[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione di "diversity statement" [Era: Re: DPN #10 IT]



Ciao carissimi,

Mi sono iscritto tantissimo tempo fa a questa lista, con l'intento di
contribuire attivamente e poi... il tempo libero residuo si è
assottigliato e son rimasto un lettore passivo e sporadico...

Credo tuttavia che il "diversity statement" proposto sia, nella sua
presumibile irrilevanza tecnica, cosi simbolicamente centrale da meritare
meticolosa cura.

Il Mar, 15 Maggio 2012 12:45 am, Francesca Ciceri ha scritto:
> On Mon, May 14, 2012 at 09:10:53PM +0200, beatrice wrote:
>> in fondo in inglese è
>> "diversity statement" che in italiano è proprio "dichiarazione sulla
>> diversità" o forse "dichiarazione sulle diversità"

Concordo con il plurale.

> Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un
> ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i
> suggerimenti): "manifesto sulle diversità".

Bel titolo "manifesto sulle diversità"! Però crea aspettative. Lo vedrei
bene seguito da un elogio del meticciato che, pur probabilmente nelle
corde di chi lo ha composto, non risuona nel breve testo in votazione.

In poche parole il testo mi sembra dire: "Indipendentemente dalle altre
vostre identità, se intendete riconoscervi anche in Debian, vi
accoglieremo".

Quindi, se si vuole sostituire (non tradurre) la parola "statement" con
qualcos'altro, si potrebbe prendere una parola da quel testo: "benvenuto
alle diversità".


Tutto sommato rimango dell'idea che "dichiarazione sulle" sia la
traduzione più fedele.

Ciao,
Marco

-- 
http://bodrato.it/
http://ilmanifesto.it/
http://nonconimieisoldi.org/


Reply to: