[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends



Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto:

|From: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Fri, 9 Nov 2001 22:18:48 +0100
|Subject: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends
|
|Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione univoca di queste
|(e altre parole) che compaiono talvolta nelle descrizioni e che si
|riferiscono ai campi di dpkg per la gestione dei pacchetti.
|
|Io vedo tre alternative:
|1. invariate
|2. tradotte
|3. perifrasi
|
|
|Il mio parere:
|1. sarebbe poco chiaro:
|
|   il pacchetto xxx Suggests il pacchetto yyy

  Altro che poco chiaro, mi fa accapponare i peli sulla lingua!  :-)

|
|
|2. non rende subito l'idea che ci si sta riferendo ai campi di dpkg:
|
|  il pacchetto xxx Suggerisce il pacchetto yyy
|

  Trovo che chiunque abbia installato/aggiornato _due_ volte in vita sua una
Debian lo capisca al volo.

|
|3. se non è zuppa.... ma come renderlo?
|
|   il pacchetto xxx suggerisce (nel senso della gestione dei pacchetti)
|   il pacchetto yyy
|

  Prolisso.  Voto per la 2).



  Sandro



-- 
der Wille erlöst.                     La volontà redime.
Wer nichts zu thun hat,               A chi non ha nulla da fare,
dem macht ein Nichts zu schaffen.     un nulla dà da fare.



Reply to: