[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd.8.po (4/7)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd(8) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 32 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option might be useful to restrict certain public keys to perform just "
"a specific operation.  An example might be a key that permits remote backups "
"but nothing else.  Note that the client may specify TCP and/or X11 "
"forwarding unless they are explicitly prohibited, e.g. using the E<.Cm "
"restrict> key option."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Einschränkung bestimmter öffentlicher Schlüssel "
"verwandt werden, damit diese nur eine bestimmte Aktion ausführen. "
"Beispielsweise einen Schlüssel, der nur ferne Datensicherungen erlaubt, aber "
"nichts sonst. Beachten Sie, dass der Client TCP- und/oder X11-Weiterleitung "
"festlegen darf, außer dies wird explizit verboten, z.B. durch Verwendung der "
"Schlüsseloption E<.Cm restrict>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command originally supplied by the client is available in the E<.Ev "
"SSH_ORIGINAL_COMMAND> environment variable.  Note that this option applies "
"to shell, command or subsystem execution.  Also note that this command may "
"be superseded by a E<.Xr sshd_config 5> E<.Cm ForceCommand> directive."
msgstr ""
"Der vom Client bereitgestellte Befehl ist in der Umgebungsvariablen E<.Ev "
"SSH_ORIGINAL_COMMAND> verfügbar. Beachten Sie, dass diese Option für eine "
"Shell-, Befehls- oder Subsystemausführung gilt. Beachten Sie auch, dass "
"dieser Befehl durch eine Direktive E<.Cm ForceCommand> in E<.Xr sshd_config "
"5> ersetzt werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a command is specified and a forced-command is embedded in a certificate "
"used for authentication, then the certificate will be accepted only if the "
"two commands are identical."
msgstr ""
"Falls ein Befehl festgelegt ist und ein Erzwingungsbefehl in einem für die "
"Authentifizierung verwandten Zertifikat eingebettet ist, dann wird dieses "
"Zertifikat nur akzeptiert, falls die zwei Befehle identisch sind."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm environment=\"NAME=value\""
msgstr "Cm environment=\"NAME=Wert\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that the string is to be added to the environment when logging in "
"using this key.  Environment variables set this way override other default "
"environment values.  Multiple options of this type are permitted.  "
"Environment processing is disabled by default and is controlled via the E<."
"Cm PermitUserEnvironment> option."
msgstr ""
"Legt fest, dass die Zeichenkette zu der Umgebung beim Protokollieren "
"hinzugefügt wird, wenn dieser Schlüssel verwandt wird. Auf diese Art "
"gesetzte Umgebungsvariablen setzen andere Vorgabeumgebungswerte außer Kraft. "
"Mehrere Optionen dieser Art sind erlaubt. Standardmäßig ist die Verarbeitung "
"der Umgebung deaktiviert und wird mittels der Option E<.Cm "
"PermitUserEnvironment> gesteuert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm expiry-time=\"timespec\""
msgstr "Cm expiry-time=\"Zeitangabe\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a time after which the key will not be accepted.  The time may be "
"specified as a YYYYMMDD date or a YYYYMMDDHHMM[SS] time in the system time-"
"zone."
msgstr ""
"Legt eine Zeit fest, nach der der Schlüssel nicht akzeptiert wird. Die Zeit "
"kann als Datum YYYYMMDD oder eine Zeit YYYYMMDDHHMM[SS] in der "
"Systemzeitzone festgelegt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm from=\"pattern-list\""
msgstr "Cm from=\"Musterliste\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that in addition to public key authentication, either the "
"canonical name of the remote host or its IP address must be present in the "
"comma-separated list of patterns.  See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for "
"more information on patterns."
msgstr ""
"Legt fest, dass zusätzlich zur asymmetrischen Authentifizierung entweder der "
"kanonische Name des fernen Rechners oder seine IP-Adresse in der Kommata-"
"getrennten Liste der Muster vorhanden sein muss. Siehe MUSTER in E<.Xr "
"ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the wildcard matching that may be applied to hostnames or "
"addresses, a E<.Cm from> stanza may match IP addresses using CIDR address/"
"masklen notation."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Platzhaltervergleich, der für Rechnernamen oder Adressen "
"angewandt werden kann, kann ein E<.Cm from>-Abschnitt auf IP-Adressen mit "
"der CIDR address/masklen-Notation passen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The purpose of this option is to optionally increase security: public key "
"authentication by itself does not trust the network or name servers or "
"anything (but the key); however, if somebody somehow steals the key, the key "
"permits an intruder to log in from anywhere in the world.  This additional "
"option makes using a stolen key more difficult (name servers and/or routers "
"would have to be compromised in addition to just the key)."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Option besteht darin, optional die Sicherheit zu erhöhen: "
"asymmetrische Authentifizierung an sich vertraut dem Netzwerk oder den Name-"
"Servern oder irgendetwas (außer dem Schlüssel) nicht. Falls allerdings "
"jemand den Schlüssel klaut, ermöglicht er es dem Eindringling, sich von "
"überall aus der Welt anzumelden. Diese zusätzliche Option erschwert den "
"Einsatz eines gestohlenen Schlüssels (es müssten Name-Server und/oder Router "
"zusätzlich kompromitiert werden, nicht nur der Schlüssel)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-agent-forwarding"
msgstr "Cm no-agent-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forbids authentication agent forwarding when this key is used for "
"authentication."
msgstr ""
"Verbietet die Vermittlerweiterleitung der Authentifizierung, wenn dieser "
"Schlüssel für die Authentifizierung verwandt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-port-forwarding"
msgstr "Cm no-port-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forbids TCP forwarding when this key is used for authentication.  Any port "
"forward requests by the client will return an error.  This might be used, e."
"g. in connection with the E<.Cm command> option."
msgstr ""
"Verbietet die TCP-Weiterleitung, wenn dieser Schlüssel für die "
"Authentifizierung verwandt wird. Jede Port-Weiterleitungsanfrage durch den "
"Client wird einen Fehler zurückliefern. Dies kann beispielsweise bei "
"Verbindungen mit der Option E<.Cm command> verwandt werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-pty"
msgstr "Cm no-pty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prevents tty allocation (a request to allocate a pty will fail)."
msgstr ""
"Verhindert TTY-Zuweisung (eine Anfrage, ein PTY zuzuweisen, wird "
"fehlschlagen)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-user-rc"
msgstr "Cm no-user-rc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disables execution of E<.Pa ~/.ssh/rc>."
msgstr "Deaktiviert die Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-X11-forwarding"
msgstr "Cm no-X11-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forbids X11 forwarding when this key is used for authentication.  Any X11 "
"forward requests by the client will return an error."
msgstr ""
"Verbietet X11-Weiterleitung, wenn dieser Schlüssel zur Authentifizierung "
"verwandt wird. Jede X11-Weiterleitungsanfrage vom Client wird einen Fehler "
"zurückliefern."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm permitlisten=\"[host:]port\""
msgstr "Cm permitlisten=\"[Rechner:]Port\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limit remote port forwarding with the E<.Xr ssh 1> E<.Fl R> option such that "
"it may only listen on the specified host (optional) and port.  IPv6 "
"addresses can be specified by enclosing the address in square brackets.  "
"Multiple E<.Cm permitlisten> options may be applied separated by commas.  "
"Hostnames may include wildcards as described in the PATTERNS section in E<."
"Xr ssh_config 5>.  A port specification of E<.Cm *> matches any port.  Note "
"that the setting of E<.Cm GatewayPorts> may further restrict listen "
"addresses.  Note that E<.Xr ssh 1> will send a hostname of E<.Dq localhost> "
"if a listen host was not specified when the forwarding was requested, and "
"that this name is treated differently to the explicit localhost addresses E<."
"Dq 127.0.0.1> and E<.Dq ::1>."
msgstr ""
"Schränkt ferne Port-Weiterleitung mit der Option E<.Fl R> von E<.Xr ssh 1> "
"ein, so dass es nur auf den festgelegten Rechner (optional) und Port auf "
"Anfragen wartet. IPv6-Adressen können durch Einschluss der Adresse in eckige "
"Klammern festgelegt werden. Mehrere Optionen E<.Cm permitlisten> können "
"durch Kommata getrennt angewandt werden. Rechnernamen können Platzhalter "
"enthalten, wie dies im Abschnitt MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben "
"ist. Eine Port-Festlegung E<.Cm *> passt auf jeden Port. Beachten Sie, dass "
"die Einstellung E<.Cm GatewayPorts> die Adressen, an denen auf Anfragen "
"gewartet wird, weiter einschränken kann. Beachten Sie, dass E<.Xr ssh 1> "
"einen Rechnernamen E<.Dq localhost> senden wird, falls kein Rechner, an dem "
"auf Anfragen gewartet werden soll, bei der Bitte um eine Weiterleitung "
"angegeben wurde und dass dieser Name anders als die expliziten Localhost-"
"Adressen E<.Dq 127.0.0.1> und E<.Dq ::1> behandelt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm permitopen=\"host:port\""
msgstr "Cm permitopen=\"Rechner:Port\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limit local port forwarding with the E<.Xr ssh 1> E<.Fl L> option such that "
"it may only connect to the specified host and port.  IPv6 addresses can be "
"specified by enclosing the address in square brackets.  Multiple E<.Cm "
"permitopen> options may be applied separated by commas.  No pattern matching "
"or name lookup is performed on the specified hostnames, they must be literal "
"host names and/or addresses.  A port specification of E<.Cm *> matches any "
"port."
msgstr ""
"Beschränkt Port-Weiterleitungen mit der Option E<.Fl L> von E<.Xr ssh 1>, so "
"dass nur Verbindungen zu dem festgelegten Rechner und Port möglich sind. "
"IPv6-Adressen können durch Einschluss der Adresse in eckige Klammern "
"festgelegt werden. Mehrere Optionen E<.Cm permitopen> können durch Kommata "
"getrennt angewandt werden. Es erfolgt bei den festgelegten Rechnernamen kein "
"Mustervergleich und Namensauflösung, sie müssen wortwörtliche Rechnernamen "
"und/oder Adressen sein. Eine Port-Festlegung E<.Cm *> passt auf jeden Port."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm port-forwarding"
msgstr "Cm port-forwarding"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable port forwarding previously disabled by the E<.Cm restrict> option."
msgstr ""
"Aktiviert Port-Weiterleitung, die vorher mit der Option E<.Cm restrict> "
"deaktiviert wurde."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm principals=\"principals\""
msgstr "Cm principals=\"Prinzipale\""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a E<.Cm cert-authority> line, specifies allowed principals for "
"certificate authentication as a comma-separated list.  At least one name "
"from the list must appear in the certificate's list of principals for the "
"certificate to be accepted.  This option is ignored for keys that are not "
"marked as trusted certificate signers using the E<.Cm cert-authority> option."
msgstr ""
"Legt auf einer E<.Cm cert-authority>-Zeile die erlaubten Prinzipale für die "
"Zertifikatsauthentifizierung als Kommata-getrennte Liste fest. Mindestens "
"ein Name aus der Liste muss in der Zertifikatsliste der Prinzipale "
"erscheinen, damit das Zertifikat akzeptiert wird. Diese Option wird für "
"Schlüssel, die nicht mit der Option E<.Cm cert-authority> als "
"vertrauenswürdige Zertifikatsignierer markiert sind, ignoriert."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm pty"
msgstr "Cm pty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permits tty allocation previously disabled by the E<.Cm restrict> option."
msgstr ""
"Erlaubt TTY-Zuweisung, die vorher mit der Option E<.Cm restrict> deaktiviert "
"wurde."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: