[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:52:56 -0400.

Thanks in advance,

# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po 8448\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 23:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:20
msgid ""
"This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian.";
"org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
"ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
msgstr ""
"In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le architetture "
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.";
"html\">HP PA-RISC («hppa»)</ulink>, Alpha («alpha») e ARM («arm»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate da &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32-bit («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64-bit («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
"introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as "
"a technology preview.  These ports are the first ones included in a Debian "
"release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD "
"kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned "
"that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
"high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are "
"not supported yet. However, the support of common server software is strong "
"and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
"features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
"distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze introduce "
"i port GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-i386</"
"quote>) come anteprima tecnologica. Questi port sono i primi inseriti in un "
"rilascio Debian senza essere basati sul kernel Linux ma che usano il kernel "
"FreeBSD insieme a uno spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni "
"devono essere avvisati che la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto "
"livello dei port Linux e che alcune delle funzionalità desktop avanzate non "
"sono ancora supportate. Comunque il supporto dei programmi server più comuni "
"è solido e alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux si "
"aggiungono le funzionalità uniche del mondo BSD. Si tratta della prima volta "
"che una distribuzione Linux viene estesa per permettere l'utilizzo di un "
"kernel non Linux."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:92
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
#| "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#| "Orion platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
#| "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
#| "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
#| "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), "
#| "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</"
#| "ulink>, and <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/";
#| "kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."
msgid ""
"Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
"Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
"sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\";>TS-11x</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/";
"\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/";
"ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Kirkwood di Marvell. In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e altri plug computer</ulink>, QNAP Turbo "
"NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
"\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/";
"ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
"qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>) e la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/kirkwood/openrd/\">piattaforma OpenRD</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:109
msgid ""
"Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e."
"g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x platform."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per Lanner EM7210 e per i dispositivi "
"compatibili (per esempio Intel SS4000-e). Questi sono dei dispositivi NAS "
"basati sulla piattaforma IOP32x."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid "What's new for S390?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per S390?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  As "
"a consequence, only hardware with z/Architecture support will be supported "
"in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel flavour."
msgstr ""
"La variante del kernel <literal>s390</literal> a 32-bit non è più fornita. "
"Di conseguenza Debian &release; supporta solo l'hardware z/Architecture con "
"la variante del kernel <literal>s390x</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:126
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:128
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:134
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondenti al "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, il "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come "
"<quote>obsoleti</quote> nelle interfacce dei programmi di gestione dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:151
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.3 alla "
"7.5."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:154
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.30<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid "With some modules from GNOME 2.32."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.32."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:158
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 e LXDE "
"<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Anche i programmi "
"applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1, così come "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:171
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
"3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. Anche la suite "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata aggiornata: "
"<systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versione 3.5.13) è la "
"versione senza marchio del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versione "
"3.0.7) è la versione senza marchio del client di posta elettronica "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:191
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:210
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "9.6.0"
msgstr "9.6.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "9.7.1"
msgstr "9.7.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
msgstr "Server web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "1.0.8"
msgstr "1.0.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "3.2.7"
msgstr "3.2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:245
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:250
msgid "2.6.10"
msgstr "2.6.10"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:255
msgid "2.11.2"
msgstr "2.11.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:260
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:265
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:270
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:275
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "8.4.5"
msgstr "8.4.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "3.2.5"
msgstr "3.2.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:310
msgid "6.0.28"
msgstr "6.0.28"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:316
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid ""
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian continua a supportare il Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
"acronym>), versione 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CD, DVD e BD"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:328
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; richiede un numero variabile fra 7 e 8 "
"<acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> di "
"binari o fra i 44 e i 53 <acronym>CD</acronym> <indexterm><primary>CD</"
"primary></indexterm> di binari (secondo l'architettura) e 6 <acronym>DVD</"
"acronym> o 33 <acronym>CD</acronym> di sorgenti. Inoltre vi è un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi architettura</emphasis>, con un "
"sottoinsieme del rilascio per le architetture <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e il codice sorgente. &debian; è anche rilasciato "
"come immagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), 2 per le architetture <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e 1 per il codice sorgente. Alcuni pacchetti molto "
"grandi, a causa della loro dimensione, non possono essere inseriti nei "
"<acronym>CD</acronym>; tali pacchetti sono inclusi nei <acronym>DVD</"
"acronym> e <acronym>BD</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:347
msgid ""
"A new feature with squeeze is the addition of "
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the "
"<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, "
"<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick "
"bootable with one of these images used to mean following some extra "
"procedures after downloading the image; instead, now all that is required is "
"to simply write the image directly to the USB stick. For more information "
"please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> "
"section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Una nuova funzionalità aggiunta in squeeze è il supporto "
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> ai <acronym>CD</"
"acronym>, <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym> per <literal>i386</"
"literal> e <literal>amd64</literal>. Per fare l'avvio da una chiavetta USB "
"con una di queste immagini solitamente si dovevano seguire, dopo aver "
"scaricato l'immagine, alcune procedure aggiuntive; adesso tutto quello che "
"si deve fare è la semplice scrittura diretta dell'immagine sulla chiavetta "
"USB. Per ulteriori informazioni si consulti la sezione <quote>Preparazione "
"dei file per l'avvio da chiavetta USB</quote> della <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">guida all'installazione</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:361
msgid "Firmware moved to the non-free section"
msgstr "Firmware spostato nella sezione non-free"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid ""
"Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
"blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate "
"packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
"\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such packages are installed, "
"the firmware will be loaded automatically when required."
msgstr ""
"Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contenevano del firmware non-free. A "
"partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in pacchetti "
"appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio <systemitem "
"role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Se questi pacchetti sono "
"installati, il firmware verrà caricato automaticamente quando necessario."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:373
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:375
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using <command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione "
"interattiva dei pacchetti dal terminale. Invece come interfaccia non-"
"interattiva per la gestione dei pacchetti da riga di comando si raccomanda "
"di usare <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> è anche lo "
"strumento raccomandato per l'aggiornamento al rilascio successivo. Se si sta "
"ancora usando <command>dselect</command>, si dovrebbe passare ad <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem> come interfaccia ufficiale per la "
"gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:386
msgid ""
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
"default<footnote>"
msgstr ""
"Con la configurazione predefinita APT in &releasename; installa "
"automaticamente i pacchetti raccomandati<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:386
msgid ""
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
"debian installer have increased too. For more information please see the "
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
"Questa modifica comporta che i requisiti di spazio su disco dei task scelti "
"tramite l'installatore sono aumentati. Per ulteriori informazioni si veda il "
"capitolo <quote>Spazio su disco necessario per i task</quote> della <ulink "
"url=\"&url-install-manual;\">guida all'installazione</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:388
msgid ""
"</footnote>.  This can be changed by adding the following line in <filename>/"
"etc/apt/apt.conf</filename>:"
msgstr ""
"</footnote>. È possibile cambiare questo comportamento aggiungendo in  "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> la riga seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:391
#, no-wrap
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:394
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid "Dependency booting"
msgstr "Avvio in base alle dipendenze"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:404
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Un importante miglioramento nel sistema d'avvio di &debian; è l'introduzione "
"dell'ordinamento della sequenza d'avvio in base alle dipendenze e l'avvio in "
"in parallelo. Normalmente questa funzione è già attiva nelle nuove "
"installazioni e, se possibile, viene attivata durante l'aggiornamento da "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid ""
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
"declared dependencies<footnote>"
msgstr ""
"Questa funzione viene attivata usando <systemitem role=\"package\">insserv</"
"systemitem> di sysv-rc in modo da ordinare gli script init.d in base alle "
"dipendenze dichiarate<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:413
msgid ""
"These dependences are declared through the use of the header format "
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
msgstr ""
"Le dipendenze sono dichiarate tramite l'uso dell'intestazione nel formato "
"specificato dal LSB (Linux Standard Base)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:414
msgid ""
"</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all the "
"boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
"system itself."
msgstr ""
"</footnote>. Ciò è stato possibile grazie al grande sforzo fatto per "
"adattare tutti gli script di avvio dei pacchetti forniti nella "
"distribuzione, oltre che il sistema di avvio stesso. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
"systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
msgstr ""
"Con la sequenza d'avvio ordinata in base alle dipendenze è anche possibile "
"eseguire gli script di avvio del sistema in parallelo; questo permette, "
"nella maggior parte dei casi, un incremento della velocità del processo "
"d'avvio. Quando possibile, questa funzione è attiva in modo predefinito sui "
"sistemi nuovi e su quelli aggiornati. Per disattivarla specificare:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:424
#, no-wrap
msgid "CONCURRENCY=none"
msgstr "CONCURRENCY=none"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:425
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>. Per ulteriori informazioni su "
"questa funzione, fare riferimento alle informazioni disponibili in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid "Unified keyboard settings"
msgstr "Impostazione della tastiera unificata"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:436
msgid ""
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
"settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
"configuration file."
msgstr ""
"In questo nuovo rilascio l'impostazione della tastiera è stata unificata: la "
"console e il server Xorg usano le stesse impostazioni. Adesso le "
"impostazioni della tastiera sono definite nel file di configurazione "
"<filename>/etc/default/keyboard</filename>, le impostazioni in tale file "
"hanno una priorità maggiore di quelle definite nel file di configurazione di "
"Xorg."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
"handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
"filename> configuration file."
msgstr ""
"Adesso il pacchetto <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> "
"gestisce la tastiera per entrambi gli ambienti e anche la configurazione dei "
"caratteri per la console. È possibile riconfigurare la tastiera e le "
"impostazione a essa legate eseguendo <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> o modificando manualmente il file di configurazione "
"<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:456
msgid "Kernel mode setting"
msgstr "Kernel Mode Setting"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:458
msgid ""
"Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from Intel, "
"ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to the Linux "
"kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
msgstr ""
"Il codice che permette di gestire la modalità grafica per la maggior parte "
"dei chipset (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) è stato spostato dai corrispondenti "
"driver Xorg al kernel Linux. Questo ha molti vantaggi, tra i quali:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:462
msgid "More reliable suspend and resume"
msgstr "Sospensione e ripristino più affidabili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid "Ability to use graphics devices without X"
msgstr "Capacità di usare dispositivi grafici senza X"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:466
msgid "Faster VT switch"
msgstr "Passaggio tra VT più veloce"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:467
msgid "Native mode text console"
msgstr "Modo nativo per la console testuale"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:472
msgid ""
"More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
"wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori dettagli sono in <xref linkend=\"graphics\"/> e nel <ulink url="
"\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Supporto <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:481
msgid ""
"This Debian release comes with several options for implementing client-side "
"authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
"packages should consider upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Questa versione di Debian dispone di parecchie opzioni per l'autenticazione "
"lato client tramite LDAP. Coloro che usano i pacchetti <systemitem role="
"\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role=\"package\">libpam-"
"ldap</systemitem> dovrebbero considerare l'opportunità di passare a "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:490
msgid ""
"These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
"central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
"separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> information "
"and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. This simplifies "
"handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, <acronym>LDAP</"
"acronym> authentication credentials, provides a simpler mechanism to perform "
"connection fail-over and debugging and avoids loading <acronym>LDAP</"
"acronym> and related libraries into most applications."
msgstr ""
"Questi nuovi pacchetti delegano le interrogazioni <acronym>LDAP</acronym> a "
"un demone centralizzato non-privilegiato (<command>nslcd</command>) in modo "
"da tenere separati i processi che usano le informazioni <acronym>LDAP</"
"acronym> dal demone che fa le interrogazioni <acronym>LDAP</acronym>. Ciò "
"semplifica la gestione sicura delle connessioni <acronym>LDAP</acronym>, "
"dell'autenticazione <acronym>LDAP</acronym>, fornisce un metodo più semplice "
"per il failover e il debug della connessione ed evita di dover caricare le "
"librerie <acronym>LDAP</acronym> nella maggior parte delle applicazioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:500
msgid ""
"Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
"existing configuration information will be mostly reused.  Only for advanced "
"configuration should any manual reconfiguration be necessary."
msgstr ""
"Il passaggio a <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> dovrebbe essere "
"semplice dato che verranno riusate molte delle informazioni nella "
"configurazione esistente. Solo nei casi più complessi può essere necessario "
"fare una configurazione manuale."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:507
msgid ""
"These packages however currently lack support for nested groups and only "
"support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
"EXOP operation."
msgstr ""
"Purtroppo in questi pacchetti manca ancora il supporto per i gruppi annidati "
"e supportano il cambio della password solo tramite l'operazione "
"<acronym>LDAP</acronym> di modifica della password EXOP."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:514
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La sezione <quote>stable-updates</quote> (aggiornamenti stabili)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:516
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti in <literal>proposed-updates</literal> potrebbero "
"essere disponibili anche tramite <literal>&releasename;-updates</literal>. "
"Questo avverrà per quei particolari aggiornamenti, come quelli per "
"l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero voler "
"installare prima che sia realizzata la point release successiva. Tutti i "
"pacchetti di <literal>&releasename;-updates</literal> verranno inseriti "
"nella point release successiva."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:525
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Notare che in passato questa funzionalità era fornita dall'<ulink url="
"\"http://volatile.debian.org/\";>archivio volatile.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:529
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Per usare i pacchetti da <literal>&releasename;-updates</literal>, è "
"possibile aggiungere le seguenti voci al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:532
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:535
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili in <literal>&releasename;-"
"updates</literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti "
"dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"La disponibilità di un pacchetto via <literal>&releasename;-updates</"
"literal> verrà annunciata sulla mailing list <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"The service provided by the backports.org repositories has been integrated "
"in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
"<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Il servizio fornito dai repository di backports.org è stato integrato "
"nell'infrastruttura Debian e adesso <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">è ufficialmente uno dei servizi Debian</ulink> ed è "
"disponibile su <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:564
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid ""
"With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian offre sistemi Live ufficiali per le architetture "
"amd64 e i386. <indexterm><primary>sistema Live</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images are produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which can easily "
"be used to create custom live images. More information about the Debian Live "
"project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato "
"direttamente da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un "
"altro computer sulla rete senza alcun bisogno di installazioni. Le immagini "
"sono state prodotte con uno strumento denominato <systemitem role=\"package"
"\">live-build</systemitem>, il quale agevola la creazione di immagini live "
"personalizzate. Maggiori informazioni sul progetto Debian Live sono "
"reperibili in <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:583
msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
msgstr "Supporto completo per ricerca neuroimaging"

# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#: en/whats-new.dbk:585
msgid ""
"&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer "
"comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
"neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
"image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
"diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  <systemitem role="
"\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
"processing and analysis suites (e.g.  <systemitem role=\"package\">nipype</"
"systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
"neuroimaging data formats.  See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.";
"org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink "
"url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\";>Debian Med</ulink> "
"task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url="
"\"http://neuro.debian.net\";>NeuroDebian webpage</ulink> for further "
"information.  <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr ""
"&debian; &release; è il primo rilascio di una distribuzione GNU/Linux a "
"offrire un supporto completo per ricerche di neuroimaging basate "
"sull'imaging a risonanza magnetica (MRI). Comprende programmi aggiornati di "
"analisi strutturale delle immagini (<systemitem role=\"package\">ants</"
"systemitem>), di imaging in diffusione e trattografia (<systemitem role="
"\"package\">mrtrix</systemitem>), somministrazione di stimoli (<systemitem "
"role=\"package\">psychopy</systemitem>), sviluppo di sequenze MRI "
"(<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>) e anche alcune versatili "
"suite di elaborazione e analisi dei dati (<systemitem role=\"package"
"\">nipype</systemitem>). Inoltre questo rilascio già contiene il supporto "
"per tutti i principali formati per dati di neuroimaging. Si vedano le pagine "
"dei task <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/";
"neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://debian-";
"med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> per l'elenco "
"completo dei programmi disponibili e la <ulink url=\"http://neuro.debian.net";
"\">pagina NeuroDebian</ulink> per ulteriori informazioni. "
"<indexterm><primary>ricerca neuroimaging</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>pacchetti</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:605 en/whats-new.dbk:606 en/whats-new.dbk:607
#: en/whats-new.dbk:608
msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacchetti</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:609
msgid "</indexterm>"
msgstr "</indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by "
#~ "QEMU."
#~ msgstr ""
#~ "È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata "
#~ "da QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
#~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel "
#~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which "
#~ "the previous release of Debian used."
#~ msgstr ""
#~ "Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
#~ "IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in "
#~ "&releasename; adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale "
#~ "utilizzato nelle precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is "
#~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-"
#~ "microcode</systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which "
#~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url="
#~ "\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware.net</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
#~ "l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
#~ "\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
#~ "dell'installatore per Debian che includono questo microcodice "
#~ "continueranno a essere disponibili in <ulink url=\"http://slug-firmware.";
#~ "net\">slug-firmware.net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "The proposed-updates section"
#~ msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
#~ "through an extended testing period before they are accepted into the "
#~ "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is "
#~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the "
#~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
#~ "vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
#~ "negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
#~ "(oldstable) è chiamato <quote>point release</quote>. La preparazione dei "
#~ "point release viene effettuata attraverso il meccanismo dei "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
#~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
#~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
#~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to "
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by "
#~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at "
#~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
#~ "proposed-updates.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti possono entrare tra i <literal>proposed-updates</literal> in "
#~ "due modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a security."
#~ "debian.org vengono aggiunti automaticamente anche in <literal>proposed-"
#~ "updates</literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare "
#~ "nuovi pacchetti direttamente in <literal>proposed-updates</literal>, dove "
#~ "vengono aggiunti dopo una revisione da parte degli Stable Release "
#~ "Manager. È possibile visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in "
#~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
#~ "proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally "
#~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-"
#~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Se lo si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei "
#~ "pacchetti prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point "
#~ "release</quote>, aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</"
#~ "literal> al proprio <filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
#~ "contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
#~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Alla successiva esecuzione di <command>apt-get update</command>, il "
#~ "sistema sarà al corrente dei pacchetti disponibili nella sezione "
#~ "<literal>proposed-updates</literal> e li considererà al momento di "
#~ "cercare gli aggiornamenti dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
#~ "given much exposure before."
#~ msgstr ""
#~ "Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una "
#~ "alla quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><para>
#~ msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rilascio aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM "
#~ "EABI (armel)."

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Alpha ('alpha')"
#~ msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "ARM ('arm')"
#~ msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
#~ msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "0.53.3"
#~ msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "0.95.0"
#~ msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.63"
#~ msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.1.1"
#~ msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "1.2.12.04"
#~ msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.0.32"
#~ msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.30"
#~ msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.3"
#~ msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.2.0"
#~ msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.8"
#~ msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "8.1.15"
#~ msgstr "8.1.15"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.4.4"
#~ msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.5.20"
#~ msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
#~ "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
#~ "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
#~ "between packages."
#~ msgstr ""
#~ "Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di "
#~ "risoluzione delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà "
#~ "la miglior soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di "
#~ "modifiche nelle dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi ufficiale"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "System improvements"
#~ msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
#~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied "
#~ "on upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the "
#~ "most relevant changes."
#~ msgstr ""
#~ "C'è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno "
#~ "nuove installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
#~ "automaticamente agli aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione "
#~ "fornisce una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità predefinita"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have "
#~ "been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means that "
#~ "they will be installed by default during new installations.  For existing "
#~ "systems you can install SELinux using:"
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti necessari per il supporto a SELinux (Security Enhanced Linux) "
#~ "sono stati promossi a priorità <emphasis>standard</emphasis>. Questo "
#~ "significa che essi saranno installati in modalità predefinita durante le "
#~ "nuove installazioni. Per i sistemi esistenti è possibile installare "
#~ "SELinux usando:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install selinux-basics\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by "
#~ "default.  Information on setting up and enabling SELinux can be found on "
#~ "the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato in "
#~ "modalità predefinita. Informazioni sulla configurazione e l'abilitazione "
#~ "di SELinux sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
#~ "Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New default inet superdaemon"
#~ msgstr "Nuovo superdemone inet predefinito"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
#~ msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
#~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if no "
#~ "services are configured, as is the case by default.  The new default "
#~ "daemon will be installed automatically on upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Il superdemone inet predefinito per &releasename; è <systemitem role="
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package"
#~ "\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato "
#~ "alcun servizio, il che è vero in modalità predefinita. Il nuovo demone "
#~ "predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New default syslog daemon"
#~ msgstr "Nuovo demone predefinito syslog"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over "
#~ "as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, "
#~ "replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>.  With "
#~ "stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have "
#~ "custom rules, you should migrate them to the new configuration file, "
#~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone syslog predefinito per &releasename; è <systemitem role="
#~ "\"package\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysklogd</systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</"
#~ "systemitem> è altamente compatibile con sysklogd e può essere usato come "
#~ "sostituto immediato. Se si hanno regole personalizzate di logging, si "
#~ "dovrebbe procedere alla loro migrazione nel nuovo file di configurazione "
#~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
#~ "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not "
#~ "replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare "
#~ "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem "
#~ "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito "
#~ "syslog non viene sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a "
#~ "&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid ""
#~ "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
#~ "literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/"
#~ "<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> "
#~ "enabled by default.  The first feature speeds up operations on "
#~ "directories with many files; the second makes it possible to resize a "
#~ "file system on-line (i.e.  while it is mounted)."
#~ msgstr ""
#~ "I nuovi file system creati con ext2 ed ext3 avranno le funzionalità "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> "
#~ "abilitate in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le "
#~ "operazioni sulle directory con molti file, la seconda rende possibile il "
#~ "ridimensionamento online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
#~ "command><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare "
#~ "manualmente la funzionalità <emphasis>dir_index</emphasis> usando "
#~ "<command>tune2fs</command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
#~ "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere abilitata "
#~ "sulla maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi "
#~ "installati prima di &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added "
#~ "to an existing file system.  It is possible to check which flags are set "
#~ "for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>; la funzionalità <emphasis>resize_inode</emphasis> non può "
#~ "essere aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare quali "
#~ "opzioni sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</"
#~ "literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Better support for UTF-8"
#~ msgstr "Supporto per UTF-8 migliorato"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by "
#~ "default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about "
#~ "applications that still have difficulties in handling UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Un certo numero di applicazioni aggiuntive sarà impostato per usare UTF-8 "
#~ "in modalità predefinita o per avere un supporto per UTF-8 migliorato "
#~ "rispetto a prima. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps"
#~ "\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle "
#~ "applicazioni che tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has "
#~ "some additional information about changes between &oldreleasename; and "
#~ "&releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> "
#~ "contiene informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; "
#~ "e &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Major kernel-related changes"
#~ msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
#~ "architectures."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion; "
#~ "per tutte le architetture."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
#~ "packaging of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the "
#~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting "
#~ "the system after the upgrade to &releasename;.  This section gives an "
#~ "overview of the most important changes; information on how to work around "
#~ "potential issues is included in later chapters."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella "
#~ "pacchettizzazione del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti "
#~ "complicano la procedura di aggiornamento e potrebbero causare problemi "
#~ "durante il riavvio del sistema dopo l'aggiornamento a &releasename;. "
#~ "Questa sezione fornisce una panoramica dei cambiamenti più importanti; "
#~ "potenziali problemi e informazioni sulle modalità di risoluzione vengono "
#~ "illustrati in capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Changes in kernel packaging"
#~ msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid ""
#~ "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo flavor del kernel OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
#~ "indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
#~ "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support "
#~ "included in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support for "
#~ "live migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
#~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; fornisce immagini kernel pre-compilate per OpenVZ, una "
#~ "seconda soluzione di virtualizzazione che va di pari passo al supporto "
#~ "per Linux-VServer incluso in &oldreleasename;. I vantaggi di OpenVZ "
#~ "includono il supporto per migrazioni live, a spese di un carico "
#~ "leggermente aumentato.  <indexterm><primary>virtualization</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"

#~ msgid "Kernel x86 packages unified"
#~ msgstr "Pacchetti dei kernel x86 unificati"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
#~ "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has "
#~ "been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now "
#~ "handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
#~ msgstr ""
#~ "Nelle versioni precedenti vi era un flavor speciale del kernel, <literal>-"
#~ "k7</literal>, per i processori AMD a 32 bit Athlon/Duron/Sempron. Questo "
#~ "flavor è stato eliminato e sostituito da un'unica variante <literal>-686</"
#~ "literal>, la quale gestisce tutti i processori AMD/Intel/VIA di classe "
#~ "686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
#~ "have been provided for the dropped packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dove possibile, sono stati creati dei pacchetti di transizione fittizi "
#~ "che permettono la transizione dai vecchi, eliminati, ai nuovi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "New utilities to generate initrds"
#~ msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
#~ "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used "
#~ "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
#~ "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities "
#~ "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</"
#~ "systemitem>.  The concepts behind the new utilities are very different; "
#~ "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>.  Both will generate an "
#~ "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a "
#~ "compressed <command>cpio</command> archive.  The default and recommended "
#~ "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in "
#~ "&releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; "
#~ "richiedono un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel "
#~ "kernel l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, "
#~ "<systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più "
#~ "inclusa. In sostituzione sono state sviluppate due nuove utilità, "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem "
#~ "role=\"package\">yaird</systemitem>. I concetti alla base di queste nuove "
#~ "utilità sono molto differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. "
#~ "Entrambe generano un initrd usando il file system <emphasis>initramfs</"
#~ "emphasis>, il quale è un archivio <command>cpio</command> compresso. "
#~ "L'utilità predefinita e raccomandata è <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem>.<systemitem role=\"package\">yaird</"
#~ "systemitem> non è inclusa in &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
#~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo "
#~ "predefinito l'installazione di <systemitem role=\"package\">initramfs-"
#~ "tools</systemitem>. Se si sta aggiornando da un kernel 2.4 a un kernel "
#~ "2.6, si dovrà utilizzare <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
#~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-"
#~ "image-2.6\n"
#~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
#~ "L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà il "
#~ "fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta aggiornando "
#~ "da un kernel 2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
#~ msgstr "Emdebian 1.0 (basato su &debian;&releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
#~ "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
#~ msgstr ""
#~ "Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Emdebian, i quali "
#~ "consentono la cross-compilazione di pacchetti sorgente Debian per i "
#~ "sistemi ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
#~ "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
#~ "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
#~ "provided separately. Support for armel and i386 is under development.  "
#~ "See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> "
#~ "for further information."
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione Emdebian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM precompilati "
#~ "sufficienti per creare file system di base che possono essere "
#~ "personalizzati per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli "
#~ "del kernel devono essere forniti separatamente. Il supporto per armel e "
#~ "per i386 è in fase di sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la "
#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Pagina web di Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Netbook support"
#~ msgstr "Supporto per i portatili"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Netbooks, such as the Eee PC by Asus, are now supported by Debian. For "
#~ "the Eee PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
#~ "scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
#~ "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
#~ "beneficial for netbooks or other computers with relatively low "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "I portatili, come ad esempio l'Eee PC di Asus, sono ora supportati da "
#~ "Debian. Per gli Eee PC si vedano gli <systemitem role=\"package\">eeepc-"
#~ "acpi-scripts</systemitem>. Debian fornisce inotlre un nuovo ambiente "
#~ "desktop leggero, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, il quale "
#~ "è particolarmente indicato per portatili o per altri computer con "
#~ "prestazioni relativamente ridotte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Java now in Debian"
#~ msgstr "Java ora in Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage"
#~ "\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role="
#~ "\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI "
#~ "and Webstart programs or building such programs, are now in Debian.  The "
#~ "packages are built using the IcedTea build support and patches from the "
#~ "IcedTea project.  <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Il Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</"
#~ "systemitem> and Development Kit <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
#~ "jdk</systemitem> di OpenJDK, necessari per eseguire e compilare "
#~ "interfacce utente e programmi in Java, sono ora inclusi in Debian. I "
#~ "pacchetti sono compilati usando il supporto IcedTea e le patch del "
#~ "progetto IcedTea.  <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid "Emdebian"
#~ msgstr "Emdebian"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "7.5.22"
#~ msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta usando un kernel 2.4, si dovrebbe leggere molto attentamente "
#~ "<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
#~ msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Kernel packages renamed"
#~ msgstr "Modifiche nelle denominazioni dei pacchetti del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a 23 "
#~ "CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD sorgenti. È "
#~ "inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase condition="
#~ "\"fixme\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da "
#~ "<literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal>, per ripulire "
#~ "l'elenco dei nomi. Questo renderà più semplice includere kernel non-Linux "
#~ "in Debian, in futuro."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con "
#~ "&oldreleasename;, il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con "
#~ "un nuovo flavor 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-"
#~ "smp</literal> del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti "
#~ "<literal>linux-image</literal> senza il suffisso <literal>-smp</literal> "
#~ "supportano sia sistemi monoprocessore che sistemi multiprocessori (con "
#~ "l'unica eccezione del flavor 486, che supporta solo sistemi "
#~ "monoprocessore)."

Reply to: