[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mzip.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu mzip (46 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 01:17+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mzip"
msgstr "mzip"

# FIXME 22Mar20 → March 22, 2020
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "22Mar20"
msgstr "22. März 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.24"
msgstr "mtools-4.0.24"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mzip - change protection mode and eject disk on Zip/Jaz drive"
msgstr ""
"mzip - den Schutzmodus auf Zip-/Jaz-Laufwerken ändern und die Diskette "
"auswerfen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Warnhinweis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein. Lesen Sie die "
"Details am Ende dieser Handbuchseite."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The \\&CW<mzip> command is used to issue ZIP disk specific commands on "
"Linux, Solaris or HP-UX. Its syntax is:"
msgstr ""
"Der Befehl \\&CW<mzip> wird zum Aufruf ZIP-Disketten-spezifischer Befehle "
"unter Linux, Solaris oder HP-UX verwendet. Die Syntax lautet wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<\\&>\\&CW<mzip> [\\&CW<-epqrwx>]\n"
msgstr "I<\\&>\\&CW<mzip> [\\&CW<-epqrwx>]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\&\\&CW<Mzip> allows the following command line options:"
msgstr "\\&\\&CW<Mzip> akzeptiert die folgenden Befehlszeilenoptionen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<e>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<e>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Ejects the disk."
msgstr "wirft die Diskette aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<f>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<f>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Force eject even if the disk is mounted (must be given in addition to \\&"
"\\&CW<-e>)."
msgstr ""
"erzwingt das Auswerfen selbst dann, wenn die Diskette eingehängt ist (muss "
"zusätzlich zu \\&\\&CW<-e> angegeben werden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<r>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<r>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Write protect the disk."
msgstr "aktiviert den Schreibschutz der Diskette."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<w>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<w>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Remove write protection."
msgstr "entfernt den Schreibschutz der Diskette."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<p>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<p>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Password write protect."
msgstr "aktiviert den Passwortschreibschutz."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<x>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<x>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Password protect"
msgstr "aktiviert den Passwortschutz."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<u>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<u>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Temporarily unprotect the disk until it is ejected.  The disk becomes "
"writable, and reverts back to its old state when ejected."
msgstr ""
"hebt den Schutz vorübergehend auf, bis die Diskette ausgeworfen wurde. Die "
"Diskette wird schreibbar und kehrt beim Auswerfen in ihren vorherigen "
"Zustand zurück."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<q>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<q>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Queries the status"
msgstr "fragt den Status ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To remove the password, set it to one of the password-less modes \\&\\&CW<-"
"r> or \\&CW<-w>: mzip will then ask you for the password, and unlock the "
"disk.  If you have forgotten the password, you can get rid of it by low-"
"level formatting the disk (using your SCSI adapter's BIOS setup)."
msgstr ""
"Um das Passwort zu entfernen, setzen Sie einen der passwortlosen Modi \\&"
"\\&CW<-r> oder \\&CW<-w>: Mzip wird Sie dann nach dem Passwort fragen und "
"die Diskette entsperren. Sollten Sie das Passwort vergessen haben, können "
"Sie es durch eine Low-Level-Formatierung der Diskette entfernen (mit dem "
"BIOS-Setup Ihres SCSI-Adapters)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The ZipTools disk shipped with the drive is also password protected.  On MS-"
"DOS or on a Mac, this password is automatically removed once the ZipTools "
"have been installed.  From various articles posted to Usenet, I learned that "
"the password for the tools disk is \\&\\&CW<APlaceForYourStuff>.  Mzip knows "
"about this password, and tries it first, before prompting you for a "
"password.  Thus \\&\\&CW<mzip -w z:> unlocks the tools disk.  The tools disk "
"is formatted in a special way so as to be usable both in a PC and in a Mac.  "
"On a PC, the Mac file system appears as a hidden file named \\&\\&CW<"
"\\(ifpartishn.mac\\(is>.  You may erase it to reclaim the 50 Megs of space "
"taken up by the Mac file system."
msgstr ""
"Die mit dem Laufwerk gelieferte Zip-Diskette ist ebenfalls "
"passwortgeschützt. Unter MS-DOS oder auf einem Mac wird dieses Passwort "
"automatisch entfernt, sobald die ZipTools installiert wurden. Aus "
"verschiedenen im Usenet veröffentlichten Artikeln geht hervor, dass das "
"Passwort für die Diskette \\&\\&CW<APlaceForYourStuff> lautet. Mzip kennt "
"dieses Passwort und versucht es zuerst, bevor es den Benutzer nach einem "
"Passwort fragt. Die Werkzeug-Diskette ist auf eine besondere Weise "
"formatiert, so dass sie sowohl auf einem PC als auch auf einem Mac verwendet "
"werden kann. Auf einem PC erscheint die Mac-Datei als verborgene Datei "
"namens \\&\\&CW<\\(ifpartishn.mac\\(is>. Sie können Sie löschen und dadurch "
"50 MB zusätzlichen Platz gewinnen, der durch das Mac-Dateisystem belegt ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This command is a big kludge.  A proper implementation would take a rework "
"of significant parts of mtools, but unfortunately I don't have the time for "
"this right now. The main downside of this implementation is that it is "
"inefficient on some architectures (several successive calls to mtools, which "
"defeats mtools' caching)."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist nur eine Behelfslösung. Eine saubere Implementation würde "
"erfordern, signifikante Teile der Mtools neu zu schreiben, aber "
"unglücklicherweise mangelt es momentan dafür an der nötigen Zeit. Der größte "
"Nachteil dieser Implementation ist die Ineffizienz auf einigen Architekturen "
"(mehrere aufeinander folgende Mtools-Aufrufe, die das Caching der Mtools in "
"die Knie zwingt)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Siehe\\ auch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Texinfo-Dokumentation von Mtools"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process.  Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format.  Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version.  Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc.  See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
"einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes, gehen bei der "
"Umwandlung verloren. Allerdings haben diese Einträge auch keine "
"entsprechende Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht "
"sämtliche Information in das Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle "
"ich Ihnen nachdrücklich, die ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu "
"verwenden. Lesen Sie am Ende dieser Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie "
"die Texinfo-Dokumentation ansehen können."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Um eine ausdruckbare Version aus der Texinfo-Dokumentation zu erzeugen, "
"führen Sie folgende Befehle aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B<    ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make html>\n"
msgstr "B<    ./configure; make html>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/";
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Ein bereits erstelltes HTML befindet sich unter \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.";
"gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Um eine Kopie im Info-Format (im Emacs-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, "
"führen Sie Folgendes aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<    ./configure; make info>\n"
msgstr "B<    ./configure; make info>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten "
"aus, denn in der Info-Version sind einige Beispiele aufgrund der "
"Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen."

# FIXME 10Dec18 → December 10, 2018
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "10Dec18"
msgstr "10. Dezember 2018"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.23"
msgstr "mtools-4.0.23"

Reply to: