[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Nuova traduzione di deborphan



Salve a tutti,
allego la traduzione che ho scritto per deborphan, durante il lavoro mi
sono imbattuto nel messaggio del 2005 di c Monducci che già forniva
una traduzione per deborphan ma questa non si trova nel pacchetto e
non c'è traccia neppure nel Changelog di Debian (?) quindi suppongo
non sia stata inviata al Maintainer o non sia stata inclusa per qualche
ragione.

Ad ogni modo allego la mia traduzione, già rivista e confrontata con
la versione di Luca e i suggerimenti avuti su questa lista.

Faccio notare che tutte le spiegazioni delle opzioni hanno una lunghezza
massima al fine di non finire su due righe (deborphan -h) e sono quindi
in certi casi un po' telegrafiche, ho cercato il miglior compromesso tra
lunghezza e comprensibilità del testo.

ogni suggerimento è gradito

ciao
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/exit.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr
"\n"
"Sono disponibili le seguenti opzioni:\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Questo help.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FILE   Usa FILE come \"statusfile\".\n"

#: src/exit.c:79
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Informazioni sulla versione.\n"

#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Visualizza i pacchetti che dipendono da.\n"

#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Mostra la priorità dei pacchetti trovati.\n"

#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Mostra le sezioni a cui il pacchetto appartiene.\n"

#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section	    Non mostra le sezioni.\n"

#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr "-z        Mostra la dimensione su disco dei pacchetti trovati.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Confronta tutti i pacchetti, non solo le librerie.\n"

#: src/exit.c:103
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr "-e LIST   Come se i pacchetti in LIST non fossero installati.\n"

#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ingora il flag \"hold\".\n"

#: src/exit.c:110
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Disabilita check per `raccomanda' e `suggerisce'.\n"

#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Abilita il controllo per `raccomanda' e `suggerisce'.\n"

#: src/exit.c:116
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR  Seleziona solo i pacchetti con priorità >= PRIOR.\n"

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr "--find-config		    Cerca file di configurazione \"orfani\".\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid ""
"--libdevel                  Search in libdevel in addition to libs and "
"oldlibs.\n"
msgstr ""
"--libdevel                  Cerca in libdevel oltre a libs e oldlibs.\n"

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKGS.. Non elenca i PKGS.\n"

#: src/exit.c:128
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr "-k FILE   Usa FILE per la lista \"kept\" dei pacchetti.\n"

#: src/exit.c:131
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        Mostra i pacchetti che sono esclusi dalla ricerca.\n"

#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
msgstr "-R PKGS.. Rimuove PKGS da \"keep\" se non ci sono dipendenze.\n"

#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Elimina tutti i pacchetti dalla lista \"keep\".\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--df-keep                   Legge il file \"keepers\" di debfoster.\n"

#: src/exit.c:141
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--no-df-keep                Ignora il file \"keepers\" di debfoster.\n"

#. guessing
#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common       Tenta di elencare i pacchetti \"common\".\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data         Tenta di elencare i pacchetti \"data\".\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr "--guess-debug        Tenta di elencare le librerie di debug.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr "--guess-dev          Tenta di elencare i pacchtti di sviluppo.\n"

#: src/exit.c:150
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr "--guess-doc          Tenta di elencare i pacchetti di doc.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy        Tenta di elencare i pacchetti \"dummy\".\n"

#: src/exit.c:152
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr "--guess-interpreters Tenta di elencare interpreter libraries.\n"

#: src/exit.c:153
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl         Tenta di elencare le librerie Perl.\n"

#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike         Tenta di elencare le librerie Pike.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr "--guess-python       Tenta di elencare le librerie Python.\n"

#: src/exit.c:156
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby         Tenta di elencare le librerie Ruby.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr "--guess-section      Tenta di elencare le librerie nelle sezioni "
"errate.\n"

#: src/exit.c:159
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all          Tenta tutto quello elencato sopra.\n"

#: src/exit.c:160
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only         Usa soltanto le opzioni --guess specificate.\n"

#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Report bugs to:"
msgstr ""
"\n"
"Vedi anche: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Segnala bug a:"

#: src/exit.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%s %s - Cerca i pacchetti dai quali non dipendono altri pacchetti\n"
"Software rilasciato nei termini della Artistic License.\n"
"\n"
"QUESTO PACCHETTO Ã? FORNITO \"COSÃ? COME Ã?\" E SENZA ALCUNA GARANZIA\n"
"ESPLICITA O IMPLICITA, COMPRESA, SENZA LIMITAZIONI, LA GARANZIA\n"
"IMPLICITA DI COMMERCIABILITÃ? O DI IDONEITÃ? PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"

#: src/exit.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Sintassi: %s [OPZIONI] [PACCHETTO]...\n"

#: src/exit.c:196
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
msgstr ""
"Lo stato del file è improprio.\n"
"Uno o più paccketti sono segnalati come semi-installati, semi-configurati,\n"
"estratti, triggers-awaited o triggers-pending. Esco.\n"

#: util/orphaner.sh:51
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge] [deborphan options]"
msgstr "Sintassi: %s [--help|--purge] [opzioni deborphan]"

#: util/orphaner.sh:53
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr "Vedi orphaner(8) e deborphan(1) per la lista completa delle opzioni "
"valide."

#: util/orphaner.sh:55
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr ""

#: util/orphaner.sh:57
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: opzione non valida: %s."

#: util/orphaner.sh:59
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr "%s: Ã? necessario che \"dialog\" sia in $PATH per usare questa "
"interfaccia."

#: util/orphaner.sh:61
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "Monitor troppo piccolo oppure imposta $LINES e $COLUMNS."

#: util/orphaner.sh:64
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che deborphan non deve mai chiedere/raccomandare di "
"rimuovere:"

#: util/orphaner.sh:66
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Selezionare i pacchetti da rimuovere oppure annulla per uscire:"

#: util/orphaner.sh:69
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "Nessun pacchetto orfano trovato."

#: util/orphaner.sh:71
#, no-sh-format
msgid "deborphan got removed.  Exiting."
msgstr "deborphan è stato rimosso. Usco."

#: util/orphaner.sh:73
#, no-sh-format
msgid "apt got removed.  Exiting."
msgstr "apt è stato rimosso. Esco."

#: util/orphaner.sh:75
#, no-sh-format
msgid ""
"apt is not installed, broken dependencies found or could not open lock file, "
"are you root?  Printing apt-get commandline and exiting:"
msgstr ""
"apt non è installato, trovate dipendenze interrotte o impossibile aprire il "
"file di lock, stai operando come root?  Stampo comando apt-get e esco:"

#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s in corso..."

#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "\"deborphan\" è uscito con un codice di errore."

#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"apt-get\" è uscito con il codice di errore %s."

#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"dialog\" è uscito con il codice di errore %s."

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by orphaner.  "
"Exiting."
msgstr ""
"\"apt-get\" sta cercando di rimuove più pacchetti di quelli richiesti da "
"orphaner. Esco."

#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simula"

#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premi invio per continuare."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: