[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/cron.8.po (Teil 2/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/4 der Handbuchseite zu cron (39 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Am Ende dieses  finden sich zwei Strings, die noch nicht fertig sind.
Es sind Mailadressen, die dank etlicher Sonderzeichen und Akzente in
den Namen wieder mal von Po4a durch den Fleischwolf gedreht wurden.
Ich habe noch nicht alle passenden Ersetzungscodes gefunden, versuche
aber, es bis zum Einspielen der Datei ins Git hinzubekommen.

Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Prints a help message and exits."
msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Disables inotify support."
msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> "
"mail output instead of using B<sendmail>(8)  This command must accept a fully "
"formatted mail message (with headers) on standard input and send it as a mail "
"message to the recipients specified in the mail headers.  Specifying the "
"string I<off> (i.e., crond -m off)  will disable the sending of mail."
msgstr ""
"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I<Cron>-E-Mails "
"anstelle von B<sendmail>(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine "
"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über die "
"Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den "
"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der "
"Zeichenkette I<off> (das heißt, B<crond -m off>) deaktiviert das Versenden "
"von E-Mails."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Tells the daemon to run in the foreground.  This can be useful when starting "
"it out of init. With this option is needed to change pam setting.  I</etc/pam."
"d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module."
msgstr ""
"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie ihn außerhalb von »Init« starten. Mit dieser Option ist die Anpassung der "
"PAM-Einstellung notwendig. I</etc/pam.d/crond> darf das Modul I<pam_loginuid."
"so> nicht aktivieren."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables."
msgstr "erlaubt I<cron>, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Don't set PATH.  PATH is instead inherited from the environment."
msgstr ""
"setzt die Umgebungsvariable B<PATH> nicht. Diese wird stattdessen von der "
"Umgebung ererbt."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "This option enables clustering support, as described below."
msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log "
"using B<syslog>(3).  This is useful if your system does not have "
"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled."
msgstr ""
"weist I<cron> an, die Ausgabe des Auftrags mittels B<syslog>(3) an das "
"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein "
"installiertes B<sendmail>(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails deaktiviert "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "This option allows you to set debug flags."
msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its "
"log file.  This proves to be useful in scripts which rotate and age log "
"files.  Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use "
"I<syslog>(3)."
msgstr ""
"Wenn I<SIGHUP> empfangen wird, schließt der I<cron>-Daemon seine "
"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als "
"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, wenn "
"I<cron> zur Nutzung mit I<syslog>(3) erstellt wurde."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CLUSTERING SUPPORT"
msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time.  This is "
"done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/"
"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the "
"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs.  If this file "
"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by "
"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored.  "
"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on "
"files in the I</etc/cron.d> directory.  These files are always run and "
"considered host-specific."
msgstr ""
"In dieser Version von B<cron> ist es möglich, ein über das Netzwerk "
"eingehängtes I</var/spool/cron> über einen Rechner-Cluster zu verwenden und "
"anzugeben, dass nur einer der Rechner die Crontab-Aufträge in diesem "
"Verzeichnis einmalig ausführen soll. Dazu starten sie B<cron> mit der Option "
"B<-c>, während die Datei I</var/spool/cron/.cron.hostname> nur eine einzige "
"Zeile enthält, in der der Name eines beliebigen Rechners im Cluster angegeben "
"ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht existiert oder "
"der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was B<gethostname>(2) "
"zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem Verzeichnis "
"ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I</etc/crontab> oder in den im "
"Verzeichnis I</etc/cron.d> angegebenen Dateien wirkungslos. Diese Dateien "
"werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-n> "
"option of B<crontab>(1)  to specify the host."
msgstr ""
"Anstatt I</var/spool/cron/.cron.hostname> direkt zu bearbeiten, verwenden Sie "
"die Option B<-n> von B<crontab>(1), um den Rechner anzugeben."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from which "
"they mount the shared crontab directory, have closely synchronised clocks, e."
"g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very unpredictable."
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und "
"die des Dateiservers, avon welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis "
"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels "
"B<ntpd>(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because inotify "
"cannot be relied on with network-mounted shared file systems."
msgstr ""
"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify "
"automatisch deaktiviert, da Inotify  mit über das Netzwerk bereitgestellten "
"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, "
"they must not be executable or writable for anyone else but the owner.  This "
"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
"line.  If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
"not automatically noticed by the cron daemon.  The cron daemon must receive a "
"SIGHUP signal to reload the crontabs.  This is a limitation of the inotify "
"API."
msgstr ""
"Alle B<crontab>-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf "
"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder "
"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der "
"Befehlszeile von B<crond> überschrieben werden. Falls die Inotify-"
"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über "
"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der Cron-"
"Daemon muss ein B<SIGHUP>-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. "
"Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not "
"installed."
msgstr ""
"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern "
"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"
msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>"
msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Ma\\[vs]l\\['a]\\[vn]ov\\['a] E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>"
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 April 2010"

Reply to: