[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/timer_getoverrun.2.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 43 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timer_getoverrun"
msgstr "timer_getoverrun"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "timer_getoverrun - get overrun count for a POSIX per-process timer"
msgstr ""
"timer_getoverrun -Überlaufzähler für prozessbezogene POSIX-Timer erhalten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Real-time library (I<librt>, I<-lrt>)"
msgstr "Echtzeitbibliothek (I<librt>, I<-lrt>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int timer_getoverrun(timer_t >I<timerid>B<);>\n"
msgstr "B<int timer_getoverrun(timer_t >I<timerid>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<timer_getoverrun>():"
msgstr "B<timer_getoverrun>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L\n"
msgstr "    _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 199309L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<timer_getoverrun>()  returns the \"overrun count\" for the timer referred "
"to by I<timerid>.  An application can use the overrun count to accurately "
"calculate the number of timer expirations that would have occurred over a "
"given time interval.  Timer overruns can occur both when receiving "
"expiration notifications via signals (B<SIGEV_SIGNAL>), and via threads "
"(B<SIGEV_THREAD>)."
msgstr ""
"B<timer_getoverrun>() liefert den »Überlaufzähler« für den durch I<timerid> "
"referenzierten Zähler zurück. Eine Anwendung kann den Überlaufzähler für die "
"Berechnung der genauen Anzahl der Timer-Abläufe verwenden, die über eine "
"angegebene Zeitdauer aufgetreten wären. Timer-Überläufe können sowohl beim "
"Empfang von Ablaufbenachrichtigungen mittels Signalen (B<SIGEV_SIGNAL>) wie "
"auch über Threads (B<SIGEV_THREAD>) erfolgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When expiration notifications are delivered via a signal, overruns can occur "
"as follows.  Regardless of whether or not a real-time signal is used for "
"timer notifications, the system queues at most one signal per timer.  (This "
"is the behavior specified by POSIX.1.  The alternative, queuing one signal "
"for each timer expiration, could easily result in overflowing the allowed "
"limits for queued signals on the system.)  Because of system scheduling "
"delays, or because the signal may be temporarily blocked, there can be a "
"delay between the time when the notification signal is generated and the "
"time when it is delivered (e.g., caught by a signal handler) or accepted (e."
"g., using B<sigwaitinfo>(2)).  In this interval, further timer expirations "
"may occur.  The timer overrun count is the number of additional timer "
"expirations that occurred between the time when the signal was generated and "
"when it was delivered or accepted."
msgstr ""
"Wenn Ablaufbenachrichtigungen über ein Signal ausgeliefert werden, können "
"Überläufe wie folgt auftreten. Unabhängig davon, ob ein Echtzeitsignal für "
"die Timer-Benachrichtigung verwandt wird, stellt das System höchstens ein "
"Signal pro Timer in die Warteschlange. (Dies ist das von POSIX.1 "
"spezifiziert Verhalten. Die Alternative, ein Signal für jeden Timer-Ablauf "
"in die Warteschlange zu stellen, könnte leicht in einen Überlauf der "
"erlaubten Beschränkungen für Signale in Warteschlangen auf dem System "
"führen.) Aufgrund von System-Scheduling-Verzögerungen oder aufgrund "
"temporärer Blockierungen des Signals kann es eine Verzögerung zwischen dem "
"Zeitpunkt, zu dem das Benachrichtigungssignal erstellt wird und dem "
"Zeitpunkt, zu dem es ausgeliefert (z.B. wenn es durch einen Signal-Handhaber "
"gefangen wird) oder akzeptiert wird (z.B. mittels B<sigwaitinfo>(2)), geben. "
"In diesem Intervall können weitere Timer-Abläufe auftreten. Die Timer-"
"Überlaufzählung ist die Anzahl der zusätzlichen Timer-Abläufe, die zwischen "
"dem Zeitpunkt der Erstellung des Signals und dem Zeitpunkt der Auslieferung "
"oder Akzeptanz aufgetreten sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timer overruns can also occur when expiration notifications are delivered "
"via invocation of a thread, since there may be an arbitrary delay between an "
"expiration of the timer and the invocation of the notification thread, and "
"in that delay interval, additional timer expirations may occur."
msgstr ""
"Timer-Überläufe können auch auftreten, wenn Ablaufbenachrichtigungen mittels "
"Aufruf eines Threads ausgeliefert werden, da es eine beliebige Verzögerung "
"zwischen einem Ablauf des Timers und dem Aufruf des Benachrichtigungs-"
"Threads geben kann und in diesem Verzögerungsintervall zusätzliche Timer-"
"Abläufe auftreten können."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<timer_getoverrun>()  returns the overrun count of the "
"specified timer; this count may be 0 if no overruns have occurred.  On "
"failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall liefert B<timer_getoverrun>() den Überlaufzähler des "
"festgelegten Timers zurück; dieser Zähler kann 0 sein, falls keine Überläufe "
"aufgetreten sind. Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I<errno> "
"gesetzt, um den Fehler anzuzeigen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<timerid> is not a valid timer ID."
msgstr "I<timer_kennung> ist keine gültige Timer-Kennung."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When timer notifications are delivered via signals (B<SIGEV_SIGNAL>), on "
"Linux it is also possible to obtain the overrun count via the I<si_overrun> "
"field of the I<siginfo_t> structure (see B<sigaction>(2)).  This allows an "
"application to avoid the overhead of making a system call to obtain the "
"overrun count, but is a nonportable extension to POSIX.1."
msgstr ""
"Wenn Timer-Benachrichtigungen mittels Signalen (B<SIGEV_SIGNAL>) "
"ausgeliefert werden, ist es unter Linux auch möglich, den Überlaufzähler "
"mittels des Feldes I<si_overrun> der Struktur I<siginfo_t> zu erhalten "
"(siehe B<sigaction>(2)). Dies ermöglicht es einer Anwendung, den "
"Zusatzaufwand der Ausführung eines Systemaufrufs zu vermeiden, um den "
"Überlaufzähler zu ermitteln, ist aber eine nicht portierbare Erweiterung von "
"POSIX.1."

#.  FIXME . Austin bug filed, 11 Feb 09
#.  https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=95
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 discusses timer overruns only in the context of timer notifications "
"using signals."
msgstr ""
"POSIX.1 behandelt Überlaufe nur im Kontext von Timer-Benachrichtigungen "
"mittels Signalen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.  POSIX.1-2001."
msgstr "Linux 2.6.  POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME Wording o.k.? "… integer, the counter cycles, starting …
#.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=12665
#.  commit 78c9c4dfbf8c04883941445a195276bb4bb92c76
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies that if the timer overrun count is equal to or greater "
"than an implementation-defined maximum, B<DELAYTIMER_MAX>, then "
"B<timer_getoverrun>()  should return B<DELAYTIMER_MAX>.  However, before "
"Linux 4.19, if the timer overrun value exceeds the maximum representable "
"integer, the counter cycles, starting once more from low values.  Since "
"Linux 4.19, B<timer_getoverrun>()  returns B<DELAYTIMER_MAX> (defined as "
"B<INT_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>>)  in this case (and the overrun value is "
"reset to 0)."
msgstr ""
"POSIX.1 spezifiziert, dass B<timer_getoverrun>() B<DELAYTIMER_MAX> "
"zurückliefern soll, wenn der Überlaufzähler größer oder gleich einem "
"implementierungsabhängigen Maximum B<DELAYTIMER_MAX> ist. Vor Linux 4.19 "
"beginnt der Zählerzyklus erneut von niedrigen Werten, falls der Timer-"
"Überlaufwert die maximal darstellbare Ganzzahl überschreitet. Seit Linux "
"4.19 liefert B<timer_getoverrun>() in diesem Fall B<DELAYTIMER_MAX> "
"(definiert als B<INT_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>>) zurück (und der "
"Überlaufwert wird auf 0 zurückgesetzt)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<timer_create>(2)."
msgstr "Siehe B<timer_create>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clock_gettime>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigwaitinfo>(2), "
"B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_settime>(2), B<signal>(7), "
"B<time>(7)"
msgstr ""
"B<clock_gettime>(2), B<sigaction>(2), B<signalfd>(2), B<sigwaitinfo>(2), "
"B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_settime>(2), B<signal>(7), "
"B<time>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is available since Linux 2.6."
msgstr "Dieser Systemaufruf ist seit Linux 2.6 verfügbar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: