Re: Traduzione costituzione debian
matteo.cortese@delphiauto.com contribuì:
<P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese
> è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo
> rafforzativo, tipo "I do hope..." = "spero davvero che...")
Se si preferisce così, io non ho nulla in contrario.
termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>
La traduzione di Beatrice è la migliore.
Concordo (l'ho già adottata).
The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
"che segue"?
Non ci avevo pensato. Ottimo.
"Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta."
"non avrà luogo".
Lascerei il "più" e userei la tua proposta.
"Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"?
La prima.
Ack.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: