[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[pere@hungry.com: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.666]



Ciao a tutti,
ho ricevuto il messaggio in calce, con la richiesta di aggiornare
la traduzione; vi chiederei cortesemente di darmi una mano dal momento che
sono in ferie (\o/) e sto per partire.

Grazie in anticipo,
Davide


----- Forwarded message from Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com> -----

From: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Date: Thu, 19 Jul 2007 09:14:52 +0200
To: Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
Subject: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.666

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please  submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install,
or to the debian-edu@lists.debian.org mailing list.

Thanks,


# #-#-#-#-#  it.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  it.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  it.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  it.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of debian-installer.po to Norwegian nynorsk
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  it.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# 
# 
# #-#-#-#-#  it.po (popularity-contest 1.30)  #-#-#-#-#
# Traduzione italiana di popularity-contest
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Davide Viti <zinosat@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  it.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  it.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  it.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  it.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  it.po.newstring (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  it.po (popularity-contest 1.30)  #-#-#-#-#\n"

#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Scegli un tipo di installazione"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr ""

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Scegli quale tipo di installazione utilizzare"

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Il tipo di installazione che sceglierai determinerà il comportamento del PC. "
"Puoi scegliere anche piu' di un tipo di installazione ma devi "
"obbligatoriamente sceglierne almeno uno."

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Ogni Rete Debian-Edu necessita di un unico PC con installazione tipo  'Main-"
"Server'. Questo 'Main-Server' fornirà i servizi di rete necessari "
"(principalmente file/network e LDAP) e quindi senza questo PC la Rete non "
"funzionerà. Se questo PC gestirà tutti - o parte - dei data files dei "
"clients (file-server) avrà ovviamente bisogno di HD di adeguate dimensioni. "
"Scegliendo questo tipo di installazione il PC non avrà un'interfaccia "
"grafica (GUI) ma potrete aggiungerla selezionando anche il profilo "
"'Workstation' o 'Thin-Client-Server'."

#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Il tipo di installazione 'Workstation' è dedicata a quei PC considerati come "
"normali Client di Rete. Gli uteneti si loggheranno sui singoli PC tramite "
"l'autenticazione fornita dal 'Main-Server' ed avranno i propri files e le "
"impostazioni personali salvati direttamente sul 'Main-Server'. "

#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"I PC installati come 'Thin-Client-Server' saranno in grado di accettare "
"connessioni dagli altri Thin Client di Rete. Questo tipo di installazione "
"include la tipologia 'Workstation'. Per prevenire congestioni di rete, "
"questo tipo di installazione necessita di due schede di rete installate sul "
"PC. Tutti e tre le tipologie menzionate possono comunque essere installate "
"sullo stesso PC."

#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#, fuzzy
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Le due tipologie di installazione 'Standalone' e 'Standalone-Extras' non "
"possono essere installate sullo stesso PC con la tipologia 'Main-Server', "
"'Thin-Client-Server' o 'Workstation'."

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"I PC installati scegliendo la tipologia 'Standalone' sono destinati ad un "
"uso al di fuori della Rete Skolelinux, ad esempio come PC installati nelle "
"case degli allievi o degli insegnanti)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "L'installazione 'Standalone' è parzialmente manuale."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installazione 'Standalone' è attualmente non così automatica come le altre "
"in modo da rendere un po' piu' facile il partizionamento manule del disco."
"Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli "
"\"Change debconf priority\" e quindi seleziona \"high\" per abilitare "
"nuovamente l'installazione automatica."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi "
"nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL "
"SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la "
"copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli "
"sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste "
"informazioni influenzeranno ad esempio la decisione riguardante i pacchetti "
"da includere nel primo CD della distribuzione Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito "
"automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli "
"sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su on http://";
"popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Una volta deciso di partecipare, è sempre possibile cambiare idea eseguendo "
"«dpkg-reconfigure popularity-contest»"

#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installa Debian-Edu"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
#, fuzzy
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Hai inserito il CD di Installazione?"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"La maggior parte delle fasi dell'installazione sono automatiche ed "
"utilizzaranno però il CD di Installazione; l'installazione fallirà se il CD "
"non sarà comunque correttamemte inserito nel lettore CD. Controlla quindi "
"che il CD sia inserito nel lettore CD."

#  Type: note
#  Description
#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Qualcosa non ha funzionato durante l'installazione ..."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Riporta l'errore utilizzando il link <URL:http://bugs.skolelinux.no/> e "
"ricordati di allegare il file di log presente in /var/log/installer.log ."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Questi sono gli errori riscontrati:"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Il PC deve ora fare un reboot"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Per essere sicuri che tutti i servizi e le applicazioni partiranno "
"regolarmente all'avvio, il PC deve ora fare un reboot."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr ""

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Salta le domande fino all'installazione del pacchetto (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Salta le domande fino alla password (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Salta la selezione manuale dei pacchetti (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Controlla il sistema installato (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Installa i pacchetti (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Termina l'installazione (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Richiedi il CD (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Scegli i pacchetti da installare (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Scegli nuovamente l'interactive mode per inserire la password (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Tipo di installazione (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Controlla ed elenca gli errori di installazione (debian-edu)"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr ""
"Sovrascrivi le impostazioni di deafult con quelle della tipologia di "
"installazione (debian-edu)"

#  Type: boolean
#  Description
#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Vuoi l'installazione automatica?"

#  Type: boolean
#  Description
#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli 'sì' per eviare ogni ulteriore domanda durante la seconda fase "
#~ "dell'installazione. Scegli 'no' per procedere invece in modo non "
#~ "automatico."

#  Type: multiselect
#  Choices
#~ msgid ""
#~ "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-"
#~ "Extras"
#~ msgstr ""
#~ "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-"
#~ "Extras"

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di installazione 'Standalone-Extras' è complementare a quella "
#~ "'Standalone' e include alcuni programmi extra."

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "La tipologia 'Standalone' è attualmente in fase di sperimentazione e "
#~ "quindi non ancora perfettamente funzionante. I PC che utilizzeranno "
#~ "questa tipoligia di installazione dovrenno essere utilizzati al di fuori "
#~ "della Rete (ad esempio nelle case degli allievi o degli insegnanti)."


----- End forwarded message -----

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: