[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.1.po



Hallo Holger,
On Thu, Feb 14, 2019 at 10:33:54PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu> wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The B<locale> command displays information about the current locale, or all "
> > "locales, on standard output."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<locale> zeigt auf der Standardausgabe Informationen über die "
> > "aktuelle Locale, oder alle Locales."
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "When invoked without arguments, B<locale> displays the current locale "
> > "settings for each locale category (see B<locale>(5)), based on the settings "
> > "of the environment variables that control the locale (see B<locale>(7)).  "
> > "Values for variables set in the environment are printed without double "
> > "quotes, implied values are printed with double quotes."
> > msgstr ""
> > "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, zeigt B<locale> die aktuellen "
> > "Locale-Einstellungen für jede Locale-Kategorie an (siehe B<locale>(5)), "
> > "basierend auf den Umgebungsvariablen, die die Locale steuern (siehe "
> > "B<locale>(7)). Werte für Variablen, die in der Umgebung gesetzt sind, werden "
> > "ohne doppelte Anführungszeichen ausgegeben, implizierte Werte werden mit "
> > "doppelten Anführungszeichen ausgegeben."
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If either the B<-a> or the B<-m> option (or one of their long-format "
> > "equivalents) is specified, the behavior is as follows:"
> > msgstr ""
> > "Falls entweder die Option B<-a> oder die Option B<-m> angegeben wird (oder "
> > "eines ihrer Äquivalente im langen Format), ist das Verhalten wie folgt:"
> 
> Ich würde es begrüßen, wenn der Begriff Locale - zumindest an gewissen
> prägnanten Stellen - auch übersetzt (oder umschrieben) würde, um Benutzern, 
> die nicht wissen, was eine Locale ist, trotzdem zu ermöglichen, das alles 
> zu verstehen.

Wir haben den Begriff länger diskutiert und keine Lösung gefunden.
Daher haben wir überall konsequent Locale verwandt. Jetzt in dieser
zentralen Seite davon abzuweichen, halte ich für nicht zielführend.

Es wäre wohl besser, wenn die Handbuchseite am Anfang besser (quasi im
Sine einer Definition) beschriebe, was eine Locale ist. Dann käme das
auch in der Übersetzung raus. Vielleicht wäre das einen Vorschlag an
die Autoren der englischen Handbuchseite wert?

> Vorschläge: Lokalisierungsoptionen, Lokalisierungseinstellungen, Gebietsschema
> (aus Windows entliehen).
> 
> Ich weiß, dass in der Wortliste was anderes steht...
 
Ja, weil alle diese Begriffe leider nicht ganz passen. Und
letztendlich laufen sie auch auf dask »lokale« hinaus, dann würde ich
schon eher den Originalbegriff stehen lassen, den ein Lokal kenne ich
auch, hat nur nix mit der Handbuchseite zu tun …

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: