[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 3/3)



Moin,
anbei Teil 3/3 mit der bei mir üblichen Bitte, diese Zeichenketten
konstruktiv zu kommentieren.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"Die im Folgenden aufgeführten Fehlerwerte resultieren aus vom Dateisystemtyp "
"unabhängigen Fehlern. Jeder Dateisystemtyp kann seine eigenen speziellen "
"Fehler und sein eigenes spezielles Verhalten aufweisen. Lesen Sie den Linux-"
"Kernel-Quellcode, um Einzelheiten zu erfahren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente eines Pfades war nicht durchsuchbar. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
"B<MS_RDONLY> flag."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein nur-lesbares Dateisystem einzuhängen, ohne den "
"Schalter B<MS_RDONLY> zu verwenden."

#.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
#.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
#. type: Plain text
msgid ""
"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the "
"B<MS_NODEV> option."
msgstr ""
"Das Blockgerät I<quelle> befindet sich auf einem Dateisystem, das mit der "
"Option B<MS_NODEV> eingehängt wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
msgid "I<source> is already mounted."
msgstr "I<Quelle> ist bereits eingehängt."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open "
"for writing."
msgstr ""
"I<Quelle> kann nicht neu nur-lesend eingehängt werden, da dort immer noch "
"Dateien zum Schreiben offen sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<source> cannot be mounted on I<target> because I<target> is still busy (it "
"is the working directory of some thread, the mount point of another device, "
"has open files, etc.)."
msgstr ""
"I<Quelle> kann nicht auf I<Ziel> eingehängt werden, weil I<Ziel> immer noch "
"beschäftigt ist (es ist Arbeitsverzeichnis eines Threads, Einhängepunkt "
"eines anderen Gerätes, hat geöffnete Dateien, etc.)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
msgstr ""
"Eines der Zeiger-Argumente zeigt außerhalb des Adressraums der Benutzer."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<source> had an invalid superblock."
msgstr "I<quelle> hat einen ungültigen Superblock."

#. type: Plain text
msgid ""
"A remount operation (B<MS_REMOUNT>)  was attempted, but I<source> was not "
"already mounted on I<target>."
msgstr ""
"Eine Neueinhängungsaktion (B<MS_REMOUNT>) wurde versucht, aber I<source> war "
"nicht bereits auf I<target> eingehängt."

#. type: Plain text
msgid ""
"A move operation (B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount "
"point, or was \\(aq/\\(aq."
msgstr ""
"Eine Verschiebeaktion (B<MS_MOVE>) wurde versucht, aber I<source> war kein "
"Einhängepunkt oder war \\(aq/\\(aq."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
msgstr ""
"I<mountflags> enthält mehr als einen aus B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
"B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE>."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or "
"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or "
"B<MS_SILENT>."
msgstr ""
"I<mountflags> enthält B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> oder "
"B<MS_UNBINDABLE> und enthält auch einen von B<MS_REC> oder B<MS_SILENT> "
"verschiedenen Schalter."

#. type: Plain text
msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein nicht-bind-einhängbare Einhängung bind-einzuhängen."

#. type: Plain text
msgid ""
"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user "
"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation "
"(B<MS_BIND>)  was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have "
"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the "
"directory being bound."
msgstr ""
"In einem nicht privilegierten Einhängenamensraum (d.h. einem "
"Einhängenamensraum, der einem Benutzernamensraum gehört, der durch einen "
"nicht privilegierten Benutzer erstellt wurde) wurde eine Bind-Einhängeaktion "
"(B<MS_BIND>) ohne Angabe von (B<MS_REC>) versucht, womit der Dateisystembaum "
"unterhalb einer der Untereinhängungen des Bind-eingehängten Verzeichnisses "
"offengelegt worden wäre."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many links encountered during pathname resolution."
msgstr "Bei der Auflösung des Pfadnamens wurden zu viele Links gefunden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>."
msgstr ""
"Es wurde eine Verschiebeaktion versucht und I<Ziel> liegt unterhalb von "
"I<Quelle>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EMFILE>"
msgstr "B<EMFILE>"

#. type: Plain text
msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
msgstr ""
"(Falls kein blockorientiertes Gerät benötigt wird:) Die Tabelle der "
"Platzhaltergeräte ist voll."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
msgstr "Ein Pfadname war länger als B<MAXPATHLEN>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
msgstr "Der I<Dateisystemtyp> ist nicht im Kernel konfiguriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Ein Pfadname war leer oder hatte eine nicht existierende Komponente."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr ""
"Der Kernel konnte keine freie Seite reservieren, um Dateinamen oder Daten "
"hinein zu kopieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTBLK>"
msgstr "B<ENOTBLK>"

#. type: Plain text
msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
msgstr ""
"Die I<Quelle> ist kein blockorientiertes Gerät (und ein Gerät war "
"erforderlich)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
msgstr "Das I<Ziel> oder ein Präfix der I<Quelle> ist kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENXIO>"
msgstr "B<ENXIO>"

#. type: Plain text
msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
msgstr ""
"Die Major-Nummer des blockorientierten Gerätes I<Quelle> liegt außerhalb des "
"Bereichs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "Der Aufrufende verfügt nicht über die erforderlichen Rechte."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> and "
"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in version 2.12."
msgstr ""
"Die Definitionen von B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> und "
"B<MS_UNBINDABLE> wurden in der Version 2.12 in die Glibc-Header aufgenommen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"Diese Funktion ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen benutzt "
"werden, die portabel gehalten werden sollen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, "
"and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
msgstr ""
"Seit Linux 2.4 kann ein einzelnes Dateisystem an mehreren Einhängepunkten "
"eingehängt sein und mehrere Einhängungen können auf dem gleichen "
"Einhängepunkt gestapelt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
"in the top 16 bits.  (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy "
"the low order 16 bits of I<mountflags>.)  Specifying B<MS_MGC_VAL> was "
"required in kernel versions prior to 2.4, but since Linux 2.4 is no longer "
"required and is ignored if specified."
msgstr ""
"Das Argument I<Einhängeschalter> hat die Magische Zahl 0xC0ED "
"(B<MS_MGC_VAL>) in den oberen 16 Bits. (Alle andere in BESCHREIBUNG "
"vorgestellten Schalter liegen in den unteren 16 Bits von "
"I<Einhängeschalter>.). In Kernel-Versionen vor 2.4 war die Angabe von "
"B<MS_MGC_VAL> notwendig, aber seit Linux 2.4 ist dies nicht mehr notwendig "
"und wird, falls angegeben, ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
msgstr ""
"Der Originalschalter B<MS_SYNC> wurde in 1.1.69 in B<MS_SYNCHRONOUS> "
"umbenannt, als ein anderer B<MS_SYNC> zu I<E<lt>mman.hE<gt>> hinzugefügt "
"wurde."

#.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
#. type: Plain text
msgid ""
"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
"this case."
msgstr ""
"Vor Linux 2.4 würde ein Versuch mit B<EPERM> fehlschlagen, ein Set-User-ID- "
"oder Set-Group-ID-Programm auf einem Dateisystem auszuführen, das mit "
"B<MS_NOSUID> eingehängt ist. Seit Linux 2.4 werden die Bits Set-User-ID und "
"Set-User-Group-ID in diesem Fall einfach stillschweigend ignoriert."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Per-process namespaces"
msgstr "Namensräume pro Prozess"

#. type: Plain text
msgid ""
"Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
"mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
"process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
"multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
"by one process are visible to all other processes sharing the same "
"namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
"which a single namespace was shared by every process on the system.)"
msgstr ""
"Seit Kernel 2.4.19 stellt Linux Einhänge-Namensräume pro Prozess bereit. Ein "
"Einhänge-Namensraum ist eine Zusammenstellung von eingehängten "
"Dateisystemen, die für einen Prozess sichtbar sind. Einhängepunkt-"
"Namensräume können (und werden gewöhnlich) gemeinsam von mehreren Prozessen "
"benutzt und Änderungen am Namensraum (d.h. Ein- und Aushängen) durch einen "
"Prozess sind für alle anderen Prozesse sichtbar, die den gleichen Namensraum "
"gemeinsam verwenden. (Die Situation in Linux vor 2.4.19 kann so betrachtet "
"werden, als ob ein einzelner Namensraum von jedem Prozess im System "
"gemeinsam benutzt würde.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein Kindprozess, der durch B<fork>(2) erzeugt wurde, nutzt den "
"Einhängenamensraum seines Elternprozesses; der Einhängenamensraum wird über "
"ein B<execve>(2) erhalten."

#. type: Plain text
msgid ""
"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
"B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
msgstr ""
"Ein Prozess kann einen privat eingehängten Namensraum erhalten, falls er "
"unter Benutzung des Schalters B<CLONE_NEWNS> von B<clone>(2) erstellt wurde. "
"In diesem Fall wird sein neuer Namensraum als eine I<Kopie> des Namensraums "
"des Prozesses, der B<clone>(2) aufrief, initialisiert oder er ruft "
"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> auf, was veranlasst, dass der "
"Einhänge-Namensraum des Aufrufenden eine private Kopie des Namensraums "
"erhält, der vorher mit anderen Prozessen gemeinsam benutzt wurde, so dass "
"zukünftiges Ein- und Aushängen durch den Aufrufenden für andere Prozesse "
"unsichtbar ist (außer Kindprozesse, die der Aufrufende hinterher erzeugt) "
"und umgekehrt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mount "
"points in the mount namespace of the process with the specified ID; see "
"B<proc>(5)  for details."
msgstr ""
"Die Linux-spezifische Datei I</proc/[PID]/mounts> stellt die Liste der "
"Einhängepunkte in dem Einhänge-Namensraum des Prozesses mit der angegebenen "
"ID dar; lesen Sie B<proc>(5), um Einzelheiten zu erfahren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mountpoint>(1), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
msgstr ""
"B<mountpoint>(1), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.15 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.15 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: