[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Redistrib.po (Debian FAQ)



Il giorno gio 25 set 2008 18:52:10 CEST, vince ha scritto:
[...]

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: redistrib.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"Inoltre, pubblicheremo una lista dei produttori di CD che donano denaro, "
"software e tempo al progetto Debian, e incoraggeremo gli utenti a comperare "
"dai produttori che donano, quindi fare donazioni è una buona pubblicità."

s/, e/ e

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: redistrib.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Debian può essere impacchettata con software non-libero?"

senza - (anche successivamente)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: redistrib.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages.  CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD.  This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now.  Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"I produttori di CD <emphasis>possono</emphasis> essere in grado di "
"distribuire i programmi che abbiamo collocato in quella directory, a dipendenza "
"dei termini delle licenze o dei loro accordi privati con gli autori di "
"quei pacchetti software. I produttori di CD possono inoltre distribuire il "
"software non-libero che ricevono da altri sorgenti sullo stesso CD. Non è "
"niente di nuovo: software libero e commerciale sono distribuiti sullo stesso " "CD dai produttori ora. Naturalmente incoraggiamo tuttora gli autori del software a "
"rilasciare i programmi che scrivono come software libero."

s/a dipendenze dei/in base ai

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: redistrib.dbk:43
msgid ""
"Yes.  Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <ulink url="http://cdd.alioth.debian.org/";>Custom Debian "
"Distributions</ulink> framework to work together with Debian; <ulink "
"url="http://www.skolelinux.org/";>Skolelinux</ulink> is one such project."
msgstr ""
"Sì, distribuzioni derivate da Debian vengono create o in stretta cooperazione con Debian stessa, o da esterni. Ad esempio, una persona sta costruendo una distribuzione Linux for "
"Hams, con programmi specializzati per Radio Amatori, partendo da "
"&debian; come sistema di base ed aggiungendo programmi per controllare il "
"trasmettitore, seguire satelliti, ecc. Tutti i programmi che aggiunge sono "
"pacchettizzati con il sistema Debian, così che i suoi utenti potranno "
"aggiornare facilmente quando rilascerà i successivi CD. Si può uzzare il framework <ulink url="http://cdd.alioth.debian.org/";>Custom Debian "
"Distributions</ulink> per lavorare insieme a Debian, <ulink "
"url="http://www.skolelinux.org/";>Skolelinux</ulink> è uno di questi progetti."

s/ed/e
s/uzzare/utilizzare

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: redistrib.dbk:50
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a "
"different kind of audience than the original &debian; is, but use most of "
"our components in their product."
msgstr ""
"Ci sono diverse altre distribuzioni derivate da Debian già sul mercato, come "
"ad esempio Knoppix ed Ubuntu, che sono indirizzate ad un differente tipo di "
"utenza rispetto al &debian; originale, ma usano la maggior parte "
"dei nostri componenti nei loro prodotti."

s/ed/e
s/ad/a

Attachment: pgplW5Zs0ahJU.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Reply to: