[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://sensible-utils/man/po4a/de.po (1/2)



Hallo Christoph,
On Tue, Jul 18, 2023 at 06:24:15PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote:
> Am Tue, Jul 18, 2023 at 02:05:53PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "sensible-editor - launch sensibly chosen text editor"
> > msgstr "sensible-editor - Starten eines vernünftig ausgewählten Texteditors"
> s/vernünftig/sinnvoll/ - auch 2x weiter unten
> An die Diskussion kann ich mich dunkel erinnern.

Ich auch, ich hatte nur gedacht, die Vorlage, die der Autor mit
geschickt hat, wäre die letzte Version und sorum hätten wir uns
verhalten. Ändere ich global.

> > msgid ""
> > "Variables will be skipped if unset or null, but may include extra whitespace-"
> > "separated parameters such as a I<--verbose> flag.  Once B<sensible-editor> "
> > "has a candidate commandline, it will try to run it (passing on the arguments "
> > "it was given as the files to be edited).  If this fails because the command "
> > "couldn't be executed (exit code 126)  or was not found (exit code 127), it "
> > "tries the next candidate."
> > msgstr ""
> > "Variablen werden übersprungen, falls sie nicht gesetzt oder Null sind. Sie "
> > "können aber zusätzliche, durch Leerraum getrennte Parameter wie den Schalter "
> > "»I<--verbose>« enthalten. Sobald B<sensible-editor> eine vernünftige "
> > "Kandidaten-Befehlszeile ermittelt hat, wird er versuchen, diese auszuführen "
> > "(wobei die an ihn übergebenen Argumente als zu bearbeitende Dateien "
> > "angegeben werden). Falls dies fehlschlägt, da der Befehl nicht ausgeführt "
> > "werden konnte (Exit-Code 126) oder nicht gefunden wurde (Exit-Code 127), "
> > "wird er den nächsten Kandidaten ausprobieren."
> s/wird er /wird es / 2x in diesem Block
> Das passt zum "Es" in man 1 sensible-editor".
> "Programme in Debian können dieses Skript als ihren Standard-Editor
> benutzen."
> Dann wäre es als "der" Editor" wieder "er".
> Mit "das" Skript wäre "es" passender.
> Verständlich ist beides. Letztendlich ist das Erbsenzählerei.

Inkl. des „an ihn“ korrigiert.

> > msgid "The specific candidates B<sensible-editor> tries, in order, are:"
> > msgstr ""
> > "Die in dieser Reihenfolge von B<sensible-editor> versuchten kandidaten sind:"
> s/kandidaten/Kandidaten/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "This command takes precautions against launching itself in an infinite loop "
> > "if a user sets B<EDITOR=sensible-editor> but indirect loops are still "
> > "possible."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl trifft Vorkehrungen davor, sich selbst in einer Endlosschleife "
> > "zu starten, falls ein Benutzer B<EDITOR=sensible-editor> setzt. Indirekte "
> > "Schleifen sind aber weiterhin möglich."
> Mit der Endlosschleife war auch etwas. Die jetzige Übersetzung ist aber
> perfekt. Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung auch.

Danke fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: