[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/pacman-conf.8.po



Hallo Helge,

Am Sa., 26. Okt. 2019 um 16:59 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Oct 25, 2019 at 03:40:20PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "I<pacman-conf> will output the fully-resolved contents of the configuration "
> > "file by default, or, if provided with the name of a configuration directive, "
> > "output the contents of the given directive alone\\&."
> > msgstr ""
> > "I<pacman-conf> gibt standardmäßig den vollständig aufgelösten Inhalt der "
> > "Konfigurationsdatei oder (sofern der Name einer Konfigurationseinstellung "
> > "angegeben ist) nur den Inhalt das angegebenen Verzeichnisses aus\\&."
>
> s/das angegebenen Verzeichnisses/
>   der angegebenen Einstellung/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "B<-r, --repo> E<lt>remoteE<gt>"
> > msgstr "B<-r, --repo> E<lt>RepositoriumE<gt>"
>
> Aus dem Zusammenhang würde die Übersetzung hier passen, aber der
> Originalautor hat (bewusst?) »remote« geschrieben, ggf. noch mal
> prüfen.
>
Nein, bewusst sicher nicht, denn so ein Repo muss nicht zwangsläufig
»remote« sein, sondern kann durchaus auch auf einem lokalen
Dateisystem liegen. Deshalb lasse ich es so und setze ein FIXME.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Always shown directive names\\&."
> > msgstr "zeigt immer die Namen der Anweisungen an\\&."
>
> Oben hast Du »directive« mit »Einstellung« übersetzt, ich würde
> vorschlagen, das im Kontext von Pacman durchgängig einheitlich zu
> übersetzen, am besten global prüfen.
>
OK. Über »directive« bin ich hier sowieso etwas erstaunt, den Begriff
kenne ich in Bezug auf Konfigurationsdateien eigentlich kaum, eher aus
dem Datenbankkontext.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for "
> > "current information on pacman and its related tools\\&."
> > msgstr ""
> > "Auf der Pacman-Webseite auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden "
> > "Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."
>
> s/Webseite/Website/
> s/auf/unter/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
> > "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
> > "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
> > msgstr ""
> > "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
> > "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
> > "Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich im "
> > "Fehlererfassungssystem von Archlinux im Bereich »Pacman«\\&."
>
> Unter Debian haben wir (Entscheidung war vor meiner Zeit) das »Bug
> Tracking System« als »Fehlerdatenbank« übersetzt (falls Rhonda noch
> mitliest, hat sie ggf. Details). Es wäre zu überlegen, den Begriff
> auch so für Arch zu verwenden, aber das ist nur ein Anstoß, da Du ja
> auch eine freiere Übersetzung gewählt (oder übernommen?) hast.
>
Das »Fehlererfassungssystem« ist eine Kreation des
Gnome-Übersetzungsteams, ebenfalls vor meiner Zeit. Ich fand es aber
immer gut, weil es zumindest suggeriert, dass es nicht nur eine
verwaltende Datenbank ist, sondern die Fehler dort irgendwie auch
behandelt werden. Heute ist Gnome Bugzilla aber auch Geschichte,
Fehler werden nur noch als »Issues« im Gnome-Gitlab aufgenommen. Eine
zentrale »Datenbank« gibt es in dem Sinne nicht mehr.

Was den Begriff im Umfeld von Pacman angeht, habe ich bei der
Übersetzung die freie Wahl. In den UI-Strings findet sich der Begriff
nicht. Daher kann ich auch ohne Weiteres »Fehlerdatenbank« übernehmen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
> > "repository\\&."
> > msgstr ""
> > "Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
> > "B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen\\&."
>
> Ist »pacman\\&.git« der Name des Pacman-Depots? Dann würde ich ihn
> auch 1:1 in der Übersetzung aufführen.
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: