[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzione costituzione debian




Visto che adesso ho un po' (poco) di tempo per andare avanti nella
traduzione (ostica come un'ostrica), vi sottopongo qualche mio dubbio
su cui arrovellare le vostre menti :)

---

    <P>Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
    do work for the Project.  A person who does not want to do a task
    which has been delegated or assigned to them does not need to do
    it.  However, they must not actively work against these rules and
    decisions properly made under them.</P>

Per ora è:

    <P>Nulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
    un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
    Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
    delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
    termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
    contro regole e direttive decise correttamente sotto loro.</P>

Può andare?
È sufficientemente chiaro?

Come rendereste il "decisions properly made under them"?


---

    The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.

Meglio "sotto", "qui sotto" o [inserisci qui la tua proposta]?

---

      If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the
      original decision, the vote becomes moot, and is no longer
      conducted.

"Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta."

oppure

"Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
originale, la votazione diviene incerta e non verrà più condotta." ?


---

Durante le votazioni è presente, nella lista dei candidati, la voce
"None Of The Above" (non credo che sia tradotta, non posso votare :)

Io la traduco?

Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: "Nessuno Dei Precedenti"). Può andare?


---

    <P>Confidentiality of appointments.</P>

    <P>The Technical Committee may hold confidential discussions via
    private email or a private mailing list or other means to discuss
    appointments to the Committee.  However, votes on appointments must
    be public.</P>

"Appointments" = "nomine" o "appuntamenti"?


---

Denghiù.


--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: