[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/fsck.fat.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu fsck.fat (43 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d> I<PATH>"
msgstr "B<-d> I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Delete the specified file.  If more than one file with that name exist, the "
"first one is deleted.  This option can be given more than once."
msgstr ""
"löscht die angegebene Datei. Falls mehrere Dateien dieses Namens existieren, "
"wird die erste gelöscht. Diese Option kann mehrfach angegeben werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Salvage unused cluster chains to files.  By default, unused clusters are "
"added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)."
msgstr ""
"sichert ungenutzte Cluster-Ketten in Dateien. Standardmäßig werden ungenutzte "
"Cluster zum freien Plattenplatz hinzugefügt, außer im automatischen Modus (B<-"
"a>)."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "List path names of files being processed."
msgstr "listet die Pfadnamen der verarbeiteten Dateien auf."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write "
"anything to the filesystem."
msgstr ""
"aktiviert den »aktionslosen« Modus: Es wird nicht-interaktiv auf Fehler "
"überprüft, aber nichts ins Dateisystem geschrieben."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Same as B<-a>, for compatibility with other *fsck."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit B<-a>, zwecks Kompatibilität zu anderen *fsck-"
"Programmen."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Interactively repair the filesystem.  The user is asked for advice whenever "
"there is more than one approach to fix an inconsistency.  This is the default "
"mode and the option is only retained for backwards compatibility."
msgstr ""
"repariert das Dateisystem interaktiv. Der Benutzer wird immer dann um eine "
"Entscheidung gebeten, wenn es mehr als einen Ansatz zur Beseitigung einer "
"Inkonsistenz gibt. Dies ist der Vorgabemodus. Die Option wird nur zwecks "
"Abwärtskompatibilität beibehalten."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Mark unreadable clusters as bad."
msgstr "markiert unlesbare Cluster als fehlerhaft."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-u> I<PATH>"
msgstr "B<-u> I<PFAD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Try to undelete the specified file.  B<fsck.fat> tries to allocate a chain of "
"contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the "
"undeleted file.  This option can be given more than once."
msgstr ""
"versucht, das Löschen der angegebenen Datei rückgängig zu machen. B<fsck.fat> "
"versucht, eine Kette zusammenhängender, nicht zugewiesener Cluster beginnend "
"beim Start-Cluster der wiederhergestellten Datei zuzuweisen. Diese Option "
"kann mehrfach angegeben werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Verbose mode.  Generates slightly more output."
msgstr ""
"aktiviert den ausführlichen Modus, in dem etwas mehr Ausgaben erzeugt werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Perform a verification pass.  The filesystem check is repeated after the "
"first run.  The second pass should never report any fixable errors.  It may "
"take considerably longer than the first pass, because the first pass may have "
"generated long list of modifications that have to be scanned for each disk "
"read."
msgstr ""
"führt einen Überprüfungsdurchlauf aus. Die Dateisystemüberprüfung wird nach "
"dem ersten Durchlauf wiederholt. Der zweite Durchlauf sollte niemals "
"irgendwelche korrigierbaren Fehler melden. Er kann wesentlich länger als der "
"erste Durchlauf dauern, da der erste Durchlauf eine lange Änderungsliste "
"erstellt haben könnte, die für jedes Lesen der Platte ausgewertet werden muss."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Write changes to disk immediately."
msgstr "schreibt die Änderungen unmittelbar auf die Platte."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other "
"fsck tools."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit B<-a> (automatische Reparatur des Dateisystems), "
"zwecks Kompatibilität zu anderen *fsck-Programmen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "No recoverable errors have been detected."
msgstr "Es wurden keine korrigierbaren Fehler entdeckt."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or B<fsck.fat> has discovered an "
"internal inconsistency."
msgstr ""
"Es wurden korrigierbare Fehler entdeckt oder B<fsck.fat> hat eine interne "
"Inkonsistenz erkannt."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Usage error.  B<fsck.fat> did not access the filesystem."
msgstr "Benutzerfehler. B<fsck.fat> hat nicht auf das Dateisystem zugegriffen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..."
msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, …"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"When recovering from a corrupted filesystem, B<fsck.fat> dumps recovered data "
"into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the filesystem."
msgstr ""
"Beim Reparieren eines beschädigten Dateisystems schreibt B<fsck.fat> die "
"wiederhergestellten Daten in Dateien namens I<fsckNNNN.rec> in das "
"Verzeichnis der obersten Ebene des Dateisystems."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Does not create . and .. files where necessary.  Does not remove entirely "
"empty directories.  Should give more diagnostic messages.  Undeleting files "
"should use a more sophisticated algorithm."
msgstr ""
"Die Dateien . und .. werden nicht erstellt, wo es nötig ist. Es werden keine "
"vollständig leeren Verzeichnisse entfernt. Mehr Diagnosemeldungen sollten "
"ausgegeben werden. Zum Rückgängigmachen des Löschens einer Datei sollte ein "
"anspruchsvollerer Algorithmus eingesetzt werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<fatlabel>(8)"
msgstr "B<fatlabel>(8)"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<mkfs.fat>(8)"
msgstr "B<mkfs.fat>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#.  ----------------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The home for the B<dosfstools> project is its E<.UR https://github.com/";
"dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>"
msgstr ""
"Die Heimat des Projekts B<dosfstools> ist seine E<.UR https://github.com/";
"dosfstools/dosfstools> GitHub-Projektseite E<.UE .>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<dosfstools> were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> "
"Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen."
"de> Roman Hodek E<.ME ,> and others.  The current maintainer is E<.MT aeb@\\:"
"debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"
msgstr ""
"B<dosfstools> wurde von E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> Werner "
"Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen.de>, "
"Roman Hodek und anderen geschrieben. Der aktuelle Betreuer ist E<.MT aeb@\\:"
"debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>"

Reply to: