[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/05/index.wml



Ciao Giuliano.

Alcune annotazioni sull'articolo da te tradotto:


> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-03-05" SUMMARY="
Ricompilazione del'archivio Debian con clang, Rinascita di Debian Peru, 
È uscita la relazione finale su DebConf11!, Debian Utsav"

s/Rinascita/rinascita, s/Peru/Perù e tolto "!", non presente nell'originale.

> <toc-add-entry name="clang-rebuild">Ricompilazione del'archivio Debian con 
clang</toc-add-entry>

s/del'/dell'

> L'obbiettivo era quello di valutare le attuali possibilità di clang nella 
compilazione e il supporto di C/C++/objective-C. 

s/objective-C/Objective-C (anche nell'originale)

>Rudy Godoy ha scritto sul proprio blog sulla...

Per evitare la ripetizione, metterei: "Rudy Godoy ha scritto nel proprio blog 
sulla... " o "sul proprio blog a proposito..."

> Il gruppo utenti di Debian peruviano era stato fondato nel 2004 ed era
> piuttosto attivo nel diffondere il verbo su Debian ed il software libero, ma 
aveva poi rallentato la 
> propria attività.

Forse suona meglio "il verbo di Debian e del Software Libero" (quest'ultimo in 
maiuscolo, come ho visto fare in altre traduzioni).

> il gruppo è tornato ad essere attivo e sta pianificando
> alcuni incontri ed eventi volti ad invitare la gente a contribuire con 
Debian.

Nell'originale c'è "various", quindi mi sembra più corretto "vari, diversi, 
parecchi" invece che "alcuni".
Inoltre c'è "aimed at helping people to" e metterei "volti ad aiutare le 
persone a contribuire a Debian".

> <toc-add-entry name="dc11report">È uscita la relazione finale su DebConf11!
</a>

Tolto "!" e corretta chiusura anomala del "toc"

> Il gruppo organizzatore di DebConf ha emesso la relazione finale della 
conferenza Debian 2011
> che si è tenuta a Banja Luka, in Bosnia Herzegovina.

Più che "emesso" metterei "rilasciato, pubblicato, reso pubblica"; s/Bosnia 
Herzegovina/Bosnia-Erzegovina.

> sito web dei media di DebConf

sito web del materiale multimediale di DebConf?

> In un annuncio correlato, il comitato per DebConf ha deciso che la DebConf13
> <a href="http://www.debian.org/News/2012/20120301";>avrà luogo in
> Svizzera</a>, verso la metà di agosto.

Manca un "probabilmente" nell'ultima parte della frase.

> La candidatura svizzera ha superato di poco 
> quella di Riga, in Latvia.

s/Latvia/Lettonia

> <q>Debian Utsav è
> una festa del popolo Debian — riunito in un unico posto, per mangiare, bere 
e lavorare su Debian!</q>

In italiano, vedi [1], si evita di usare il "trattino", sotituendolo con "," o 
":".
Anche più sotto.
s/posto/luogo

> Durante l'incontro ci sono state alcune interessanti relazioni e laboratori, 
come <q>Debian history</q>, 
> <q>Cosa avviene nel creare Debian</q> e <q>Introduzione alla 
pacchettizzazione</q>.

Io sarei per l'invariato, ma visto che ne hai tradotti due e non ci sono link 
a documenti esterni in lingua, tradurrei anche "Debian history".
"What goes on in making Debian" lo tradurrei così: "Cosa si fa per creare 
Debian".

>  <li>Miglioramenti nel panorama delle distribuzioni derivate</li>

s/panorama/censimento

>  <li>Sostegno per il formato 1.0 di copyright (sviluppato come DEP5)</li>

Qui metterei "Gestione del formato...", come ho imparato nel DDTSS :)
s/di copyright/del copyright

> Uno dei risultati chiave di questo BSP è stato ottenuto da Cyril Brulebois, 
che ha corretto 
> gli ultimi pochi pacchetti che ancora usavano lo strumento di 
pacchettizzazione Yada.

Sarei per: "Uno dei risultati chiave di questo BSP è stato che Cyril Brulebois 
ha sistemato 
i pochi ultimi pacchetti che ancora usavano lo strumento di pacchettizzazione 
Yada."

> Leandro Gómez ha pubblicato una <a href="http://leogg.wordpress.
com/2012/02/26/debconf-needs-you/">richiesta
> di volontari per DebConf12</a> sul proprio blog. Leandro ha spiegato come
> DebConf fornisca molti vantaggi al progetto Debian: durante la
> conferenza, infatti, i contribuenti a Debian possono condividere conoscenza 
e tenere discussioni 
> su come migliorare diverse parti di Debian quali i pacchetti, le traduzioni 
e l'infrastruttura.

s/volontariato/volontari (anche nel paragrafo più sotto)
C'è un "infatti" di troppo.
s/contribuenti a/contributori di
s/condividere conoscenza/condividere le conoscenze (o il sapere)

> Per trovare maggiori informazioni potete visitare la <a 
> href="http://wiki.debian.org/DebianEventsDe/2012/ChemnitzerLinuxTage2012";
>pagina wiki 
> di organizzazione</a>.

Toglierei il "trovare" e metterei "pagina wiki dell'organizzazione".

>  <li>Il 10 e 11 marzo, a Perth, Australia — 

Senza "Il", altrimenti lo metterei anche prima di 11 (anche la riga 
successiva)

> <a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha";>Sud America</a>, 

Come per i numeri precedenti, "America Latina".

> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione
> di Debian 7.0 <q>Wheezy</q> ...

Metterei "la prossima versione Debian 7.0 <q>Wheezy</q>" (come nel numero 
precedente) o "la prossima versione, Debian 7 <q>Wheezy</q>".

> <p>È anche disponibile una <a
> href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-XX";>statistica
> più dettagliata</a>, così come alcuni <a
> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>suggerimenti su
> come interpretare</a> questi numeri.</p>

Questo numero in originale ha in realtà una versione più corta: cita solo i 
suggerimenti.

> ... iscriversi alla <a href="http://lists.debian.org/debian-security-
announce/">mailing list
> degli annunci di sicurezza</a> (e, separatamente, alla 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>mailing list 
backport</a>, 
> alla <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce";>mailing
> list degli aggiornamenti della distribuzione stabile</a> o alla 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-volatile-announce";>mailing list
> volatile</a> per <q>Lenny</q> la precedente distribuzione stabile).</p>

Questo mi sa che è un copia/incolla di una versione vecchia: nella nuova sono 
spariti i riferimenti a Lenny.

> <p>105 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.

Nell'originale si specifica che l'archivio è di "unstable".


È tutto.

Grazie ancora Giuliano per la traduzione.
Mi dispiace che non sia stato revisionato prima!
Forse anche il fatto che il testo non fosse nel corpo della mail e che 
l'oggetto non fosse di quelli tracciati da [2], ha fatto sì che sia passato un 
po' inosservato.
Aspetterò i canonici tre giorni e, se non ci sono altre segnalazioni, farò il 
commit.

Ciao.
Mirco aka scottmir

[1] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/italian/it.by_status.html

--
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana,
ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.
                                            (A.Einstein)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


Reply to: