Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/05/index.wml
Ciao Giuliano.
Alcune annotazioni sull'articolo da te tradotto:
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-03-05" SUMMARY="
Ricompilazione del'archivio Debian con clang, Rinascita di Debian Peru,
È uscita la relazione finale su DebConf11!, Debian Utsav"
s/Rinascita/rinascita, s/Peru/Perù e tolto "!", non presente nell'originale.
> <toc-add-entry name="clang-rebuild">Ricompilazione del'archivio Debian con
clang</toc-add-entry>
s/del'/dell'
> L'obbiettivo era quello di valutare le attuali possibilità di clang nella
compilazione e il supporto di C/C++/objective-C.
s/objective-C/Objective-C (anche nell'originale)
>Rudy Godoy ha scritto sul proprio blog sulla...
Per evitare la ripetizione, metterei: "Rudy Godoy ha scritto nel proprio blog
sulla... " o "sul proprio blog a proposito..."
> Il gruppo utenti di Debian peruviano era stato fondato nel 2004 ed era
> piuttosto attivo nel diffondere il verbo su Debian ed il software libero, ma
aveva poi rallentato la
> propria attività.
Forse suona meglio "il verbo di Debian e del Software Libero" (quest'ultimo in
maiuscolo, come ho visto fare in altre traduzioni).
> il gruppo è tornato ad essere attivo e sta pianificando
> alcuni incontri ed eventi volti ad invitare la gente a contribuire con
Debian.
Nell'originale c'è "various", quindi mi sembra più corretto "vari, diversi,
parecchi" invece che "alcuni".
Inoltre c'è "aimed at helping people to" e metterei "volti ad aiutare le
persone a contribuire a Debian".
> <toc-add-entry name="dc11report">È uscita la relazione finale su DebConf11!
</a>
Tolto "!" e corretta chiusura anomala del "toc"
> Il gruppo organizzatore di DebConf ha emesso la relazione finale della
conferenza Debian 2011
> che si è tenuta a Banja Luka, in Bosnia Herzegovina.
Più che "emesso" metterei "rilasciato, pubblicato, reso pubblica"; s/Bosnia
Herzegovina/Bosnia-Erzegovina.
> sito web dei media di DebConf
sito web del materiale multimediale di DebConf?
> In un annuncio correlato, il comitato per DebConf ha deciso che la DebConf13
> <a href="http://www.debian.org/News/2012/20120301">avrà luogo in
> Svizzera</a>, verso la metà di agosto.
Manca un "probabilmente" nell'ultima parte della frase.
> La candidatura svizzera ha superato di poco
> quella di Riga, in Latvia.
s/Latvia/Lettonia
> <q>Debian Utsav è
> una festa del popolo Debian — riunito in un unico posto, per mangiare, bere
e lavorare su Debian!</q>
In italiano, vedi [1], si evita di usare il "trattino", sotituendolo con "," o
":".
Anche più sotto.
s/posto/luogo
> Durante l'incontro ci sono state alcune interessanti relazioni e laboratori,
come <q>Debian history</q>,
> <q>Cosa avviene nel creare Debian</q> e <q>Introduzione alla
pacchettizzazione</q>.
Io sarei per l'invariato, ma visto che ne hai tradotti due e non ci sono link
a documenti esterni in lingua, tradurrei anche "Debian history".
"What goes on in making Debian" lo tradurrei così: "Cosa si fa per creare
Debian".
> <li>Miglioramenti nel panorama delle distribuzioni derivate</li>
s/panorama/censimento
> <li>Sostegno per il formato 1.0 di copyright (sviluppato come DEP5)</li>
Qui metterei "Gestione del formato...", come ho imparato nel DDTSS :)
s/di copyright/del copyright
> Uno dei risultati chiave di questo BSP è stato ottenuto da Cyril Brulebois,
che ha corretto
> gli ultimi pochi pacchetti che ancora usavano lo strumento di
pacchettizzazione Yada.
Sarei per: "Uno dei risultati chiave di questo BSP è stato che Cyril Brulebois
ha sistemato
i pochi ultimi pacchetti che ancora usavano lo strumento di pacchettizzazione
Yada."
> Leandro Gómez ha pubblicato una <a href="http://leogg.wordpress.
com/2012/02/26/debconf-needs-you/">richiesta
> di volontari per DebConf12</a> sul proprio blog. Leandro ha spiegato come
> DebConf fornisca molti vantaggi al progetto Debian: durante la
> conferenza, infatti, i contribuenti a Debian possono condividere conoscenza
e tenere discussioni
> su come migliorare diverse parti di Debian quali i pacchetti, le traduzioni
e l'infrastruttura.
s/volontariato/volontari (anche nel paragrafo più sotto)
C'è un "infatti" di troppo.
s/contribuenti a/contributori di
s/condividere conoscenza/condividere le conoscenze (o il sapere)
> Per trovare maggiori informazioni potete visitare la <a
> href="http://wiki.debian.org/DebianEventsDe/2012/ChemnitzerLinuxTage2012"
>pagina wiki
> di organizzazione</a>.
Toglierei il "trovare" e metterei "pagina wiki dell'organizzazione".
> <li>Il 10 e 11 marzo, a Perth, Australia —
Senza "Il", altrimenti lo metterei anche prima di 11 (anche la riga
successiva)
> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha">Sud America</a>,
Come per i numeri precedenti, "America Latina".
> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione
> di Debian 7.0 <q>Wheezy</q> ...
Metterei "la prossima versione Debian 7.0 <q>Wheezy</q>" (come nel numero
precedente) o "la prossima versione, Debian 7 <q>Wheezy</q>".
> <p>È anche disponibile una <a
> href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-XX">statistica
> più dettagliata</a>, così come alcuni <a
> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">suggerimenti su
> come interpretare</a> questi numeri.</p>
Questo numero in originale ha in realtà una versione più corta: cita solo i
suggerimenti.
> ... iscriversi alla <a href="http://lists.debian.org/debian-security-
announce/">mailing list
> degli annunci di sicurezza</a> (e, separatamente, alla
> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/">mailing list
backport</a>,
> alla <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce">mailing
> list degli aggiornamenti della distribuzione stabile</a> o alla
> <a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce">mailing list
> volatile</a> per <q>Lenny</q> la precedente distribuzione stabile).</p>
Questo mi sa che è un copia/incolla di una versione vecchia: nella nuova sono
spariti i riferimenti a Lenny.
> <p>105 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.
Nell'originale si specifica che l'archivio è di "unstable".
È tutto.
Grazie ancora Giuliano per la traduzione.
Mi dispiace che non sia stato revisionato prima!
Forse anche il fatto che il testo non fosse nel corpo della mail e che
l'oggetto non fosse di quelli tracciati da [2], ha fatto sì che sia passato un
po' inosservato.
Aspetterò i canonici tre giorni e, se non ci sono altre segnalazioni, farò il
commit.
Ciao.
Mirco aka scottmir
[1] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/italian/it.by_status.html
--
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana,
ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.
(A.Einstein)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
Reply to: