[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] DPN 06/2012 frozen. Please review and translate



Il 21/03/2012 23:58, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 19 marzo 2012 10:24, Giuliano ha scritto:
> 
>> i possibili leaders risponderanno alle domande dei votanti.
> 
>> <q>normale</q> può avere pensato, creando patches oltre ai rilasci di
> 
> solitamente non si fa il plurale delle parole straniere che non sono
> entrate nell'uso comune: "leader" e "patch"
> 
>> Debian Edu (aka <q>Skolelinux</q>) è una miscela di puro Debian
> 
> nella notizia precedente "Debian Pure Blend" era invariato
> http://www.debian.org/News/2012/20120311
> 
>> Gli annunci per la sicurezza erano già stati
>> pubblicati
>> separatamente ed erano riferibili ove disponibili.
> 
> "Security advisories were already published separately and are
> referenced where available."
> pubblicati (nella notizia del 10 marzo di cui c'è il link prima di
> questa frase)
> 
>> bug, ne hanno chiuso 45 ed inserito informazioni riguardo ad altri 16.
> 
>> opensync e pacchetti associati</a>, ne ha chiuso 25 in una sola volta.
> 
> due volte: s/chiuso/chiusi/
> 
>> <q>Mi piacerebbe ringraziare personalmente gli sviluppatori kernel di
>> Debian
> 
> forse s/sviluppatori kernel/sviluppatori del kernel/ ?
> o mglio qualcosa tipo "...sviluppatori Debian che si occupano del
> kernel" perché dal contesto è chiaro che non è un kernel specifico per
> Debian
> 
>> <p>E' stata pubblicata un'intervista della serie <q>People behind
> 
> s/E'/È/
> 
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha";>Sud America</a>,
> 
> di solito è tradotto America Latina
> http://www.debian.org/News/weekly/2012/04/index.it.html

Un post scriptum, Daniele.

Ho trasferito tutte le tua annotazioni nel testo definitivo che
sottopongo all'amico Mirco per il definitivo commit.
Ho saltato soltanto una tua specifica "Security advisories were ..." e
te ne spiego il motivo:
avevo compreso che il testo originale rimandava altrove per il link che
io invece ho inserito nel posto in cui si trova solitamente.
La ragione per cui ho fatto questa scelta è la seguente: non trovo
giusto che il lettore debba andare a cercarsi il link altrove.
Da una diecina di anni è sempre stato costume da parte dei redattori
della news indicare il link di riferimento entro il paragrafo che rinvia
alla notizia. Credo che il lettore si aspetti di trovare ciò.
Pertanto la traduzione non sarà più letterale, ma rispetterà la comodità
del lettore che ci onora della sua attenzione da molti anni, e che
abbiamo abituato così da sempre (e di cui abbiamo bisogno per dare un
senso al nostro lavoro).
Ho voluto esplicitarlo per due motivi. Dapprima per giustificare la mia
scelta nei tuoi confronti e non darti l'impressione di non averti preso
in considerazione. Poi con la speranza che si eviti di rendere più
difficoltosa le lettura inserendo riferimenti incrociati. Ho verificato
il link andando a cercarlo dove stava scritto ed ho concluso che, al
posto del lettore avrei piantato lì di leggere.
Che senso ha? C'è un template per tutte le lingue in cui DWN viene
pubblicato. Non è opera mia, quindo non difendo il mio lavoro. Io lo
rispetto in ogni caso, e credo che ciò debba valere anche per altri.
E poi concedimelo, la traduzione non può e non deve essere un esercizio
meccanico, per questo ci sarebbe Google translator. A me stanno già
molto strette le consuetudini ed avrei sempre l'intenzione maligna di
infrangerle.
Ma non lo faccio.
Grazie ancora una volta, e speriamo molte altre ancora!

--
Giuliano


Reply to: