Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind damit insgesamt 49 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-28 17:15+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ROUND" msgstr "ROUND" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2022-10-09" msgstr "9. Oktober 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.01" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "round, roundf, roundl - round to nearest integer, away from zero" msgstr "round, roundf, roundl - zur nächsten Ganzzahl, weg von Null, runden" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Math library (I<libm>, I<-lm>)" msgstr "Mathematik-Bibliothek (I<libm>, I<-lm>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<double round(double >I<x>B<);>\n" "B<float roundf(float >I<x>B<);>\n" "B<long double roundl(long double >I<x>B<);>\n" msgstr "" "B<double round(double >I<x>B<);>\n" "B<float roundf(float >I<x>B<);>\n" "B<long double roundl(long double >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<round>(), B<roundf>(), B<roundl>():" msgstr "B<round>(), B<roundf>(), B<roundl>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" msgstr " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions round I<x> to the nearest integer, but round halfway cases " "away from zero (regardless of the current rounding direction, see " "B<fenv>(3)), instead of to the nearest even integer like B<rint>(3)." msgstr "" "Diese Funktionen runden I<x> zur nächsten Ganzzahl. Sie runden allerdings " "Fälle in der Mitte weg von Null (unabhängig von der aktuellen " "Rundungsrichtung, siehe B<fenv>(3)), statt zu der nächsten geraden Ganzzahl " "wie B<rint>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "For example, I<round(0.5)> is 1.0, and I<round(-0.5)> is -1.0." msgstr "Beispielsweise ist I<round(0.5)> 1.0 und I<round(-0.5)> ist -1.0." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "These functions return the rounded integer value." msgstr "Diese Funktionen liefern den gerundeten Ganzzahlwert zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "If I<x> is integral, +0, -0, NaN, or infinite, I<x> itself is returned." msgstr "" "Falls I<x> ganzzahlig, +0, -0, NaN (keine Zahl) oder unendlich ist, wird " "I<x> selbst zurückgegeben." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "No errors occur. POSIX.1-2001 documents a range error for overflows, but " "see NOTES." msgstr "" "Es treten keine Fehler auf. POSIX.1-2001 dokumentiert für Überläufe einen " "Bereichsfehler, aber lesen Sie dazu die ANMERKUNGEN." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "These functions first appeared in glibc in version 2.1." msgstr "Diese Funktionen kamen erstmals in Glibc 2.1 vor." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<round>(),\n" "B<roundf>(),\n" "B<roundl>()" msgstr "" "B<round>(),\n" "B<roundf>(),\n" "B<roundl>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # http://de.wikipedia.org/wiki/Mantisse #. The POSIX.1-2001 APPLICATION USAGE SECTION discusses this point. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "POSIX.1-2001 contains text about overflow (which might set I<errno> to " "B<ERANGE>, or raise an B<FE_OVERFLOW> exception). In practice, the result " "cannot overflow on any current machine, so this error-handling stuff is just " "nonsense. (More precisely, overflow can happen only when the maximum value " "of the exponent is smaller than the number of mantissa bits. For the " "IEEE-754 standard 32-bit and 64-bit floating-point numbers the maximum value " "of the exponent is 127 (respectively, 1023), and the number of mantissa bits " "including the implicit bit is 24 (respectively, 53).)" msgstr "" "POSIX.1-2001 enthält Text über Überläufe (die I<errno> auf B<ERANGE> setzen " "oder eine B<FE_OVERFLOW>-Ausnahme auslösen können). In der Praxis kann das " "Ergebnis auf einem aktuellen Rechner nicht überlaufen, so dass diese " "Überlegungen zur Fehlerbehandlung einfach Unsinn sind. (Genauer gesagt, kann " "ein Überlauf nur eintreten, wenn der maximale Wert des Exponenten kleiner " "als die Anzahl der Mantissen-Bits ist. Für die IEEE-754-Standard-32- und 64-" "Bit-Fließkommazahlen ist der Maximalwert für den Exponenten 127 " "(beziehungsweise 1023) und die Anzahl der Mantissen-Bits einschließlich des " "impliziten Bits 24 (beziehungsweise 53).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to store the rounded value in an integer type, you probably want " "to use one of the functions described in B<lround>(3) instead." msgstr "" "Falls Sie den gerundeten Wert im Typ »integer« speichern möchten, wollen Sie " "wahrscheinlich stattdessen eine der in B<lround>(3) beschriebenen Funktionen " "verwenden." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ceil>(3), B<floor>(3), B<lround>(3), B<nearbyint>(3), B<rint>(3), " "B<trunc>(3)" msgstr "" "B<ceil>(3), B<floor>(3), B<lround>(3), B<nearbyint>(3), B<rint>(3), " "B<trunc>(3)" #. type: TH #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: TH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "Link with I<-lm>." msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>." #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L" msgstr "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L" #. type: SH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. The POSIX.1-2001 APPLICATION USAGE SECTION discusses this point. #. type: Plain text #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 contains text about overflow (which might set I<errno> to " "B<ERANGE>, or raise an B<FE_OVERFLOW> exception). In practice, the result " "cannot overflow on any current machine, so this error-handling stuff is just " "nonsense. (More precisely, overflow can happen only when the maximum value " "of the exponent is smaller than the number of mantissa bits. For the " "IEEE-754 standard 32-bit and 64-bit floating-point numbers the maximum value " "of the exponent is 128 (respectively, 1024), and the number of mantissa bits " "is 24 (respectively, 53).)" msgstr "" "POSIX.1-2001 enthält Text über Überläufe (die I<errno> auf B<ERANGE> setzen " "oder eine B<FE_OVERFLOW>-Ausnahme auslösen können). In der Praxis kann das " "Ergebnis auf einem aktuellen Rechner nicht überlaufen, so dass diese " "Überlegungen zur Fehlerbehandlung einfach Unsinn sind. (Genauer gesagt, kann " "ein Überlauf nur eintreten, wenn der maximale Wert des Exponenten kleiner " "als die Anzahl der Mantissen-Bits ist. Für die IEEE-754-Standard-32- und 64-" "Bit-Fließkommazahlen ist der Maximalwert für den Exponenten 128 " "(beziehungsweise 1024) und die Anzahl der Mantissen-Bits 24 (beziehungsweise " "53).)" #. type: SH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: fedora-37 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22. März 2021" #. type: Plain text #: fedora-37 msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature