Hallo Christoph, On Wed, May 31, 2023 at 06:55:13PM +0200, Christoph Brinkhaus wrote: > Am Wed, May 31, 2023 at 06:18:55PM +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "" > > "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" > > "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" > > msgstr "" > > "B<#define _GNU_SOURCE> /* siehe feature_test_macros(7) */\n" > > "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" > s/siehe/Siehe/ je nachdem wie es woanders gehandhabt wird. helge@twentytwo:/tmp/manpages-l10n/po/de$ grep -R feature_test_macros * | grep define | grep siehe | wc -l 47 helge@twentytwo:/tmp/manpages-l10n/po/de$ grep -R feature_test_macros * | grep define | grep Siehe | wc -l 9 Da das für mich kein Satz ist, eher zusammenzulesen (im Sinne von Definieren Sie …, siehe …), ändere ich die 9 anderen. > > msgid "" > > "If I<x> is positive infinity or negative infinity, a domain error occurs, " > > "and a NaN is returned in I<*sin> and I<*cos>." > > msgstr "" > > "Falls I<x> positiv oder negativ unendlich ist, erfolgt ein Domänenfehler und " > > "in I<*sin> und I<*cos> wird NaN zurückgeliefert." > Frage: Ist die Nichteinhaltung des gültigen Bereichs für Argumente > wirklich ein Domänenfehler? Ich hätte auf "Bereichsfehler" getippt. > Anderseits kann man wohl auch "domain" sowohl mit "Domäne" als auch > mit "Bereich" übersetzten. > > Weiter unten steht Wertebereichsfehler. Global auf „Wertebereichs“ geändert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "See B<math_error>(7) for information on how to determine whether an error " > > "has occurred when calling these functions." > > msgstr "" > > "In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung dieser " > > "Funktionen erkennen." > Anmerkung: Bei anderen Mathematik Seiten haben wir schon mal die selbe > Übersetzung diskutiert. Ich bin mir nicht sicher, ob das das Ergebnis > war. Es wäre ja optimal, wenn die Übersetzung immer gleich wäre. > Das wird meinem Verständnis nach ja mit den po Files erreicht. Wir haben ein sogenanntes „Kompendium“. Dort stehen alle Übersetzungen, die immer gleich sind. Wenn ich eine neue Übersetzung starte oder eine Übersetzung aktualisiere, dann werden diese wiederholten Zeichenketten als erstes aus dem Kompendium übernommen und sind so einheitlich gesetzt. Wenn ich mit einer übesetzung bzw. einem Korrekturlauf durch bin, dann schreibe ich die Korrekturen immer zurück ins Kompendium, d.h. bei der nächsten Aktualisierung werden alle anderen Handbuchseiten, die genau diese Zeichenkette auch verwenden, ebenfalls korrigiert. Zudem schaue ich, ob Fehler, die wir in dieser Seite korrigieren (siehe oben für „siehe“ und „Dömäne“) auch in anderen Handbuchseiten vorkommen (nicht zwingend die gleiche Zeichenkette, aber ober der falsche Begriff vorkommt), und korrigiere das manuell dort auch. Das soll Dich aber nicht hindern/stören, Dir alle Zeichenketten anzuschauen; es ist zudem (leider) in der PO-Datei nicht zu erkennen, welche Zeichenketten aus dem Kompendium kommen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature