[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-install.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu grub-install.8 (44 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--efi-directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--efi-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "verwendet das angegebene VERZEICHNIS als EFI-Systempartitionswurzel."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installiert selbst dann, wenn Probleme erkannt werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--force-file-id>"
msgstr "B<--force-file-id>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr ""
"verwendet die Bezeichner-Datei selbst dann, wenn die UUID verfügbar ist."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--label-bgcolor>=I<\\,COLOR\\/>"
msgstr "B<--label-bgcolor>=I<\\,FARBE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "verwendet die angegebene FARBE für den Hintergrund des Bezeichners."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--label-color>=I<\\,COLOR\\/>"
msgstr "B<--label-color>=I<\\,FARBE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use COLOR for label"
msgstr "verwendet die angegebene FARBE für den Bezeichner."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--label-font>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--label-font>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "verwendet die angegebene Datei als Schrift für den Bezeichner."

# line wrap to separate argument and description
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--macppc-directory>=I<\\,DIR\\/> use DIR for PPC MAC install."
msgstr ""
"B<--macppc-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/> verwendet das angegebene "
"VERZEICHNIS für eine PPC-MAC-Installation."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--no-bootsector>"
msgstr "B<--no-bootsector>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "do not install bootsector"
msgstr "installiert keinen Bootsektor."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--no-nvram>"
msgstr "B<--no-nvram>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"aktualisiert die NVRAM-Variablen »Boot-Gerät« bzw. »Boot*« nicht. Diese "
"Option ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--no-rs-codes>"
msgstr "B<--no-rs-codes>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"wendet beim Einbetten von core.img keinerlei Reed-Solomon-Codes an. Diese "
"Option ist nur für BIOS-Ziele auf x86-Architekturen verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--product-version>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<--product-version>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use STRING as product version"
msgstr "verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als Produktversion."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--recheck>"
msgstr "B<--recheck>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "löscht die Gerätezuordnung, falls diese bereits existiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--removable>"
msgstr "B<--removable>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"gibt an, dass das Installationsgerät ein Wechseldatenträger ist. Diese Option "
"ist nur für EFI verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>"
msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "prüft im angegebenen GERÄT nicht auf Dateisysteme."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--target>=I<\\,TARGET\\/>"
msgstr "B<--target>=I<\\,ZIEL\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"install GRUB for TARGET platform [default=i386-pc]; available targets: arm-"
"coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-efi, i386-"
"ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-xen_pvh, ia64-"
"efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, mipsel-qemu_mips, "
"powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-ieee1275, x86_64-efi, "
"x86_64-xen"
msgstr ""
"installiert GRUB für die angegebene ZIEL-Plattform. Folgende Ziele sind "
"verfügbar: arm-coreboot, arm-efi, arm-uboot, arm64-efi, i386-coreboot, i386-"
"efi, i386-ieee1275, i386-multiboot, i386-pc, i386-qemu, i386-xen, i386-"
"xen_pvh, ia64-efi, mips-arc, mips-qemu_mips, mipsel-arc, mipsel-loongson, "
"mipsel-qemu_mips, powerpc-ieee1275, riscv32-efi, riscv64-efi, sparc64-"
"ieee1275, x86_64-efi, x86_64-xen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.  grub-install copies GRUB "
"images into I<\\,/boot/grub\\/>.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"Als INSTALLATIONSGERÄT muss der Dateiname eines Systemgeräts angegeben "
"werden. B<grub-install> kopiert GRUB-Abbilder nach I<\\,/boot/grub\\/>. Auf "
"einigen Plattformen könnte GRUB auch in den Bootsektor installiert werden."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-mkconfig>(8), B<grub-mkimage>(1), B<grub-mkrescue>(1)"
msgstr "B<grub-mkconfig>(8), B<grub-mkimage>(1), B<grub-mkrescue>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The full documentation for B<grub-install> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-install> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-install> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-install> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<info grub-install>"
msgstr "B<info grub-install>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: