[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione costituzione debian



matteo.cortese@delphiauto.com contribuì:

     <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
     un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.

Semplicemente "di lavorare" non va bene? (nota che il "do" in inglese
> è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo
> rafforzativo, tipo "I do hope..." = "spero davvero che...")

Se si preferisce così, io non ho nulla in contrario.


     termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
     contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>

La traduzione di Beatrice è la migliore.

Concordo (l'ho già adottata).

     The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.

"che segue"?

Non ci avevo pensato. Ottimo.

     "Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
     originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta."

"non avrà luogo".

Lascerei il "più" e userei la tua proposta.

     "Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"?

La prima.

Ack.

--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: