Re: [RFR] po-debconf://apt/debian/po/de.po
Hi,
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
> > > > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > > > -#, fuzzy, c-format
> > > > +#, c-format
> > > > msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
> > > > -msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
> > > > +msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) nicht verfügbar für %s=%s"
> > >
> > > s/verfügbar für %s=%s/für %s=%s verfügbar/
> >
> > Diese Umstellungen (davon hast du viele angeführt) sehe ich nicht als Vorteil,
> > im Gegenteil: der Teil %s=%s wird zu einer - unter Umständen sehr langen/
> > unübersichtlichen/komplexen - Angabe expandiert. Ich halte es für besser,
> > wenn der eigentliche Sinn des Strings ("Änderungsprotokoll nicht verfügbar")
> > am Block steht und dann die Paket-/Versionsangabe separat folgt, das
> > verbessert das Verständnis erheblich.
> > Dass das dann nicht 100% grammatikalisch perfekter Satzbau ist, sehe ich
> > allenfalls als Baueropfer bzw. stört mich garnicht.
>
> Verstehe die Argumentation, aber ich störe mich halt an dem schlechten
> Deutsch. Daher wär es schön, wenn es, wo sinnvoll machbar, doch
> korrigiert werden könnte.
Ich finde überhaupt nicht, dass es schlechtes Deutsch ist.
> > > > #: apt-pkg/edsp.cc
> > > > -#, fuzzy
> > > > msgid "External planner failed without a proper error message"
> > > > -msgstr ""
> > > > -"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
> > > > +msgstr "Externer Planer ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
> > >
> > > s/ist/schlug/ und s/fehlgeschlagen./fehl./
> >
> > Ich sehe nicht, warum das besser ist.
>
> Warum wird das Hilfsverb »ist« benötigt? Wir sind zudem in der
> einfachen Vergangenheit.
Ok, ich ändere das in
"Externer Planer ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen"
> > > > #: cmdline/apt-cache.cc
> > > > msgid "Total package names: "
> > > > msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
> > > > @@ -2684,8 +2748,19 @@
> > > > "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
> > > > "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
> > > > "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
> > > > msgstr ""
> > > > +"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
> > > > +" apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
> > > > +"\n"
> > > > +"apt-cache ermöglicht die Abfrage und Anzeige verfügbarer Informationen\n"
> > > > +"über installierte und installierbare Pakete. Es arbeitet exklusiv mit den\n"
> > > > +"Daten, die über den »update«-Befehl in den lokalen Zwischenspeicher geladen\n"
> > > > +"wurden, z.B. durch apt-get. Die angezeigten Informationen können daher\n"
> > > > +"veraltet sein, wenn der letzte Aktualisierungsvorgang schon länger her ist,\n"
> > > > +"aber dafür funktioniert es unabhängig von der Verfügbarkeit der "
> > > > +"konfigurierten\n"
> > > > +"Paketquellen (z.B. kann es auch offline arbeiten).\n"
> > >
> > > Hier kann ich die Orignalzeichenkette nicht (vollständig) lesen.
> > > s/befehl\n/Befehl\n/
> >
> > Die Groß-/Kleinschreibung in solchen Konstrukten ist nicht zweifelsfrei
> > zu lösen, es gibt Argumente für beide Varianten.
>
> Du verwendest auch beide Varianten. Für mich sind das Variablennamen,
> und für die sollte die deutsche Rechtschreibung auch gelten. Welche
> Argumente sprechen für eine Kleinschreibung?
>
> > > s/exklusiv/ausschließlich/
> >
> > Warum ist das besser?
>
> Ich finde »ausschließlich« leichter verständlich.
Ok.
Den Rest habe ich so gelassen.
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.1 under
D E B I A N L I N U X 9 " S T R E T C H " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
Reply to: