[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pid_namespaces.7.po (3/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
könntet.

pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags"
msgstr "Kompatibilität von CLONE_NEWPID zu anderen CLONE_*-Schaltern"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In current versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> can't be combined with "
"B<CLONE_THREAD>.  Threads are required to be in the same PID namespace such "
"that the threads in a process can send signals to each other.  Similarly, it "
"must be possible to see all of the threads of a process in the B<proc>(5)  "
"filesystem.  Additionally, if two threads were in different PID namespaces, "
"the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully "
"encoded when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type "
"in B<sigaction>(2)).  Since this is computed when a signal is enqueued, a "
"signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat "
"that."
msgstr ""
"In der aktuellen Version von Linux kann B<CLONE_NEWPID> nicht mit "
"B<CLONE_THREAD> kombiniert werden. Threads müssen im gleichen PID-Namensraum "
"sein, damit die Threads in einem Prozess sich gegenseitig Signale senden "
"können. Entsprechend muss es möglich sein, alle Threads eines Prozesses in "
"dem Dateisystem B<proc>(5) zu sehen. Ergänzend kommt hinzu, dass die "
"Prozesskennung des Prozesses, der ein Signal sendet, nicht beim Senden eines "
"Signals aussagekräftig kodiert werden könnte, falls die zwei Threads in "
"verschiedenen PID-Namensräumen wären (siehe die Beschreibung des Typs "
"I<siginfo_t> in B<sigaction>(2)). Da diese berechnet wird, wenn ein Signal "
"in die Warteschlange gestellt wird, würde eine Signalwarteschlange, die von "
"Prozessen in mehreren PID-Namensräumen gemeinsam benutzt würde, dies "
"vereiteln."

#
#.  Note these restrictions were all introduced in
#.  8382fcac1b813ad0a4e68a838fc7ae93fa39eda0
#.  when CLONE_NEWPID|CLONE_VM was disallowed
#.  (restriction lifted in faf00da544045fdc1454f3b9e6d7f65c841de302)
#.  (restriction lifted in e79f525e99b04390ca4d2366309545a836c03bf1)
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In earlier versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> was additionally disallowed "
"(failing with the error B<EINVAL>)  in combination with B<CLONE_SIGHAND> "
"(before Linux 4.3) as well as B<CLONE_VM> (before Linux 3.12).  The changes "
"that lifted these restrictions have also been ported to earlier stable "
"kernels."
msgstr ""
"In früheren Versionen von Linux war zusätzlich B<CLONE_NEWPID> verboten "
"(schlug mit dem Fehler B<EINVAL> fehl) zusammen mit B<CLONE_SIGHAND> (vor "
"Linux 4.3) sowie B<CLONE_VM> (vor Linux 3.12). Die Änderungen, die diese "
"Beschränkungen aufhoben, wurden auch in ältere stabile Kernel portiert."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc and PID namespaces"
msgstr "/proc und PID-Namensräume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I</proc> filesystem shows (in the I</proc/[pid]> directories) only "
"processes visible in the PID namespace of the process that performed the "
"mount, even if the I</proc> filesystem is viewed from processes in other "
"namespaces."
msgstr ""
"Ein Dateisystem I</proc> zeigt (in den Verzeichnissen I</proc/[PID]>) nur "
"Prozesse, die in dem PID-Namensraum des Prozesses sichtbar sind, der die "
"Einhängung durchführte, selbst falls das Dateisystem I</proc> von Prozessen "
"in anderen Namensräumen betrachtet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its "
"root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
"such as B<ps>(1)  work correctly.  If a new mount namespace is "
"simultaneously created by including B<CLONE_NEWNS> in the I<flags> argument "
"of B<clone>(2)  or B<unshare>(2), then it isn't necessary to change the root "
"directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen eines neuen PID-Namensraumes ist es für den Kindprozess "
"nützlich, sein Wurzelverzeichnis zu ändern und eine neue Procfs-Instanz "
"unter I</proc> einzuhängen, so dass Werkzeuge wie B<ps>(1) korrekt "
"funktionieren. Falls ein neuer Einhängenamensraum gleichzeitig durch "
"Aufnahme von B<CLONE_NEWNS> in dem Argument I<flags> von B<clone>(2) oder "
"B<unshare>(2) erstellt wird, dann ist es nicht notwendig, das "
"Wurzelverzeichnis zu ändern: eine neue Procfs-Instanz kann direkt über I</"
"proc> eingehängt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "From a shell, the command to mount I</proc> is:"
msgstr "In einer Shell lautet der Einhängebefehl für I</proc>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ mount -t proc proc /proc\n"
msgstr "$ mount -t proc proc /proc\n"

#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling B<readlink>(2)  on the path I</proc/self> yields the process ID of "
"the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace "
"of the process that mounted the procfs).  This can be useful for "
"introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other "
"namespaces."
msgstr ""
"Der Aufruf von B<readlink>(2) auf dem Pfad I</proc/self> liefert die "
"Prozesskennung des Aufrufenden in dem PID-Namensraum der Procfs-Einhängung "
"(d.h. des PID-Namensraums, der Procfs einhängte). Dies kann zu "
"Untersuchungszwecken nützlich sein, wenn ein Prozess seine PID in anderen "
"Namensräumen herausfinden möchte."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc files"
msgstr "/proc-Dateien"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)"
msgstr "B</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (seit Linux 3.3)"

#.  commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file (which is virtualized per PID namespace)  displays the last PID "
"that was allocated in this PID namespace.  When the next PID is allocated, "
"the kernel will search for the lowest unallocated PID that is greater than "
"this value, and when this file is subsequently read it will show that PID."
msgstr ""
"Diese Datei (die pro PID-Namensraum virtualisiert ist) zeigt die letzte PID, "
"die in diesem PID-Namensraum zugewiesen wurde. Wenn die nächste PID "
"zugewiesen wird, wird der Kernel nach der kleinsten nicht zugewiesenen PID "
"suchen, die größer als dieser Wert ist, und wenn danach diese Datei gelesen "
"wird, wird diese PID dann gezeigt."

#
#.  This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is writable by a process that has the B<CAP_SYS_ADMIN> or (since "
"Linux 5.9)  B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> capability inside the user namespace "
"that owns the PID namespace.  This makes it possible to determine the PID "
"that is allocated to the next process that is created inside this PID "
"namespace."
msgstr ""
"Diese Datei ist für einen Prozess, der über die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> "
"oder (seit Linux 5.9) B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> innerhalb des "
"Benutzernamensraums, der den PID-Namensraum besitzt, verfügt, schreibbar. "
"Dies ermöglicht es, die PID zu bestimmen, die dem nächsten Prozess, der "
"innerhalb des PID-Namensraums erstellt wird, zugewiesen wird."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a "
"different PID namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in "
"B<unix>(7)), it is translated into the corresponding PID value in the "
"receiving process's PID namespace."
msgstr ""
"Wenn eine Prozesskennung über einen UNIX-Domain-Socket an einen Prozess in "
"einem anderen PID-Namensraum übergeben wird (siehe die Beschreibung von "
"B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), dann wird sie in den entsprechenden PID-"
"Wert in dem PID-Namensraum des empfangenen Prozesses übersetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Namespaces are a Linux-specific feature."
msgstr "Namensräume sind eine Linux-spezifische Funktionalität."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<user_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<user_namespaces>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<clone>(2), B<reboot>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<mount_namespaces>(7), "
"B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
msgstr ""
"B<clone>(2), B<reboot>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<mount_namespaces>(7), "
"B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: