da "mentor"?

Ti rispondo riutilizzando in parte un messaggio che avevo già usato in
passato; ma ci avevo messo parecchie cose e spero che, anche se un po'
lungo, ti dia un buon punto di partenza.

Allora... da dove partire per tradurre...

Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci
sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si
possono tradurre e come.

E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in
rete e che vale la pena leggere.

Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre.

Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le
traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano
la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3]
solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e
propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5].

Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è
necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di
menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di
cui ti parlo anche dopo [10].

Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora
le pagine web del wiki Debian [7].

Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle
che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso
un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che
possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando
si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non
vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo.

Ma!! c'è purtroppo un ma... il sistema non è momentaneamente
funzionante, anche se ci suono segni positivi che fanno sperare di
poterlo vedere tornare in funzione presto o semi-presto.

Comunque, cercando di tirare le fila, bisogna vedere cosa ti piace
fare, se preferisci un grande progetto di traduzione o finire qualcosa
in poco tempo e passare oltre, sta a te vedere cosa vuoi fare. Se
preferisci lavorare con file .po o con i file del sito web (WML, credo
ma non mi occupo del sito web e non sono sicura) o con la sintassi del
Wiki.

Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp dei traduttori dei
programmi liberi [9]; a tale lista di fatto questa si appoggia per le
revisioni.

Nel sito della listi trovi anche diversi documenti utili sulle buone
regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a
tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di
quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le
traduzione.

E un altro documento molto ben fatto sono le «Linee guida per la
traduzione di GNOME» di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in
particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le
traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME
passano anche su tp).

Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e
capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare.

Sì, revisionare. Lo so che "solo tradurre dà fama e gloria"
(c)Beatrice2012 , però senza le revisioni le traduzioni sarebbero
peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a
tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante
tanto quanto quello di traduzione.

Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo)
è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori.

Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche
domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui
in lista tutto ciò che vuoi.

Buon lavoro in Debian!! e a presto! :)

beatrice

[1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
[2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/
[3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it
[5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
[6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
[7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki
[8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
[9] http://tp.linux.it/
[10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf


Reply to: