[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione DPN n. 13



On Sunday 08 January 2012, at 19:17 +0100, Giuliano wrote:
> Allego il file index_13.wml al fine di sottoporlo a revisione.
> Con il numero 14, in lavorazione da parte del volontario Vittore Luccio,
> si conclude l'arretrato maturato nell'anno 2011 e si può iniziare con il
> prossimo numero che dovrebbe uscire prossimamente.

Complimenti!

> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-09-19" SUMMARY="Diciottesimo compleanno di Debian, bits from the DPL, Bug Squashing Party Debian al MIT, Backport di Xorg in Squeeze"

Tradurre anche qui "Pillole dal DPL"?

> Il 16 agosto <a href="$(HOME)/News/2011/20110816">il Progetto Debian
> ?? arrivato a 18</a>: per questa occasione, in giro per il mondo ci  sono state molte <a 
> href="http://wiki.debian.org/DebianDay2011";>celebrazioni</a>
> organizzate dagli sviluppatori Debian, i manutentori, i contributori e gli utenti.
> Immagini di queste celebrazioni possono essere viste sul <a
> href="http://thank-you.debian.net/";>sito web del compleanno Debian</a>, dove
> il progetto ha raccolto 2230 messaggi di ringraziamento! 
> Il Progetto Debian prende questa opportunit?? per ringraziare tutti i propri utenti e contributori, 
> e particolarmente gli sviluppatori.

"turned 18" è un modo di dire, forse puoi prendere in considerazione
qualcosa tipo "ha compiuto 18 anni", "ha raggiunto
i 18 (anni)"

in originale "and its upstream developers" quindi non specialmente gli
sviluppatori ma "e gli sviluppatori a monte/originali" o a volte
invariato "upstream"; ci sono diverse scuole di pensiero :)

> Stefano Zacchiroli ha inviato alcune pillole dal DPL, riassumendo le proprie attivit?? per <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg00003.html";>Luglio</a> ed <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/09/msg00000.html";>Agosto</a>.

in teoria in italiano i nomi dei mesi sono minuscoli sempre

> Il primo messaggio comprende alcune notizie interessanti riguardo ai brevetti: un <a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2011/07/msg00031.html";>
> possibile problema con la redistribuzione di Gnome</a> 
> (secondo un'interpretazione accurata del marchio GNOME) era stata <a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2011/07/msg00061.html";>risolta</a>
> parzialmente durante DebConf, con l'aiuto di Karen Sandler (Direttore Esecutivo della fondazione GNOME). 
> Rispetto al marchio Debian, grazie a Jimmy Kaplowitz (direttore SPI) e Mishi Choudhary (avvocato presso SFLC) 
> ?? stata completata un'inchiesta sui marchi esistenti correlati con Debian ed il marcho sul nome <q>DEBIAN</q> 
> ?? stato esteso all'Unione Europea, Cina e Giappone.
> <br />

trademark non è brevetti, dovrebbe essere "marchi" ma è vero che è un
po' dubbio.

s/Rispetto al/Per ciò che riguarda il
a me piacerebbe di più "direttore di SPI" e "presso il SFLC"

> Nel secondo messaggio, Stefano descrive <a
> href="http://lists.debian.org/debian-services-admin/2011/08/msg00001.html";>
> l'iniziativa per l'amministrazione dei servizi, avviata da Enrico Zini</a>, e
> riferisce circa la sua partecipazione all'incontro degli Hackers GNU
> </p>

_per me_ , se traduci allora diventa "incontro degli hacker GNU" altrimenti
invariato "GNU Hackers Meeting"

> <toc-add-entry name="BSP">Bug Squashing Party Debian al MIT</a>
> 
> <p>
> Asheesh Laroia ha scritto sul blog riguardo <a
> href="http://www.asheesh.org/note/debian/sep-2011-bsp.html";>il Bug
> Squashing Party tenutosi presso il MIT, a Cambridge, USA</a> il 21 agosto.
> L'evento ?? stato promosso da Geoffrey Thomas per conto del gruppo di calcolo degli studenti 
> del MIT ed ?? andato abbastanza bene: gli intervenuti, alcuni alla propria prima esperienza 
> come contributori Debian, hanno corretto alcuni bug critici per il rilascio con l'aiuto degli sviluppatori presenti.

(in orig. "blogged") direi "scritto sul suo blog" altrimenti fa quasi
pensare a un blog Debian

direi s/abbastanza/piuttosto che è più ottimista o ancora meglio
"proprio bene" perché quite è usato più per dire "proprio" /positively
(cfr. http://www.merriam-webster.com/dictionary/quite)

> E, parlando di bug, Gregor Herrmann ha riassunto il lavoro sull'<a 
> href="http://upsilon.cc/~zack/hacking/debian/rcbw/";>
> iniziativa relativa ai bug critici per il rilascio della settimana (RCBW)</a>, lanciata nel 2009 da Stefano
> Zacchiroli, che consiste nella correzione ogni giorno di un bug critico per il rilascio.
> Gregor, uno degli sviluppatori pi?? attivi in questa iniziativa, ha osservato che in questa 
> fase del ciclo di sviluppo c'?? un'enormit?? di bug RC, <a
> href="http://info.comodo.priv.at/blog/archives/2011/09/#e2011-09-11T23_26_22.txt";>
> alcuni dei quali facili da correggere</a>. E' possibile usare la <a
> href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>E' possibile usare la pagina dei bug UDD</a> 
> per cercare entro il BTS dei bug RC.
> Se correggere dei bug fosse troppo per voi, potreste aiutare a catalogarli, come spiegato nell'<a
> href="http://raphaelhertzog.com/2011/09/16/how-to-triage-bugs-in-the-debian-bug-tracking-system/";>
> utile tutorial</a> scritto sul blog da Rapha&euml;l Hertzog.
> </p>

(orig. resumed) s/riassunto/ripreso
per la E maiuscola accentata credo si possa usare senza problemi in UTF8
"È", altrimenti l'entità &Egrave; (presumo) (qui ne vedo 2...
aspetta. c'è ripetuto due volte "E' possibile usare la" 

s/entro il BTS dei bug RC/dei bug RC nel BTS

per il discorso di prima personalmente preferirei "blog di Rapha&euml;l

> Sylvestre Ledru ha introdotto <a
> href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2011/08/msg00034.html";>
> tre nuovi feed su identi.ca</a>:</p>
> <ul>
> <li><a href="http://identi.ca/debiannew/";>Nuovi pacchetti Debian</a>, che  
> elenca i nuovi pacchetti sottoposti all'archivio Debian (<a

forse al posto di sottoposti "inseriti"?


> href="http://twitter.com/debiannew";>disponibile anche su Twitter</a>).</li>
> <li><a href="http://identi.ca/debianbug/";>Bug Debian</a>, che fornisce un feed sui nuovi bug (also <a
> href="http://twitter.com/debianbug";>disponibile anche su Twitter</a>).</li>

c'è rimasto un "also "

> <toc-add-entry name="myanmar">Debian in Birmania</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Theppitak Karoonboonyanan ha inviato una <a
> href="http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/09/msg00014.html";>relazione
> circa la propria visita a Yangon</a> dove ha tenuto alcuni talk e lezioni sulla pacchettizzazione 
> ed il mirroring di Debian. In particolare, Theppitak ha compiuto gli atti preliminari per 
> realizzare un mirror in Birmania; purtroppo, a causa della politica su internet in Birmania, le connessioni
> SSH tra residenti ed i siti internazionali sono proibite, cos?? solo i residenti potranno manutenere il mirror.
> Un'altra interessante iniziativa ?? stata l'avvio della pacchettizzazione delle risorse per il supporto 
> del linguaggio birmano; inoltre Thura Hlaing e Ngwe Tun hanno iniziato un processo di traduzione in birmano 
> per Debian e per GNOME.
> Ha anche riferito che Debian non ?? conosciuto in Birmania, a causa delle carenze nell'accesso ad internet, 
> che viene fornito prevalentemente nei caff?? piuttosto che nelle abitazioni.

forse "talk" -> "conferenze"/"seminari"/presentazioni?

e forse sarebbe più chiaro "politica relativa ad Internet"

direi"connessioni SSH tra siti locali/nazionali e internazionali
(domestic qui è nell'accezione "of, relating to, or originating within a
country and especially one's own country <domestic politics> <domestic
wines> (Webster online))

s/linguaggio birmano/lingua birmana

forse per "popular" metterei "popolare"/"molto usato"/"molto conosciuto"...

direi "che viene fornito soprattutto negli Internet cafè piuttosto che nelle abitazioni"
Internet cafè l'ho preso dalla grafia in Wikipedia italiana 

> <toc-add-entry name="twid">Ulteriori interviste</toc-add-entry>
> 
> <p>Ci sono state due interviste di <q>People behind Debian</q>: con <a
> href="http://raphaelhertzog.com/2011/08/18/people-behind-debian-peter-palfrader-debian-system-administrator/";>
> Peter Palfrader</a>, Amministratore di Sistema Debian; e con <a
> href="http://raphaelhertzog.com/2011/09/09/people-behind-debian-enrico-zini-member-of-the-new-maintainer-frontdesk/";>
> Enrico Zini</a>, membro del Frontdesk dei Nuovi Manutentori.</p>

io toglierei un po' di maiuscole... a caso... :)
scherzo.. però penso metterei "Amministratore di sistema Debian" e
"Frontdesk dei/per i nuovi manutentori" però traduci tu quindi fai come
vuoi :)

> Stefano Zacchiroli ha annunciato che <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg00004.html";>
> Colin Watson  stato designato quale ottavo membro del Comitato Tecnico Debian</a>. Congratulazioni, Colin!

vedo un doppio spazio dopo Watson ma potrebbe essere dovuto al fatto che
non vedo le accentate bene (devo studiare la cosa sul mio PC)

> 
> <p>Fernando C. Estrada ha annunciato <a
> href="http://lists.debian.org/debian-user-spanish/2011/09/msg00123.html";>
> il lancio di uno sforzo per la pulizia dello spam</a> sulle liste di lingua spagnola. Per maggiori
> informazioni, potete visitare la For
> more information, you can visit the <a
> href="http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean";>pertinente pagina wiki</a>.

c'è rimasto un "For more information, you can visit the"

> Niels Thykier ha inviato alcune <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg00002.html";>
> pillole dai manutentori Lintian</a> al fine di annunciare dei cambiamenti entro Lintian
> 2.5.2. <a href="http://lintian.debian.org/";>Lintian</a> ?? un utile (e
> largamente usato) strumento per provare i pacchetti Debian allo scopo di scoprire i bug e violazioni della politica prima di caricarli sull'archivio Debian.
> Questa nuova versione comprende diverse nuove caratteristiche, compresa la capacit?? di processare 
> insieme dei pacchetti in relazione tra loro, supporto per sovrascrizioni specifiche per 
> un'architettura e copertura delle prove su oltre il 75% dei tag.
> </p>

s/entro Lintian/in Lintian

forse, se ti piace "processare insieme pacchetti correlati"

> <toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori Debian</toc-add-entry>
> 
> 	<p>
> Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 22 persone
> 22 people have <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>hanno
> iniziato a manutenere pacchetti</a>. Un grande benvenuto a 

è rimasto un "22 people have"

> <a href="$(HOME)/security/2011/dsa-2308">mantis</a>, and
> <a href="$(HOME)/security/2011/dsa-2309">openssl</a>

s/, and/ e

> <p>Il team backport ha diffuso avvisi di sicurezza per i seguenti pacchetti:
> <a href="http://lists.debian.org/20110826202359.GB5944@oxana.chris.lan";>icedove</a>,
> <a href="http://lists.debian.org/20110906061010.GB3837@glandium.org";>nss</a>, and
> <a href="http://lists.debian.org/20110905190651.7987c810@queued.net";>apache2</a>.

s/, and/ e

ecco tutto.

Grazie del lavoro.

beatrice


Reply to: