[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Contribuire



On Tuesday 11 September 2012, at 01:40 +0200, Innocenzo Ventre wrote:

Ciao Innocenzo!!

> Mi piacerebbe contribuire nel progetto debian, ho già partecipato al debian 
> handbook in 2 capitoli. Vorrei sapere da dove iniziare e come poter 
> contribuire attivamente.


In attesa che altri magari diano ulteriori indicazioni, ti indico un
paio di link utili:

la pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci sono
diversi link alle cose che si possono tradurre e come.

e poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in
rete e che vale la pena leggere 

Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre.

Si possono tradurre i file .po (come quello usato per l'Handbook) di
diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] solitamente piccoli,
quelli delle traduzioni dei programmi veri e propri [4] e quelli di
pagine man e documentazione [5].

Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora
le pagine web del wiki Debian [7].

Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle
che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso
un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che
possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando
si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non
vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo.

Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande
progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre,
sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po
o con i file del sito web  (WML, credo ma non mi occupo del sito web e
non sono sicura) o con la sintassi del Wiki.

Però penso di consigliarti bene dicendoti di iscriverti alla lista tp
dei traduttori liberi [8] (nel sito del link trovi anche diversi
documenti utili sulle buone regole di traduzione); a tale lista di fatto
questa si appoggia per le revisioni. e che permette di vedere il lavoro
degli altri e capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di
revisionare.

Sì, revisionare. Lo so che "solo tradurre dà fama e gloria"
(c)Beatrice2012 , però senza le revisioni le traduzioni sarebbero
peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a
tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante
tanto quanto quello di traduzione.

Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo)
è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori.

Mi sono dilungata anche troppo.

Buon lavoro in Debian!! :)

beatrice

P.S.: ma i capitoli dell'Handbook sono stati revisionati? perché in
lista TP non li ho visti passare tutti.

[1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
[2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/
[3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it
[5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
[6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
[7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki
[8] http://tp.linux.it/


Reply to: