Moin, anbei Teil 3/3 mit der bei mir üblichen Bitte, diese Zeichenketten konstruktiv zu kommentieren. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Die im Folgenden aufgeführten Fehlerwerte resultieren aus vom Dateisystemtyp " "unabhängigen Fehlern. Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen " "Fehler und sein eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Linux-" "Kernel-Quellcode, um Einzelheiten zu erfahren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text msgid "" "A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Eine Komponente eines Pfades war nicht durchsuchbar. (Siehe auch " "B<path_resolution>(7).)" #. type: Plain text msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B<MS_RDONLY> flag." msgstr "" "Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den " "Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden." #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. #. type: Plain text msgid "" "The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the " "B<MS_NODEV> option." msgstr "" "Das Blockgerät I<quelle> befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der " "Option B<MS_NODEV> eingehängt wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBUSY>" msgstr "B<EBUSY>" #. type: Plain text msgid "I<source> is already mounted." msgstr "I<Quelle> ist bereits eingehängt." #. type: Plain text msgid "" "I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open " "for writing." msgstr "" "I<Quelle> kann nicht neu nur-lesend eingehängt werden, da dort immer noch " "Dateien zum Schreiben offen sind." #. type: Plain text msgid "" "I<source> cannot be mounted on I<target> because I<target> is still busy (it " "is the working directory of some thread, the mount point of another device, " "has open files, etc.)." msgstr "" "I<Quelle> kann nicht auf I<Ziel> eingehängt werden, weil I<Ziel> immer noch " "beschäftigt ist (es ist Arbeitsverzeichnis eines Threads, Einhängepunkt " "eines anderen Gerätes, hat geöffnete Dateien, etc.)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." msgstr "" "Eines der Zeiger-Argumente zeigt außerhalb des Adressraums der Benutzer." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "I<source> had an invalid superblock." msgstr "I<quelle> hat einen ungültigen Superblock." #. type: Plain text msgid "" "A remount operation (B<MS_REMOUNT>) was attempted, but I<source> was not " "already mounted on I<target>." msgstr "" "Eine Neueinhängungsaktion (B<MS_REMOUNT>) wurde versucht, aber I<source> war " "nicht bereits auf I<target> eingehängt." #. type: Plain text msgid "" "A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount " "point, or was \\(aq/\\(aq." msgstr "" "Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber I<source> war kein " "Einhängepunkt oder war \\(aq/\\(aq." #. type: Plain text msgid "" "I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " "B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>." msgstr "" "I<mountflags> enthält mehr als einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " "B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE>." #. type: Plain text msgid "" "I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or " "B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or " "B<MS_SILENT>." msgstr "" "I<mountflags> enthält B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> oder " "B<MS_UNBINDABLE> und enthält auch einen von B<MS_REC> oder B<MS_SILENT> " "verschiedenen Schalter." #. type: Plain text msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." msgstr "" "Es wurde versucht, ein nicht-bind-einhängbare Einhängung bind-einzuhängen." #. type: Plain text msgid "" "In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " "namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " "(B<MS_BIND>) was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have " "revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " "directory being bound." msgstr "" "In einem nicht privilegierten Einhängenamensraum (d.h. einem " "Einhängenamensraum, der einem Benutzernamensraum gehört, der durch einen " "nicht privilegierten Benutzer erstellt wurde) wurde eine Bind-Einhängeaktion " "(B<MS_BIND>) ohne Angabe von (B<MS_REC>) versucht, womit der Dateisystembaum " "unterhalb einer der Untereinhängungen des Bind-eingehängten Verzeichnisses " "offengelegt worden wäre." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ELOOP>" msgstr "B<ELOOP>" #. type: Plain text msgid "Too many links encountered during pathname resolution." msgstr "Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Links gefunden." #. type: Plain text msgid "" "A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>." msgstr "" "Es wurde eine Verschiebeaktion versucht und I<Ziel> liegt unterhalb von " "I<Quelle>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." msgstr "" "(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der " "Platzhaltergeräte ist voll." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENAMETOOLONG>" msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #. type: Plain text msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>." msgstr "Ein Pfadname war länger als B<MAXPATHLEN>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENODEV>" msgstr "B<ENODEV>" #. type: Plain text msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel." msgstr "Der I<Dateisystemtyp> ist nicht im Kernel konfiguriert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nicht existierende Komponente." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten " "hinein zu kopieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOTBLK>" msgstr "B<ENOTBLK>" #. type: Plain text msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)." msgstr "" "Die I<Quelle> ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war " "erforderlich)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory." msgstr "Das I<Ziel> oder ein Präfix der I<Quelle> ist kein Verzeichnis." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENXIO>" msgstr "B<ENXIO>" #. type: Plain text msgid "The major number of the block device I<source> is out of range." msgstr "" "Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I<Quelle> liegt außerhalb des " "Bereichs." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte." #. type: SH #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text msgid "" "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, " "B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> and " "B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in version 2.12." msgstr "" "Die Definitionen von B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, " "B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> und " "B<MS_UNBINDABLE> wurden in der Version 2.12 in die Glibc-Header aufgenommen." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "" "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt " "werden, die portabel gehalten werden sollen." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7. #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " "and multiple mounts can be stacked on the same mount point." msgstr "" "Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten " "eingehängt sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen " "Einhängepunkt gestapelt werden." #. type: Plain text msgid "" "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) " "in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " "the low order 16 bits of I<mountflags>.) Specifying B<MS_MGC_VAL> was " "required in kernel versions prior to 2.4, but since Linux 2.4 is no longer " "required and is ignored if specified." msgstr "" "Das Argument I<Einhängeschalter> hat die Magische Zahl 0xC0ED " "(B<MS_MGC_VAL>) in den oberen 16 Bits. (Alle andere in BESCHREIBUNG " "vorgestellten Schalter liegen in den unteren 16 Bits von " "I<Einhängeschalter>.). In Kernel-Versionen vor 2.4 war die Angabe von " "B<MS_MGC_VAL> notwendig, aber seit Linux 2.4 ist dies nicht mehr notwendig " "und wird, falls angegeben, ignoriert." #. type: Plain text msgid "" "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a " "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>." msgstr "" "Der Originalschalter B<MS_SYNC> wurde in 1.1.69 in B<MS_SYNCHRONOUS> " "umbenannt, als ein anderer B<MS_SYNC> zu I<E<lt>mman.hE<gt>> hinzugefügt " "wurde." #. The change is in patch-2.4.0-prerelease. #. type: Plain text msgid "" "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " "this case." msgstr "" "Vor Linux 2.4 würde ein Versuch mit B<EPERM> fehlschlagen, ein Set-User-ID- " "oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit " "B<MS_NOSUID> eingehängt ist. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und " "Set-User-Group-ID in diesem Fall einfach stillschweigend ignoriert." #. type: SS #, no-wrap msgid "Per-process namespaces" msgstr "Namensräume pro Prozess" #. type: Plain text msgid "" "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces. A " "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a " "process. Mount-point namespaces can be (and usually are) shared between " "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) " "by one process are visible to all other processes sharing the same " "namespace. (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in " "which a single namespace was shared by every process on the system.)" msgstr "" "Seit Kernel 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume pro Prozess bereit. Ein " "Einhänge-Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten " "Dateisystemen, die für einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-" "Namensräume können (und werden gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen " "benutzt und Änderungen am Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch einen " "Prozess sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen Namensraum " "gemeinsam verwenden. (Die Situation in Linux vor 2.4.19 kann so betrachtet " "werden, als ob ein einzelner Namensraum von jedem Prozess im System " "gemeinsam benutzt würde.)" #. type: Plain text msgid "" "A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; " "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)." msgstr "" "Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den " "Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über " "ein B<execve>(2) erhalten." #. type: Plain text msgid "" "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " "B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is " "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called " "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which " "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " "namespace that it was previously sharing with other processes, so that " "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." msgstr "" "Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er " "unter Benutzung des Schalters B<CLONE_NEWNS> von B<clone>(2) erstellt wurde. " "In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als eine I<Kopie> des Namensraums " "des Prozesses, der B<clone>(2) aufrief, initialisiert oder er ruft " "B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> auf, was veranlasst, dass der " "Einhänge-Namensraum des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums " "erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass " "zukünftiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse " "unsichtbar ist (außer Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) " "und umgekehrt." #. type: Plain text msgid "" "The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mount " "points in the mount namespace of the process with the specified ID; see " "B<proc>(5) for details." msgstr "" "Die Linux-spezifische Datei I</proc/[PID]/mounts> stellt die Liste der " "Einhängepunkte in dem Einhänge-Namensraum des Prozesses mit der angegebenen " "ID dar; lesen Sie B<proc>(5), um Einzelheiten zu erfahren." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<mountpoint>(1), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), " "B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)" msgstr "" "B<mountpoint>(1), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), " "B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.15 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.15 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature