Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen! Alle Änderungsvorschläge, die ich nicht zitiert habe, habe ich 1:1 umgesetzt. On Thu, Jun 08, 2023 at 11:10:55AM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 07.06.23 um 15:56 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The first example shows a prop plane named `B' that is flying at 4000 feet. > " > "It is low on fuel (note the `*'). Its destination is Airport #0. The next > " > "command it expects to do is circle when it reaches Beacon #1. The second " > "example shows a jet named `g' at 7000 feet, destined for Exit #4. It is " > "just now executing a turn to 225 degrees (South-West)." > msgstr "" > "Das erste Beispiel zeigt ein Propellerflugzeug namens »B«, das auf 4000 Fuß > " > "fliegt. Es hat wenig Sprit (beachten Sie das »*«). Sein Ziel ist Flughafen > " > "#0. Der nächste Befehl, den es erwartet, ist das Kreisen (»Circle«) wenn es > " > "die Bake #1 erreicht. Das zweite Beispiel zeigt ein Düsenflugzeug Namens > »g« " > "auf 7000 Fuß, mit Ziel Ausgang #4. Es führt gerade eine Drehung um 225 Grad > " > "(Süd-West) aus." > > s/den es erwartet,/den es ausführen soll,/ Ich habe ein FIXME gesetzt. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A command completion interface is built into the game. At any time, typing > " > "`?' will list possible input characters. Typing a backspace (your erase " > "character) backs up, erasing the last part of the command. When a command > " > "is complete, a return enters it, and any semantic checking is done at that > " > "time. If no errors are detected, the command is sent to the appropriate " > "plane. If an error is discovered during the check, the offending statement > " > "will be underscored and a (hopefully) descriptive message will be printed " > "under it." > msgstr "" > "Eine Befehlsvervollständigungsschnittstelle ist in das Spiel eingebaut. Zu > " > "jeder Zeit wird die Eingabe »?« mögliche Eingabezeichen auflisten. Eingabe > " > "eines Rückschritts (Ihr Löschzeichen) geht zurück und löscht den letzten " > "Teil des Befehls. Wenn ein Befehl vollständig ist, gibt die Eingabetaste > ihn " > "ein und dann erfolgen sämtliche semantische Überprüfungen. Falls keine " > "Fehler erkannt wurden, wird der Befehl an das entsprechende Flugzeug " > "gesandt. Falls ein Fehler während der Überprüfung erkannt wurde, wird der " > "betreffende Ausdruck unterstrichen und eine (hoffentlich) beschreibende " > "Meldung darunter ausgegeben." > > s/semantische /semantischen/ (?) Das klingt für mich schief, nicht übernommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Unmark: Same as ignore, but if a delayed command is processed, the plane " > "will become marked. This is useful if you want to forget about a plane " > "during part, but not all, of its journey." > msgstr "" > "Normal (Unmark): Identisch zu ignorieren, aber falls der verzögerte Befehl > " > "verarbeitet wird, wird das Flugzeug hervorgehoben. Dies ist nützlich, wenn > " > "Sie ein Flugzeug für einen Teil, aber nicht die gesamte Reise vergessen " > "möchten." > > s/nicht die/nicht für die/ Meiner Meinung nach geht es auch ohne die Dopplung des „für“. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature