[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 3/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/4 der Handbuchseite zu cron (31 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<Protokollierstufe>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
"runlevels."
msgstr ""
"I<cron> wird automatisch aus /etc/init.d gestartet, sobald Mehrbenutzer-"
"Runlevels erreicht sind."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize."
msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files.  This setting, however, "
"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron."
"daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly."
msgstr ""
"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in /etc/cron.d. Diese "
"Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien unter /etc/"
"cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly oder /etc/cron.monthly aus."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Include the FQDN in the subject when sending mails.  By default, cron will "
"abbreviate the hostname."
msgstr ""
"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails im "
"Betreff ein. Standardmäßig kürzt B<cron> den Rechnernamen ab."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-L loglevel>"
msgstr "B<-L Protokollierstufe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this "
"value) as the sum of the following values:"
msgstr ""
"teilt B<cron> mit, was über B<Aufträge> als Summe der folgenden Werte "
"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert "
"protokolliert):"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "will log the start of all cron jobs"
msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "will log the end of all cron jobs"
msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)"
msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "will log the process number of all cron jobs"
msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The default is to log the start of all jobs (1).  Logging will be disabled if "
"I<levels> is set to zero (0).  A value of fifteen (15) will select all "
"options."
msgstr ""
"Die Vorgabe ist die Protokollierung aller Aufträge (1). Die Protokollierung "
"wird deaktiviert, wenn die I<Protokollierstufe> auf Null (0) gesetzt ist. Ein "
"wert von 15 wählt alle Optionen aus."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files "
"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded "
"into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
"directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
msgstr ""
"I<cron> durchsucht seinen Warteschlangenbereich (/var/spool/cron/crontabs) "
"nach Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in /etc/passwd benannt "
"sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, "
"dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden "
"sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I<crontab> "
"verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format (see "
"I<crontab>(5)).  In Debian, the content of /etc/crontab is predefined to run "
"programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/"
"cron.monthly.  This configuration is specific to Debian, see the note under "
"B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"I<cron> liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat "
"(siehe I<crontab>(5)). In Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so "
"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/"
"cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist "
"Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-SPECIFISCH> unten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d "
"directory.  I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as "
"the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& "
"they include the I<user> field).  However, they are independent of /etc/"
"crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings from "
"it.  This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN SPECIFIC> "
"below."
msgstr ""
"In Debian liest I<cron> zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d. "
"I<cron> fasst die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie die Datei /"
"etc/crontab auf (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das heißt, "
"sie enthalten das Feld I<user>. Dennoch sind sie von /etc/crontab unabhängig: "
"Sie erben beispielsweise nicht deren Einstellungen zu Umgebungsvariablen. "
"Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B<DEBIAN-"
"SPECIFISCH> unten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for "
"changes.  In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, "
"but use the standard system crontab /etc/crontab."
msgstr ""
"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf Änderungen "
"überwacht. Im Allgemeinen sollte der Systemverwalter nicht /etc/cron.d/, "
"sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must not "
"be group- or other-writable.  In contrast to the spool area, the files under /"
"etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron."
"weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both the "
"symlink and the file it points to are owned by root.  The files under /etc/"
"cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron.hourly, /"
"etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they are run by "
"I<run-parts> (see I<run-parts>(8)  for more information)."
msgstr ""
"Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören und "
"dürfen nicht gruppenbezogen oder anderweitig schreibbar sein. Im Gegensatz "
"zum Warteschlangenbereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron."
"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch Symlinks "
"sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch die "
"Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d müssen "
"nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /etc/cron."
"daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein dürfen, weil "
"sie von I<run-parts> ausgeführt werden (siehe I<run-parts>(8) für weitere "
"Informationen)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking "
"each command to see if it should be run in the current minute.  When "
"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to "
"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such "
"exists).  The children copies of cron running these processes have their name "
"coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
msgstr ""
"I<cron> wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs "
"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute ausgeführt "
"werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben per E-Mail an "
"den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in der "
"Umgebungsvariable B<MAILTO>, falls diese existiert, genannt ist) versendet. "
"Bei den untergeordneten Kopien von B<cron>, auf denen diese Prozesse "
"ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den "
"Ausgaben von B<syslog> und B<ps> zu sehen ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's "
"modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file)  has changed, and if it "
"has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs and reload those "
"which have changed.  Thus I<cron> need not be restarted whenever a crontab "
"file is modified.  Note that the I<crontab>(1)  command updates the modtime "
"of the spool directory whenever it changes a crontab."
msgstr ""
"Zusätzlich prüft I<cron> jede Minute, ob sich die Änderungszeit des "
"Warteschlangeverzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I</etc/"
"crontab>) geändert hat. Falls dem so ist, untersucht B<cron> dann die "
"Änderungszeit aller Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. "
"Daher muss I<cron> nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-"
"Datei geändert hat. Beachten Sie, dass der Befehl I<crontab>(1) immer dann "
"die Änderungszeit des Warteschlangeverzeichnisses anpasst, wenn es eine "
"Crontab-Datei ändert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, "
"for example at the beginning and end of daylight savings time.  If the time "
"has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was "
"skipped will be run soon after the change.  Conversely, if the time has moved "
"backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated time "
"will not be re-run."
msgstr ""
"Besonders berücksichtigt werden müssen Änderungen der Uhrzeit um weniger als "
"drei Stunden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn die Uhr "
"vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen Zeit "
"ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. "
"Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die "
"Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with "
"'*' in the hour or minute specifier) are affected.  Jobs which are specified "
"with wildcards are run based on the new time immediately."
msgstr ""
"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als "
"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), sind "
"davon betroffen. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, werden "
"basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the "
"clock, and the new time is used immediately."
msgstr ""
"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der "
"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
"controlled using the standard I<syslogd>(8)  facility."
msgstr ""
"I<cron> speichert seine Aktionen in der Systemprotokoll-Facility »cron«. Die "
"Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I<syslogd>(8) gesteuert werden."

Reply to: