[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman.conf.5.po (Teil 4/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 4/4 der Handbuchseite zu pacman.conf (47 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
msgstr "ÜBERPRÜFEN VON PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any repository "
"that does not provide the setting\\&."
msgstr ""
"Die I<SigLevel>-Anweisung ist in den [options]- und auch den [repository]-"
"Abschnitten zulässig\\&. Falls Sie sie in [options] verwenden, wird ein "
"Standardwert für jedes Repositorium gesetzt, das die Einstellung selbst nicht "
"bereitstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<Never> gesetzt, wird keine Signaturüberprüfung ausgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but unsigned "
"databases and packages will also be accepted\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<Optional> gesetzt, werden vorhandene Signaturen geprüft, aber "
"dennoch unsignierte Datenbanken und Pakete akzeptiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
"databases\\&."
msgstr ""
"Falls auf B<Required> gesetzt, sind Signaturen für alle Pakete und "
"Datenbanken erforderlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of the "
"options and prefixes described below\\&. All options in a config file are "
"processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
"repository section, the starting value is that from the [options] section, or "
"the built-in system default as shown below if not specified\\&."
msgstr ""
"Alternativ erhalten Sie eine feinkörnigere Kontrolle, indem Sie einige der "
"nachfolgend beschriebenen Optionen und Präfixe kombinieren\\&. Alle Optionen "
"in einer Konfigurationsdatei werden von oben nach unten und von links nach "
"rechts abgearbeitet, woraus sich ergibt, dass später erscheinende Optionen "
"die früheren außer Kraft setzen beziehungsweise ergänzen\\&. Falls "
"I<SigLevel> in einem [repository]-Abschnitt angegeben ist, ist der Startwert "
"derjenige aus dem Abschnitt [options] oder die eingebaute Voreinstellung des "
"Systems, falls nichts angegeben ist\\&."

# gpg.1 ist nicht übersetzt
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
"information please consult B<gpg>(1)\\&."
msgstr ""
"Die Optionen sind in zwei Hauptgruppen unterteilt, die nachfolgend "
"beschrieben sind\\&. Die dort verwendeten Begriffe wie »marginally trusted« "
"werden von GnuPG verwendet; weitere Informationen finden Sie in der "
"Handbuchseite zu B<gpg>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "When to Check"
msgstr "Überprüfungsregeln"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "These options control if and when signature checks should take place\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen steuern, ob und wann Signaturüberprüfungen vorgenommen werden "
"sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Never>"
msgstr "B<Never>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
msgstr ""
"unterdrückt sämtliche Signaturüberprüfungen, selbst wenn Signaturen verfügbar "
"sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Optional> (default)"
msgstr "B<Optional> (Standard)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an error\\&. "
"An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a key not in "
"the keyring\\&."
msgstr ""
"bewirkt, dass Signaturen überprüft werden, wenn sie vorhanden sind; eine "
"nicht vorhandene Signatur wird dabei nicht als Fehler gewertet\\&. Eine "
"ungültige Signatur ist ein schwerwiegender Fehler, weil es eine Signatur aus "
"einem Schlüssel ist, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Required>"
msgstr "B<Required>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"macht Signaturen erforderlich; eine nicht vorhandene oder ungültige Signatur "
"wird ist ein schwerwiegender Fehler, weil es eine Signatur aus einem "
"Schlüssel ist, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "What is Allowed"
msgstr "Was erlaubt ist"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note that "
"neither of these options allows acceptance of invalid or expired signatures, "
"or those from revoked keys\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen steuern, welche Signaturen als akzeptabel betrachtet werden "
"können\\&. Beachten Sie, dass es keine der Optionen erlaubt, ungültige oder "
"abgelaufene Signaturen oder solche aus widerrufenen Schlüsseln zu akzeptieren"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<TrustedOnly> (default)"
msgstr "B<TrustedOnly> (Standard)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
"marginal trust does not meet this criteria\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden "
"und vollständig vertrauenswürdig sein; ein teilweises Vertrauen genügt diesen "
"Kriterien nicht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<TrustAll>"
msgstr "B<TrustAll>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden, "
"aber die Zuweisung einer Vertrauenswürdigkeitsstufe ist nicht notwendig (zum "
"Beispiel unbekannte Vertrauenswürdigkeit oder teilweises Vetrauen)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> or "
"B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified object "
"type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and unknown trust "
"level signatures for packages\\&."
msgstr ""
"Den Optionen in beiden Gruppen kann entweder B<Package> oder B<Database> "
"vorangestellt werden, wodurch diese nur für den jeweils angegebenen Objekttyp "
"wirksam sind\\&. Zum Beispiel würde »PackageTrustAll« marginale "
"Paketsignaturen und solche mit unbekannter Vertrauenswürdigkeitsstufe erlauben"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The built-in default is the following:"
msgstr "Folgendes ist die eingebaute Voreinstellung:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
msgstr "IHR EIGENES REPOSITORIUM VERWENDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
"with I<--refresh>\\&."
msgstr ""
"Falls Sie eine Reihe von eigenen Paketen haben, ist es oft leichter, diese in "
"einem eigenen lokalen Repositorium zu verwalten, als diese alle mit der "
"Option I<--upgrade> zu installieren\\&. Dafür müssen Sie lediglich in dem "
"Verzeichnis, in dem sich die Pakete befinden, eine komprimierte Datenbank mit "
"den Paketen erzeugen, so dass Pacman sie findet, wenn es mit I<--refresh> "
"aufgerufen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type as "
"documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs I<--"
"refresh> option\\&."
msgstr ""
"Der obige Befehl erzeugt eine komprimierte Datenbank namens I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Beachten Sie, dass die Datenbank in der Form "
"vorliegen muss, die in der Konfigurationsdatei definiert ist und I<{ext}> ein "
"gültiger Kompressionstyp ist, wie in B<repo-add>(8) dokumentiert\\&. Das ist "
"alles! Nun können Sie Ihren eigenen Abschnitt in der Konfiguration "
"einrichten, wie in der Beispielkonfiguration oben gezeigt\\&. Pacman wird nun "
"Ihr Paket-Repositorium nutzen\\&. Falls Sie neue Pakete zum Repositorium "
"hinzufügen, denken Sie daran, die Paketdatenbank neu aufzubauen und Pacman "
"mit der Option I<--refresh> aufzurufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
"or B<repo-add>(8)\\&."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Befehl B<repo-add> erhalten Sie mit dem Befehl "
"»repo-add --help« oder in der Handbuchseite B<repo-add>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Auf der Pacman-Webseite auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden "
"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
"pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail "
"(auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an pacman-dev@archlinux\\&."
"org\\&."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen\\&."

Reply to: