[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/atc.6.po (2/4)



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Alle Änderungsvorschläge, die ich nicht zitiert habe, habe ich 1:1
umgesetzt.

On Thu, Jun 08, 2023 at 11:10:55AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 07.06.23 um 15:56 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet.
> "
> "It is low on fuel (note the `*').  Its destination is Airport #0.  The next
> "
> "command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1.  The second "
> "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4.  It is "
> "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)."
> msgstr ""
> "Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß
> "
> "fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen
> "
> "#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es
> "
> "die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens
> »g« "
> "auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad
> "
> "(Süd-West) aus."
> 
> s/den es erwartet,/den es ausführen soll,/

Ich habe ein FIXME gesetzt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A command completion interface is built into the game.  At any time, typing
> "
> "`?' will list possible input characters.  Typing a backspace (your erase "
> "character) backs up, erasing the last part of the command.  When a command
> "
> "is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that
> "
> "time.  If no errors are detected, the command is sent to the appropriate "
> "plane.  If an error is discovered during the check, the offending statement
> "
> "will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed "
> "under it."
> msgstr ""
> "Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu
> "
> "jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe
> "
> "eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten "
> "Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste
> ihn "
> "ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine "	
> "Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug "
> "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der "
> "betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende "
> "Meldung darunter ausgegeben."
> 
> s/semantische /semantischen/ (?)

Das klingt für mich schief, nicht übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane "
> "will become marked.  This is useful if you want to forget about a plane "
> "during part, but not all, of its journey."
> msgstr ""
> "Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl
> "
> "verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn
> "
> "Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen "
> "möchten."
> 
> s/nicht die/nicht für die/

Meiner Meinung nach geht es auch ohne die Dopplung des „für“.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: