[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 2)



Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
> "directory before it requests fresh attribute information from a server.  If
> " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
> msgstr ""
> "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
> "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
> "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
> "verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden."

Ein »sollen« würde ich entfernen.


> # FIXME: automount.8 nicht in dt. Handbuchseiten
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8)  command
> acts " "as if the mount request timed out.  This permits nested NFS mounts
> specified " "in I</etc/fstab> to proceed in any order during system
> initialization, even " "if some NFS servers are not yet available. 
> Alternatively these issues can " "be addressed using an automounter (refer
> to B<automount>(8)  for details)." msgstr ""
> "Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl "
> "B<mount>(8) als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt
> in " "I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in
> beliebiger " "Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst
> falls einige NFS-" "Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können
> diese Probleme mit einem " "Automounter angegangen werden (siehe
> B<automount>(8) für Details)."

Das Wort Automounter kenne ich nicht. Vielleicht »automatisches 
Einhängeprogramm«.
Komma hinter B<mount>(8)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests.  If this option
> is " "not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or
> v4 " "mounts to read small directories.  Some applications perform better
> if the " "client uses only READDIR requests for all directories."
> msgstr ""
> "Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen.
> " "Falls diese Option nicht angegeben ist verwendet der NFS-Client
> READDIRPLUS-" "Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine
> Verzeichnisse zu " "lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der
> Client nur READDIR-" "Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet."

Komma hinter ist.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The security flavor to use for accessing files on this mount point.  If the
> " "server does not support this flavor, the mount operation fails.  If
> B<sec=> " "is not specified, the client attempts to find a security flavor
> that both " "the client and the server supports.  Valid I<flavors> are
> B<none>, B<sys>, " "B<krb5>, B<krb5i>, and B<krb5p>.  Refer to the SECURITY
> CONSIDERATIONS " "section for details."
> msgstr ""
> "Die beim Zugriff auf Dateien auf diesem Einhängepunkt zu verwendende "
> "Sicherheitsvariante. Falls der Server diese Variante nicht unterstützt "
> "schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben ist,
> versucht " "der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom
> Client als " "auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind
> B<none>, B<sys>, " "B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt
> SICHERHEITSBETRACHTUNGEN " "enthält Details."

Komma vor schlägt


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when
> "
> "mounting the same export more than once concurrently.  Using the same cache
> " "reduces memory requirements on the client and presents identical file "
> "contents to applications when the same remote file is accessed via
> different " "mount points."
> msgstr ""
> "Bestimmt wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam
> " "benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr
> als " "einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen
> Zwischenspeichers " "reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und
> präsentiert " "Anwendungen indentische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche
> Datei aus der " "Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen
> wird."

Komma hinter Bestimmt
s/indentische/identische/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
> "communicating with an NFS server for this mount point.  If this option is "
> "not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses
> a " "privileged source port.  If the B<noresvport> option is specified, the
> NFS " "client uses a non-privileged source port.  This option is supported
> in " "kernels 2.6.28 and later."
> msgstr ""
> "Legt fest, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die "
> "Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. "
> "Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist
> verwendet " "der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die
> Option "
> "B<noresvport> angegeben ist verwendet der NFS-Client einen "
> "nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer "
> "unterstützt."

Komma hinter angegeben ist (2x)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
> "cache entries before an application can use them.  This permits quick "
> "detection of files that were created or removed by other clients, but can "
> "impact application and server performance."
> msgstr ""
> "Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von "
> "Verzeichniszwischenspeichereinträgen bevor eine Anwendung sie verwenden "
> "kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen
> "
> "Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf "
> "Anwendungen und die Leistung des Servers haben."

Komma vor bevor


> # FIXME: kernel_soruce
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using
> " "the FS-Cache facility. See cachefilesd(8)  and E<lt>kernel_soruceE<gt>/"
> "Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
> "Cache facility.  Default value is nofsc."
> msgstr ""
> "aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur-lesbaren) Datenseiten
> "
> "auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
> "cachefilesd(8) und
> E<lt>kernel_soruceE<gt>/Documentation/filesystems/caching " "für Details
> zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."

s/nur-lesbaren/nur lesbaren/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the
> "
> "NFS server.  Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and "
> "B<rdma>.  Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available
> " "if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
> msgstr ""
> "Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
> "Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
> "B<tcp6> und B<rdma>. Die in B<6> endenen verwenden IPv6-Adressen und sind "
> "nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
> "verwenden IPv4-Adressen."

s/endenen/endenden/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then
> "
> "the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's
> "
> "rpcbind service.  The mount request fails if the server's rpcbind service
> is " "not available, the server's NFS service is not registered with its
> rpcbind " "service, or the server's NFS service is not available on the
> advertised port." msgstr ""
> "Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert
> 0 " "ist wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers
> bekanntgemachte " "Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage
> schlägt fehl, falls der " "Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist,
> der NFS-Dienst nicht beim " "Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist
> oder falls der NFS-Dienst des " "Servers nicht auf dem bekanntgemachten
> Port des Servers verfügbar ist."

Komma vor wird

Gruß,
Chris


Reply to: