Ciao a tutti, ho ricevuto il messaggio in calce, con la richiesta di aggiornare la traduzione; vi chiederei cortesemente di darmi una mano dal momento che sono in ferie (\o/) e sto per partire. Grazie in anticipo, Davide ----- Forwarded message from Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com> ----- From: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com> Date: Thu, 19 Jul 2007 09:14:52 +0200 To: Davide Viti <zinosat@tiscali.it> Subject: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.666 Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install, or to the debian-edu@lists.debian.org mailing list. Thanks, # #-#-#-#-# it.po (debian-installer) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# it.po (nn) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# it.po (debian-edu-install) #-#-#-#-# # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # #-#-#-#-# it.po.newstring (nn) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006. # # #-#-#-#-# it.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/it.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti <cri@linux.it> # Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> # Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it> # Davide Viti <zinosat@tiscali.it> # Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net> # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org> # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net> # Stefano Canepa <sc@linux.it> # Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it> # # # #-#-#-#-# it.po (popularity-contest 1.30) #-#-#-#-# # Traduzione italiana di popularity-contest # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:51+0200\n" "Last-Translator: Davide Viti <zinosat@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# it.po (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# it.po (nn) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# it.po (debian-edu-install) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# it.po.newstring (nn) #-#-#-#-#\n" "nynorsk@lists.debian.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# it.po.newstring (debian-installer) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# it.po (popularity-contest 1.30) #-#-#-#-#\n" # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Scegli un tipo di installazione" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "" # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Scegli quale tipo di installazione utilizzare" # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Il tipo di installazione che sceglierai determinerà il comportamento del PC. " "Puoi scegliere anche piu' di un tipo di installazione ma devi " "obbligatoriamente sceglierne almeno uno." # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Ogni Rete Debian-Edu necessita di un unico PC con installazione tipo 'Main-" "Server'. Questo 'Main-Server' fornirà i servizi di rete necessari " "(principalmente file/network e LDAP) e quindi senza questo PC la Rete non " "funzionerà. Se questo PC gestirà tutti - o parte - dei data files dei " "clients (file-server) avrà ovviamente bisogno di HD di adeguate dimensioni. " "Scegliendo questo tipo di installazione il PC non avrà un'interfaccia " "grafica (GUI) ma potrete aggiungerla selezionando anche il profilo " "'Workstation' o 'Thin-Client-Server'." # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Il tipo di installazione 'Workstation' è dedicata a quei PC considerati come " "normali Client di Rete. Gli uteneti si loggheranno sui singoli PC tramite " "l'autenticazione fornita dal 'Main-Server' ed avranno i propri files e le " "impostazioni personali salvati direttamente sul 'Main-Server'. " # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "I PC installati come 'Thin-Client-Server' saranno in grado di accettare " "connessioni dagli altri Thin Client di Rete. Questo tipo di installazione " "include la tipologia 'Workstation'. Per prevenire congestioni di rete, " "questo tipo di installazione necessita di due schede di rete installate sul " "PC. Tutti e tre le tipologie menzionate possono comunque essere installate " "sullo stesso PC." # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "Le due tipologie di installazione 'Standalone' e 'Standalone-Extras' non " "possono essere installate sullo stesso PC con la tipologia 'Main-Server', " "'Thin-Client-Server' o 'Workstation'." # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "I PC installati scegliendo la tipologia 'Standalone' sono destinati ad un " "uso al di fuori della Rete Skolelinux, ad esempio come PC installati nelle " "case degli allievi o degli insegnanti)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile can only be used alone" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "L'installazione 'Standalone' è parzialmente manuale." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "L'installazione 'Standalone' è attualmente non così automatica come le altre " "in modo da rendere un po' piu' facile il partizionamento manule del disco." "Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli " "\"Change debconf priority\" e quindi seleziona \"high\" per abilitare " "nuovamente l'installazione automatica." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi " "nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL " "SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la " "copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli " "sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste " "informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti " "da includere nel primo CD della distribuzione Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito " "automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli " "sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su on http://" "popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Una volta deciso di partecipare, è sempre possibile cambiare idea eseguendo " "«dpkg-reconfigure popularity-contest»" # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item # Type: text # Description # Debian Installer Main-menu Item #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installa Debian-Edu" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 #, fuzzy msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Hai inserito il CD di Installazione?" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "La maggior parte delle fasi dell'installazione sono automatiche ed " "utilizzaranno però il CD di Installazione; l'installazione fallirà se il CD " "non sarà comunque correttamemte inserito nel lettore CD. Controlla quindi " "che il CD sia inserito nel lettore CD." # Type: note # Description # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Qualcosa non ha funzionato durante l'installazione ..." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Riporta l'errore utilizzando il link <URL:http://bugs.skolelinux.no/> e " "ricordati di allegare il file di log presente in /var/log/installer.log ." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Questi sono gli errori riscontrati:" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Il PC deve ora fare un reboot" # Type: note # Description #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Per essere sicuri che tutti i servizi e le applicazioni partiranno " "regolarmente all'avvio, il PC deve ora fare un reboot." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Salta le domande fino all'installazione del pacchetto (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Salta le domande fino alla password (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Salta la selezione manuale dei pacchetti (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Controlla il sistema installato (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Installa i pacchetti (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Termina l'installazione (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Richiedi il CD (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Scegli i pacchetti da installare (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Scegli nuovamente l'interactive mode per inserire la password (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Tipo di installazione (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Controlla ed elenca gli errori di installazione (debian-edu)" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "" "Sovrascrivi le impostazioni di deafult con quelle della tipologia di " "installazione (debian-edu)" # Type: boolean # Description #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Vuoi l'installazione automatica?" # Type: boolean # Description #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Scegli 'sì' per eviare ogni ulteriore domanda durante la seconda fase " #~ "dell'installazione. Scegli 'no' per procedere invece in modo non " #~ "automatico." # Type: multiselect # Choices #~ msgid "" #~ "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-" #~ "Extras" #~ msgstr "" #~ "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-" #~ "Extras" # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di installazione 'Standalone-Extras' è complementare a quella " #~ "'Standalone' e include alcuni programmi extra." # Type: multiselect # Description # Type: multiselect # Description #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "La tipologia 'Standalone' è attualmente in fase di sperimentazione e " #~ "quindi non ancora perfettamente funzionante. I PC che utilizzeranno " #~ "questa tipoligia di installazione dovrenno essere utilizzati al di fuori " #~ "della Rete (ad esempio nelle case degli allievi o degli insegnanti)." ----- End forwarded message -----
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature