Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MS_PRIVATE>" msgstr "B<MS_PRIVATE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is private; it does not have a peer group. Mount and unmount " "events do not propagate into or out of this mount." msgstr "" "Diese Einhängung ist privat; sie ist in keiner Gemeinschaftsgruppe. Ein- " "oder Aushängeereignisse werden nicht aus dieser Einhängung heraus oder in " "sie hinein weitergeleitet." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MS_SLAVE>" msgstr "B<MS_SLAVE>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount and unmount events propagate into this mount from a (master) shared " "peer group. Mount and unmount events under this mount do not propagate to " "any peer." msgstr "" "Ein- und Aushängeereignisse werden in diese Einhängung von einer " "übergeordneten (Master-) Gemeinschaftsgruppe weitergeleitet. Ein- und " "Aushängungen unterhalb dieser Einhängung werden nicht zu einem anderen " "Mitglied der Gruppe weitergeleitet." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a mount can be the slave of another peer group while at the same " "time sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a " "member. (More precisely, one peer group can be the slave of another peer " "group.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Einhängung eine Abhängige von einer anderen " "Gemeinschaftsgruppe sein kann und gleichzeitig ein Mitglied in einer zweiten " "Gemeinschaftsgruppe sein kann, an und von der sie Ein- und " "Aushängeereignisse sendet bzw. empfängt. (Genauer gesagt kann eine " "Gemeinschaftsgruppe eine Abhängige einer anderen Gemeinschaftsgruppe sein)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MS_UNBINDABLE>" msgstr "B<MS_UNBINDABLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is like a private mount, and in addition this mount can't be bind " "mounted. Attempts to bind mount this mount (B<mount>(2) with the " "B<MS_BIND> flag) will fail." msgstr "" "Dies ist wie eine private Einhängung und zusätzlich kann diese Einhängung " "nicht mit Bind erfolgen. Wird versucht, diese Einhängung mit Bind " "einzuhängen (B<mount>(2) mit dem Schalter B<MS_BIND>), dann schlägt dies " "fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a recursive bind mount (B<mount>(2) with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> " "flags) is performed on a directory subtree, any bind mounts within the " "subtree are automatically pruned (i.e., not replicated) when replicating " "that subtree to produce the target subtree." msgstr "" "Wenn eine rekursive Bind-Einhängung (B<mount>(2) mit den Schaltern " "B<MS_BIND> und B<MS_REC>) auf einem Verzeichnisunterbaum erfolgt, werden " "alle Bind-Einhängungen innerhalb des Unterbaums automatisch abgeschnitten (d." "h. nicht repliziert), wenn der Unterbaum repliziert wird, um den Ziel-" "Unterbaum zu erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of the propagation type assigned to a new mount, see NOTES." msgstr "" "Bitte lesen Sie die HINWEISE für eine Diskussion der Weiterleitungstypen, " "die einer neuen Einhängung zugeordnet sind." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type is a per-mount-point setting; some mounts may be marked " "as shared (with each shared mount being a member of a distinct peer group), " "while others are private (or slaved or unbindable)." msgstr "" "Der Weiterleitungstyp ist eine einhängungsbezogene Einstellung: einige " "Einhängungen könnten als gemeinsam gekennzeichnet sein (wobei jede " "gemeinsame Einhängung ein Mitglied einer unterschiedlichen " "Gemeinschaftsgruppe ist), während andere privat (oder abhängig oder nicht-" "Bind-fähig) sind." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a mount's propagation type determines whether mounts and unmounts " "of mounts I<immediately under> the mount are propagated. Thus, the " "propagation type does not affect propagation of events for grandchildren and " "further removed descendant mounts. What happens if the mount itself is " "unmounted is determined by the propagation type that is in effect for the " "I<parent> of the mount." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Weiterleitungstyp einer Einhängung bestimmt, ob Ein- " "und Aushängungen I<direkt unter> der Einhängung weitergeleitet werden. Daher " "betrifft der Einhängungstyp nicht die Weiterleitung von Ereignissen für " "weiter unten liegende Einhängungen. Was passiert, wenn die Einhängung selbst " "ausgehängt wird, wird durch den Weiterleitungstyp bestimmt, der für die " "I<übergeordnete> Einhängung wirksam ist." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Members are added to a I<peer group> when a mount is marked as shared and " "either:" msgstr "" "Mitglieder werden zu einer I<Gemeinschaftsgruppe> hinzugefügt, wenn eine " "Einhängung als gemeinsam markiert ist und entweder:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "the mount is replicated during the creation of a new mount namespace; or" msgstr "" "die Einhängung während der Erstellung eines neuen Einhängenamensraumes " "repliziert wird; oder" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "a new bind mount is created from the mount." msgstr "eine neue Bind-Einhängung von dieser Einhängung erstellt wird." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In both of these cases, the new mount joins the peer group of which the " "existing mount is a member." msgstr "" "In beiden Fällen tritt die neue Einhängung der Gemeinschaftsgruppe bei, bei " "der die bestehende Einhängung bereits Mitglied ist." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A new peer group is also created when a child mount is created under an " "existing mount that is marked as shared. In this case, the new child mount " "is also marked as shared and the resulting peer group consists of all the " "mounts that are replicated under the peers of parent mounts." msgstr "" "Eine neue Gemeinschaftsgruppe wird auch erstellt, wenn eine nachfolgende " "Einhängung unter einer bestehenden Einhängung, die als gemeinsam markiert " "ist, erstellt wird. In diesem Fall wird die nachfolgende Einhängung als " "gemeinsam markiert und die entstehende Gemeinschaftsgruppe besteht aus allen " "Einhängungen, die unterhalb der Mitglieder der übergeordneten Einhängung " "repliziert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mount ceases to be a member of a peer group when either the mount is " "explicitly unmounted, or when the mount is implicitly unmounted because a " "mount namespace is removed (because it has no more member processes)." msgstr "" "Eine Einhängung hört auf, Mitglied einer Gemeinschaftsgruppe zu sein, wenn " "die Einhängung entweder explizit ausgehängt wird oder wenn die Einhängung " "implizit ausgehängt wird, da der Einhängenamensraum entfernt wird (da er " "keinen Mitgliedsprozess mehr hat)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The propagation type of the mounts in a mount namespace can be discovered " "via the \"optional fields\" exposed in I</proc/[pid]/mountinfo>. (See " "B<proc>(5) for details of this file.) The following tags can appear in the " "optional fields for a record in that file:" msgstr "" "Der Weiterleitungstyp der Einhängungen in einem Einhängenamensraum kann " "mittels der »optionalen Felder« in I</proc/[PID]/mountinfo> offengelegt " "werden. (Siehe B<proc>(5) für Details zu dieser Datei.) Die folgenden " "Markierungen können in den optionalen Feldern für einen Datensatz in dieser " "Datei auftauchen:" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<shared:X>" msgstr "I<shared:X>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount is shared in peer group I<X>. Each peer group has a unique ID " "that is automatically generated by the kernel, and all mounts in the same " "peer group will show the same ID. (These IDs are assigned starting from the " "value 1, and may be recycled when a peer group ceases to have any members.)" msgstr "" "Diese Einhängung wird in der Gemeinschaftsgruppe I<X> gemeinsam benutzt. " "Jede Gemeinschaftsgruppe hat eine eindeutige Kennung, die durch den Kernel " "automatisch erstellt wird. Alle Einhängungen in der gleichen " "Gemeinschaftsgruppe werden die gleiche Kennung zeigen. (Diese Kennungen " "werden beginnend mit dem Wert 1 zugewiesen und können wiederbenutzt werden, " "wenn eine Gemeinschaftsgruppe keine Mitglieder mehr hat.)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature