[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/dab.6.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 29 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "December 24, 2003"
msgstr "24. Dezember 2003"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DAB 6"
msgstr "DAB 6"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm dab>"
msgstr "E<.Nm dab>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Dots and Boxes game"
msgstr "Punkte- und Kästen-Spiel"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.Nm> E<.Op Ar level>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Ar Level>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A turn "
"consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and "
"final border of a box gets the point for the box and has another turn."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
"vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines Kastens. Der "
"Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, "
"bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The keys used are the vi keys: E<.Ic k> for up, E<.Ic j> for down, E<.Ic h> "
"for left, and E<.Ic l> for right.  E<.Aq Ic space> sets a new border, E<.Ic "
"q> quits the game."
msgstr ""
"Es werden die Vi-Tasten verwandt: E<.Ic k> für hoch, E<.Ic j> für runter, E<."
"Ic h> für links und E<.Ic l> für rechts. E<.Aq Ic Leerzeichen> setzt einen "
"neuen Rand, E<.Ic q> beendet das Spiel."

# FIXME Support → Supported
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Support option is: E<.Ar level> sets the starting level."
msgstr ""
"Es wird die Option E<.Ar Level> für das Setzen des Start-Levels unterstützt."

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org> E<.An Mike Sharov> E<.Aq "
"msharov@users.sourceforge.net>"
msgstr ""
"E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org> E<.An Mike Sharov> E<.Aq "
"msharov@users.sourceforge.net>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME The URL gives an error message
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Rs> E<.%A Elwyn R. Berlekamp> E<.%T The Dots and Boxes Game: "
"Sophisticated Child's Play> E<.%D 2000> E<.%I A K Peters> E<.%O http://www.";
"akpeters.com/book.asp?bID=111> E<.Re>"
msgstr ""
"E<.Rs> E<.%A Elwyn R. Berlekamp> E<.%T Das Punkte- und Kästen-Spiel: "
"Fortgeschrittenes Kinderspiel> E<.%D 2000> E<.%I A K Peters> E<.%O http://";
"www.akpeters.com/book.asp?bID=111> E<.Re>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> E<.Op Fl aw> E<.Op Fl n Ar ngames> E<.Op Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|"
"h Ac> E<.Op Ar xdim Oo Ar ydim Oc>"
msgstr ""
"E<.Nm> E<.Op Fl aw> E<.Op Fl n Ar nSpiel> E<.Op Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|"
"h Ac> E<.Op Ar xdim Oo Ar ydim Oc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes.  A turn "
"consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and "
"final border of a box gets the point for the box and has another turn."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
"vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines Kastens. Der "
"Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, "
"bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keys used are the vi keys: E<.Ic k> for up, E<.Ic j> for down, E<.Ic h> "
"for left, and E<.Ic l> for right.  To switch between even and odd rows, use "
"one of the following keys: E<.Ic u> E<.Pq diagonal right up>, E<.Ic y> E<.Pq "
"diagonal left up>, E<.Ic b> E<.Pq diagonal left down>, E<.Ic n> E<.Pq "
"diagonal right down>; E<.Aq Ic space> sets a new border, E<.Ic CTRL-L> and "
"E<.Ic CTRL-R> redraw the screen, and E<.Ic q> quits the game."
msgstr ""
"Es werden die Vi-Tasten verwandt: E<.Ic k> für hoch, E<.Ic j> für runter, E<."
"Ic h> für links und E<.Ic l> für rechts. Um zwischen geraden und ungeraden "
"Zeilen umzuschalten, verwenden Sie eine der folgenden Tasten: E<.Ic u> E<.Pq "
"diagonal rechts hoch>, E<.Ic y> E<.Pq diagonal links hoch>, E<.Ic b> E<.Pq "
"diagonal links runter>, E<.Ic n> E<.Pq diagonal rechts runter>; E<.Aq Ic "
"Leerzeichen> setzt einen neuen Rand, E<.Ic STRG-L> und E<.Ic STRG-R> "
"zeichnen den Bildschirm neu und E<.Ic q> beendet das Spiel."

# FIXME Support → Supported
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Support options are:"
msgstr "Folgende Optionen werden unterstützt:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Don't use the alternate character set."
msgstr "Es wird kein alternativer Zeichensatz verwandt."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n Ar ngames"
msgstr "Fl n Ar nSpiel"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ar ngames> games will be played.  E<.Pq Especially useful in Fl p Ar cc "
"No mode.>"
msgstr ""
"Es werden E<.Ar nSpiel> Spiele gespielt. E<.Pq Besonders im Modus Fl p Ar cc "
"No nützlich.>"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|h Ac"
msgstr "Fl p Ao Ar c|h Ac Ns Ao Ar c|h Ac"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select which of the two players is a human or a computer.  The first "
"argument is the first player; E<.Ic c> stands for computer and E<.Ic h> for "
"human."
msgstr ""
"Wählt aus, welcher der Spieler ein Mensch oder ein Computer ist. Das erste "
"Argument ist der erste Spieler; E<.Ic c> steht für Computer und E<.Ic h> für "
"Mensch."

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl w"
msgstr "Fl w"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for a character press between games."
msgstr "Wartet zwischen Spielen auf einen Tastendruck."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Ar xdim> and E<.Ar ydim> define the size of the board in the x and y "
"dimensions."
msgstr ""
"E<.Ar xdim> und E<.Ar ydim> definieren die Größe des Bretts in die x- und y-"
"Dimension."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org>"
msgstr "E<.An Christos Zoulas> E<.Aq christos@NetBSD.org>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: