[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzioni in apt-get/dpkg



On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from
silvio.bacchetta@milug.org (Silvio Bacchetta), Silvio Bacchetta, popped
up:

Ciao Silvio,

> Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto:
> 
> > 1) Selezionato il pacchetto xxxxxxxx, che non lo era.
> > 
> > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto
> > xxxxxxxx, che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il
> > pacchetto xxxxxxxx, che non installato in precedenza."
> 
> Credo che intenda il fatto che il pacchetto viene marcato come
> "installato", così come sarà poi contrassegnato nella lista di
> deselect o anche tramite l'opzione -l di dpkg.

difatti, però la traduzione, benchè se ne possa immaginare il senso, magari non rende pienamente quella che può essere la affermazione in inglese. 

> 
> > 2)Preparativi per il rimpiazzo di yyyyyyy (usando .../zzzzzz) ...
> > In quest'altro avrei personalmente sostituito "rimpiazzo" con
> > "sostituto" (forse un po' elegante!)
> 
> Sarebbe semmai "la sostituzione", e qui mi trovi d'accordo.

Pardon, ho sbagliato anch'io; è più corretto il termine da te usato.
La mia, lo ribadisco non è una considerazione distruttiva, anzi!

L'importante è, ora, trovare il modo per rimediare, fornendo una corretta traduzione.
Mi metto sotto
A presto

SteX
-- 
GPG Public Key: D52DF829
GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35  A9CE 8967 931A D52D F829
GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592



Reply to: