[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] partman-target 20040418



Alcuni suggerimenti stilistici (quindi ovviamente opinabili)...


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
> "to install your new Debian system.  You need to choose which partition(s) "
> "will be used for the installation of Debian."
> msgstr "Partizionare il disco rigido consiste nel dividerlo per creare
> lo spazio necessario per installare un nuovo sistema Debian. È
> necessario scegliere quale o quali partizioni saranno usate per
> l'installazione di Debian."

"consiste nel dividerlo" -> "significa suddividerlo"?


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use "
> "it.  At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of "
> "the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a "
> "separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an "
> "operation system, which allows the system to use disk storage as \"virtual "
> "memory\"."
> msgstr ""
> "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere usata "
> "da Debian. Debian richiede, come minimo, una partizione per il file system "
> "root (il cui mount point è /). La maggioranza delle persone pensano che una "
> "partizione di swap separata sia necessaria. \"Swap\" è uno spazio libero che "
> "un sistema operativo può usare come memoria virtuale"

"La maggioranza delle persone pensano che..." -> 
"La maggioranza degli utenti avrà bisogno anche di una partizione di
swap separata" ?


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
> "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
> "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this "
> "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system "
> "overwriting system files."
> msgstr ""
> "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere se mantenerla e "
> "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che veranno usate in "
> "questo modo sono marcate \"${KEEP}\" nel menù principale di partizionamento. "
> "NOTA: questo installatore non permette di installare sopra ad un sistema GNU/"
> "Linux esistente e sovrascrive i file."

"e sovrascrive i file." -> "e sovrascriverà i file di sistema."?


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "In general you will want to format the partition with a newly created file "
> "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
> "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
> "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
> "be marked with \"${FORMAT}\"."
> msgstr "In generale si vorrà formattare la partizione con il file
> system appena creato. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno
> irreversibilmente cancellati. Se si decide di formattare una
> partizione che è già formattate sarà marcata come \"${DESTROY}\" nel
> menù principale di partizionamento. Altrimenti sarà marcata come
> \"${FORMAT}\"."

"In generale si vorrà formattare la partizione con il file system
appena creato"

->

"Di norma è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file
system" ?


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:48
> msgid "Please correct this from the partitioning menu."
> msgstr "Corregere ciò dal menù partizionamento"

"Corregere ciò dal menù partizionamento" -> "Corregere l'errore dal menù
partizionamento"?


> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:85
> msgid "Help on partitioning"
> msgstr "Aiuto riguardo il partizionamento"

"Aiuto riguardo il partizionamento" -> "Aiuto sul
partizionamento"?

Cri

-- 
[         Cristian Rigamonti  -  cri@linux.it  -  +39 347 1043466          ]
[      GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc       ]
[   Aiutare il software libero traducendo - http://www.openlabs.it/dtp/    ]
[       http://www.lecco.linux.it/index.php?link=documenti/trad.html       ]



Reply to: