Il giorno gio 25 set 2008 18:52:10 CEST, vince ha scritto:
[...]
# type: Content of: <chapter><section><para> #: redistrib.dbk:19 msgid """Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from " "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" "Inoltre, pubblicheremo una lista dei produttori di CD che donano denaro, " "software e tempo al progetto Debian, e incoraggeremo gli utenti a comperare " "dai produttori che donano, quindi fare donazioni è una buona pubblicità." s/, e/ e # type: Content of: <chapter><section><title> #: redistrib.dbk:25 msgid "Can Debian be packaged with non-free software?" msgstr "Debian può essere impacchettata con software non-libero?" senza - (anche successivamente) # type: Content of: <chapter><section><para> #: redistrib.dbk:31 msgid """CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their " "private arrangements with the authors of those software packages. CD " "manufacturers can also distribute the non-free software they get from other " "sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software " "are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we " "still encourage software authors to release the programs they write as free " "software." msgstr "" "I produttori di CD <emphasis>possono</emphasis> essere in grado di ""distribuire i programmi che abbiamo collocato in quella directory, a dipendenza "
"dei termini delle licenze o dei loro accordi privati con gli autori di " "quei pacchetti software. I produttori di CD possono inoltre distribuire il " "software non-libero che ricevono da altri sorgenti sullo stesso CD. Non è ""niente di nuovo: software libero e commerciale sono distribuiti sullo stesso " "CD dai produttori ora. Naturalmente incoraggiamo tuttora gli autori del software a "
"rilasciare i programmi che scrivono come software libero." s/a dipendenze dei/in base ai # type: Content of: <chapter><section><para> #: redistrib.dbk:43 msgid "" "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close ""cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <ulink url="http://cdd.alioth.debian.org/">Custom Debian " "Distributions</ulink> framework to work together with Debian; <ulink " "url="http://www.skolelinux.org/">Skolelinux</ulink> is one such project." msgstr """Sì, distribuzioni derivate da Debian vengono create o in stretta cooperazione con Debian stessa, o da esterni. Ad esempio, una persona sta costruendo una distribuzione Linux for "
"Hams, con programmi specializzati per Radio Amatori, partendo da " "&debian; come sistema di base ed aggiungendo programmi per controllare il " "trasmettitore, seguire satelliti, ecc. Tutti i programmi che aggiunge sono " "pacchettizzati con il sistema Debian, così che i suoi utenti potranno ""aggiornare facilmente quando rilascerà i successivi CD. Si può uzzare il framework <ulink url="http://cdd.alioth.debian.org/">Custom Debian "
"Distributions</ulink> per lavorare insieme a Debian, <ulink ""url="http://www.skolelinux.org/">Skolelinux</ulink> è uno di questi progetti."
s/ed/e s/uzzare/utilizzare # type: Content of: <chapter><section><para> #: redistrib.dbk:50 msgid "" "There are several other Debian-derived distributions already on the market, ""such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a "
"different kind of audience than the original &debian; is, but use most of " "our components in their product." msgstr """Ci sono diverse altre distribuzioni derivate da Debian già sul mercato, come "
"ad esempio Knoppix ed Ubuntu, che sono indirizzate ad un differente tipo di " "utenza rispetto al &debian; originale, ma usano la maggior parte " "dei nostri componenti nei loro prodotti." s/ed/e s/ad/a
Attachment:
pgplW5Zs0ahJU.pgp
Description: Firma Digitale PGP