Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags" msgstr "Kompatibilität von CLONE_NEWPID zu anderen CLONE_*-Schaltern" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In current versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> can't be combined with " "B<CLONE_THREAD>. Threads are required to be in the same PID namespace such " "that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it " "must be possible to see all of the threads of a process in the B<proc>(5) " "filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, " "the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully " "encoded when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type " "in B<sigaction>(2)). Since this is computed when a signal is enqueued, a " "signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat " "that." msgstr "" "In der aktuellen Version von Linux kann B<CLONE_NEWPID> nicht mit " "B<CLONE_THREAD> kombiniert werden. Threads müssen im gleichen PID-Namensraum " "sein, damit die Threads in einem Prozess sich gegenseitig Signale senden " "können. Entsprechend muss es möglich sein, alle Threads eines Prozesses in " "dem Dateisystem B<proc>(5) zu sehen. Ergänzend kommt hinzu, dass die " "Prozesskennung des Prozesses, der ein Signal sendet, nicht beim Senden eines " "Signals aussagekräftig kodiert werden könnte, falls die zwei Threads in " "verschiedenen PID-Namensräumen wären (siehe die Beschreibung des Typs " "I<siginfo_t> in B<sigaction>(2)). Da diese berechnet wird, wenn ein Signal " "in die Warteschlange gestellt wird, würde eine Signalwarteschlange, die von " "Prozessen in mehreren PID-Namensräumen gemeinsam benutzt würde, dies " "vereiteln." # #. Note these restrictions were all introduced in #. 8382fcac1b813ad0a4e68a838fc7ae93fa39eda0 #. when CLONE_NEWPID|CLONE_VM was disallowed #. (restriction lifted in faf00da544045fdc1454f3b9e6d7f65c841de302) #. (restriction lifted in e79f525e99b04390ca4d2366309545a836c03bf1) #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "In earlier versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> was additionally disallowed " "(failing with the error B<EINVAL>) in combination with B<CLONE_SIGHAND> " "(before Linux 4.3) as well as B<CLONE_VM> (before Linux 3.12). The changes " "that lifted these restrictions have also been ported to earlier stable " "kernels." msgstr "" "In früheren Versionen von Linux war zusätzlich B<CLONE_NEWPID> verboten " "(schlug mit dem Fehler B<EINVAL> fehl) zusammen mit B<CLONE_SIGHAND> (vor " "Linux 4.3) sowie B<CLONE_VM> (vor Linux 3.12). Die Änderungen, die diese " "Beschränkungen aufhoben, wurden auch in ältere stabile Kernel portiert." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc and PID namespaces" msgstr "/proc und PID-Namensräume" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I</proc> filesystem shows (in the I</proc/[pid]> directories) only " "processes visible in the PID namespace of the process that performed the " "mount, even if the I</proc> filesystem is viewed from processes in other " "namespaces." msgstr "" "Ein Dateisystem I</proc> zeigt (in den Verzeichnissen I</proc/[PID]>) nur " "Prozesse, die in dem PID-Namensraum des Prozesses sichtbar sind, der die " "Einhängung durchführte, selbst falls das Dateisystem I</proc> von Prozessen " "in anderen Namensräumen betrachtet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its " "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools " "such as B<ps>(1) work correctly. If a new mount namespace is " "simultaneously created by including B<CLONE_NEWNS> in the I<flags> argument " "of B<clone>(2) or B<unshare>(2), then it isn't necessary to change the root " "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>." msgstr "" "Nach dem Erstellen eines neuen PID-Namensraumes ist es für den Kindprozess " "nützlich, sein Wurzelverzeichnis zu ändern und eine neue Procfs-Instanz " "unter I</proc> einzuhängen, so dass Werkzeuge wie B<ps>(1) korrekt " "funktionieren. Falls ein neuer Einhängenamensraum gleichzeitig durch " "Aufnahme von B<CLONE_NEWNS> in dem Argument I<flags> von B<clone>(2) oder " "B<unshare>(2) erstellt wird, dann ist es nicht notwendig, das " "Wurzelverzeichnis zu ändern: eine neue Procfs-Instanz kann direkt über I</" "proc> eingehängt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "From a shell, the command to mount I</proc> is:" msgstr "In einer Shell lautet der Einhängebefehl für I</proc>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ mount -t proc proc /proc\n" msgstr "$ mount -t proc proc /proc\n" # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B<readlink>(2) on the path I</proc/self> yields the process ID of " "the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace " "of the process that mounted the procfs). This can be useful for " "introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other " "namespaces." msgstr "" "Der Aufruf von B<readlink>(2) auf dem Pfad I</proc/self> liefert die " "Prozesskennung des Aufrufenden in dem PID-Namensraum der Procfs-Einhängung " "(d.h. des PID-Namensraums, der Procfs einhängte). Dies kann zu " "Untersuchungszwecken nützlich sein, wenn ein Prozess seine PID in anderen " "Namensräumen herausfinden möchte." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "/proc-Dateien" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)" msgstr "B</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (seit Linux 3.3)" #. commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792 #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file (which is virtualized per PID namespace) displays the last PID " "that was allocated in this PID namespace. When the next PID is allocated, " "the kernel will search for the lowest unallocated PID that is greater than " "this value, and when this file is subsequently read it will show that PID." msgstr "" "Diese Datei (die pro PID-Namensraum virtualisiert ist) zeigt die letzte PID, " "die in diesem PID-Namensraum zugewiesen wurde. Wenn die nächste PID " "zugewiesen wird, wird der Kernel nach der kleinsten nicht zugewiesenen PID " "suchen, die größer als dieser Wert ist, und wenn danach diese Datei gelesen " "wird, wird diese PID dann gezeigt." # #. This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is writable by a process that has the B<CAP_SYS_ADMIN> or (since " "Linux 5.9) B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> capability inside the user namespace " "that owns the PID namespace. This makes it possible to determine the PID " "that is allocated to the next process that is created inside this PID " "namespace." msgstr "" "Diese Datei ist für einen Prozess, der über die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> " "oder (seit Linux 5.9) B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> innerhalb des " "Benutzernamensraums, der den PID-Namensraum besitzt, verfügt, schreibbar. " "Dies ermöglicht es, die PID zu bestimmen, die dem nächsten Prozess, der " "innerhalb des PID-Namensraums erstellt wird, zugewiesen wird." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a " "different PID namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in " "B<unix>(7)), it is translated into the corresponding PID value in the " "receiving process's PID namespace." msgstr "" "Wenn eine Prozesskennung über einen UNIX-Domain-Socket an einen Prozess in " "einem anderen PID-Namensraum übergeben wird (siehe die Beschreibung von " "B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), dann wird sie in den entsprechenden PID-" "Wert in dem PID-Namensraum des empfangenen Prozesses übersetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Namensräume sind eine Linux-spezifische Funktionalität." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "See B<user_namespaces>(7)." msgstr "Siehe B<user_namespaces>(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<clone>(2), B<reboot>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), " "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<mount_namespaces>(7), " "B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)" msgstr "" "B<clone>(2), B<reboot>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), " "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<mount_namespaces>(7), " "B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature