[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa



Ciao Christian,

On Thu, 02 Apr 2009 18:03:47 +0200, Christian Surchi <csurchi@debian.org>
wrote:
[...]
> - la traduzione di "events" in "avvenimenti" mi lascia un po'
> perplesso... non so... :)

cosa proponi? «eventi»?
 
> - considerando la grande quantita' di termini non tradotti, pensate sia
> corretto parlare di "portachiavi" e non semplicemente di "keyring" o di
> "regolamento" per la "policy"? non so, anch'io tendo a pensare che la
> traduzione sia sempre cosa buona, ma a volte ho qualche dubbio sulla
> fedelta' al senso poi...

mi pare che «portachiavi» sia anche la traduzione adottata da
gnome-keyring.
per quanto riguarda policy non saprei che dirti: che io sappia vuol dire
esattamente «regolamento» in qualsiasi accezione (salvo il ramo
assicurativo),
ma magari sbaglio.

Per questi due termini io mi rendo conto che, come sempre, per chi venga a
conoscenza del termine inglese prima e di quello italiano poi, ci possa
essere
uno spaesamento; ma non credo proprio che la traduzione sia errata.

Sull'ipotesi di lasciare il termine inglese, direi che non mi sembra il
caso
poiché sono comunque termini arrivati in informatica da poco (anche in
inglese)
e quindi non hanno quella diffusione che li rende di fatto già accettato
in
italiano. Per intenderci: il termine server è sicuramente utilizzato da
così
tanto tempo che pochi si sognerebbe di tradurlo in servente; ma keyring
credo
si possa tranquillamente tradurre in portachiavi.

> - "coordinazione della firma della chiavi"... brrr, soprattutto per la
> prima parola :)

Sono d'accordo. Hai una proposta? L'originale è «Key Signing
Coordination».

> - in ultima cambierei immediatamente il "ragioniere", il termine che mi
> ha fatto ridere non poco e che piu' di tutto mi ha spinto a scrivere :)
> magari si tratta di un tesoriere o qualcosa di simile, ma non di un
> ragioniere, tema ben preciso in italiano! ;)

Anche qui sono d'accordo. Cosa proponi? «economo»?

Ciao,
Giuseppe


Reply to: