Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 38 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-19 18:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:15+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILENO" msgstr "FILENO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2022-10-09" msgstr "9. Oktober 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.01" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "fileno - obtain file descriptor of a stdio stream" msgstr "fileno - erlangt den Dateideskriptor eines Stdio-Datenstroms" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>\n" msgstr "B<int fileno(FILE *>I<datenstrom>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<fileno>():" msgstr "B<fileno>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B<fileno>() examines the argument I<stream> and returns the " "integer file descriptor used to implement this stream. The file descriptor " "is still owned by I<stream> and will be closed when B<fclose>(3) is " "called. Duplicate the file descriptor with B<dup>(2) before passing it to " "code that might close it." msgstr "" "Die Funktion B<fileno>() untersucht das Argument I<datenstrom> und liefert " "den ganzzahligen Dateideskriptor zurück, der zur Implementierung dieses " "Datenstroms verwandt wird. Der Dateideskriptor gehört weiterhin " "I<datenstrom> und wird mit geschlossen, wenn B<fclose>(3) aufgerufen wird. " "Duplizieren Sie den Dateideskriptor mit B<dup>(2), bevor Sie ihn an Code " "übergeben, der ihn schließen könnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "For the nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)." msgstr "Siehe B<unlocked_stdio>(3) für das nichtblockierende Gegenstück." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B<fileno>() returns the file descriptor associated with " "I<stream>. On failure, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefert B<fileno>() den I<datentstrom> zugeordneten " "Dateideskriptor zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgeliefert und I<errno> " "gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<stream> is not associated with a file." msgstr "I<datenstrom> ist nicht einer Datei zugeordnet." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<fileno>()" msgstr "B<fileno>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The function B<fileno>() conforms to POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008." msgstr "Die Funktion B<fileno>() befolgt POSIX.1-2001 und POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)" msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)" #. type: TH #: fedora-37 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22. März 2021" #. type: TH #: fedora-37 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: fedora-37 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: SH #: fedora-37 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: fedora-37 msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature