[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 12)



Hallo Mitübersetzer,
anbei der Teil 12 mit der Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: filter.man:72
msgid ""
"Options are passed in I<argv[5]> and are encoded from the corresponding IPP "
"attributes used when the job was submitted. Use the B<cupsParseOptions>()  "
"function to load the options into a B<cups_option_t> array and the "
"B<cupsGetOption>()  function to get the value of a specific attribute.  Be "
"careful to look for common aliases of IPP attributes such as \"landscape\" "
"for the IPP \"orientation-requested\" attribute."
msgstr ""
"Optionen werden in I<argv[5]> übergeben und werden aus den bei der "
"Einreichung des Auftrags entsprechenden IPP-Attributen kodiert. Verwenden "
"Sie die Funktion B<cupsParseOptions>(), um die Optionen in ein Feld "
"B<cups_option_t> zu laden und die Funktion B<cupsGetOption>(), um den Wert "
"eines bestimmten Attributes zu ermitteln. Seien Sie vorsichtig, nach "
"häufigen Alias von IPP-Attributen, wie »landscape« für das IPP-Attribut "
"»orientation-requested«, Ausblick zu halten."

#. type: Plain text
#: filter.man:81
msgid ""
"Options passed on the command-line typically do not include the default "
"choices the printer's PPD file. Use the B<ppdMarkDefaults>()  and "
"B<cupsMarkOptions>()  functions in the CUPS library to apply the options to "
"the PPD defaults and map any IPP attributes to the corresponding PPD "
"options.  Use B<ppdFindMarkedChoice>()  to get the user-selected choice for "
"a PPD option. For example, a filter might use the following code to "
"determine the current value of the B<Duplex> PPD option:"
msgstr ""
"Auf der Befehlszeile übergebene Optionen enthalten typischerweise nicht die "
"Standardauswahl aus der PPD-Datei des Druckers. Verwenden Sie die Funktionen "
"B<ppdMarkDefaults>() und B<cupsMarkOptions>() in der CUPS-Bibliothek, um die "
"Optionen auf die PPD-Vorgaben anzuwenden und alle IPP-Attribute auf die "
"entsprechenden Optionen abzubilden. Verwenden Sie B<ppdFindMarkedChoice>(), "
"um die vom Benutzer ausgewählte Auswahl für eine PPD-Option zu ermitteln. "
"Ein Filter kann beispielsweise den folgenden Code verwenden, um den "
"aktuellen Wert der PPD-Option B<Duplex> zu ermitteln:"

#. type: Plain text
#: filter.man:86
#, no-wrap
msgid ""
"    ppd_file_t *ppd = ppdOpenFile(getenv(\"PPD\"));\n"
"    cups_option_t *options = NULL;\n"
"    int num_options = cupsParseOptions(argv[5], 0, &options);\n"
msgstr ""
"    ppd_file_t *ppd = ppdOpenFile(getenv(\"PPD\"));\n"
"    cups_option_t *options = NULL;\n"
"    int num_options = cupsParseOptions(argv[5], 0, &options);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:89
#, no-wrap
msgid ""
"    ppdMarkDefaults(ppd);\n"
"    cupsMarkOptions(ppd, num_options, options);\n"
msgstr ""
"    ppdMarkDefaults(ppd);\n"
"    cupsMarkOptions(ppd, num_options, options);\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:91
#, no-wrap
msgid "    ppd_choice_t *choice = ppdFindMarkedChoice(ppd, \"Duplex\");\n"
msgstr "    ppd_choice_t *choice = ppdFindMarkedChoice(ppd, \"Duplex\");\n"

#. type: Plain text
#: filter.man:95
msgid ""
"Raster filters should use option choices set through the raster page header, "
"as those reflect the options in effect for a given page.  Options specified "
"on the command-line determine the default values for the entire job, which "
"can be overridden on a per-page basis."
msgstr ""
"Rasterfilter sollten ausgewählte Optionen benutzen, die durch die "
"Rasterseitenkopfzeilen gesetzt wurden, da jene die tatsächlichen Optionen "
"für eine angegebene Seite wiedergeben. Auf der Befehlszeile angegebene "
"Optionen legen die Vorgabewerte für den ganzen Druckauftrag, die auf "
"seitenweiser Basis überschrieben werden können, fest."

#. type: SH
#: filter.man:95
#, no-wrap
msgid "LOG MESSAGES"
msgstr "PROTOKOLLNACHRICHTEN"

#. type: Plain text
#: filter.man:98
msgid ""
"Messages sent to the standard error are generally stored in the printer's "
"\"printer-state-message\" attribute and the current B<ErrorLog> file.  Each "
"line begins with a standard prefix:"
msgstr ""
"Nachrichten, die an die Standard-Fehlerausgabe gesandt werden, werden im "
"Allgemeinen im Attribut »printer-state-message« des Druckers und der "
"aktuellen B<ErrorLog>-Datei gespeichert. Jede Zeile beginnt mit einem "
"Standard-Präfix:"

#. type: TP
#: filter.man:98
#, no-wrap
msgid "B<ALERT: >I<message>"
msgstr "B<ALERT: >I<Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:101
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute and adds the specified message "
"to the current B<ErrorLog> using the \"alert\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message« und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen B<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »alert« hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:101
#, no-wrap
msgid "B<ATTR: >I<attribute=value >[ I<... attribute=value>]"
msgstr "B<ATTR: >I<Attribut=Wert >[ I<… Attribut=Wert>]"

#. type: Plain text
#: filter.man:107
msgid ""
"Sets the named job or printer attribute(s). The following job attributes can "
"be set: \"job-media-progress\". The following printer attributes can be set: "
"\"auth-info-required\", \"marker-colors\", \"marker-high-levels\", \"marker-"
"levels\", \"marker-low-levels\", \"marker-message\", \"marker-names\", "
"\"marker-types\", \"printer-alert\", and \"printer-alert-description\"."
msgstr ""
"Setzt das/die benannte(n) Auftrags- oder Drucker-Attribut(e). Die folgenden "
"Auftragsattribute können gesetzt werden: »job-media-progress«. Die folgenden "
"Druckerattribute können gesetzt werden: »auth-info-required«, »marker-"
"colors«, »marker-high-levels«, »marker-levels«, »marker-low-levels«, »marker-"
"message«, »marker-names«, »marker-types«, »printer-alert« und »printer-alert-"
"description«."

#. type: TP
#: filter.man:107
#, no-wrap
msgid "B<CRIT: >I<message>"
msgstr "B<CRIT: >I<Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:110
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute and adds the specified message "
"to the current B<ErrorLog> using the \"critical\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message« und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen B<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »critical« "
"hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:110
#, no-wrap
msgid "B<DEBUG: >I<message>"
msgstr "B<DEBUG: >I<Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:114
msgid ""
"Adds the specified message to the current B<ErrorLog> using the \"debug\" "
"log level.  B<DEBUG> messages are never stored in the \"printer-state-message"
"\" attribute."
msgstr ""
"Fügt die angegebene Nachricht zu dem aktuellen B<ErrorLog> mit der "
"Protokollstufe »debug« hinzu. B<DEBUG>-Nachrichten werden nie im Attribut "
"»printer-state-message« gespeichert."

#. type: TP
#: filter.man:114
#, no-wrap
msgid "B<DEBUG2: >I<message>"
msgstr "B<DEBUG2: >I<Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:119
msgid ""
"Adds the specified message to the current B<ErrorLog> using the \"debug2\" "
"log level.  B<DEBUG2> messages are never stored in the \"printer-state-"
"message\" attribute."
msgstr ""
"Fügt die angegebene Nachricht zu dem aktuellen B<ErrorLog> mit der "
"Protokollstufe »debug2« hinzu. B<DEBUG2>-Nachrichten werden nie im Attribut "
"»printer-state-message« gespeichert."

#. type: TP
#: filter.man:119
#, no-wrap
msgid "B<EMERG: >I<message>"
msgstr "B<EMERG: >I<Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:122
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute and adds the specified message "
"to the current B<ErrorLog> using the \"emergency\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message« und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen B<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »emergency« "
"hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:122
#, no-wrap
msgid "B<ERROR:>I< message>"
msgstr "B<ERROR:>I< Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:125
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute and adds the specified message "
"to the current B<ErrorLog> using the \"error\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message« und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen B<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »error« hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:125
#, no-wrap
msgid "B<INFO:>I< message>"
msgstr "B<INFO:>I< Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:128
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute. If the current B<LogLevel> is "
"set to \"debug2\", also adds the specified message to the current "
"B<ErrorLog> using the \"info\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message«. Wenn der aktuelle B<LogLevel> "
"auf »debug2« gesetzt ist, wird die angegebene Nachricht außerdem dem "
"aktuellen B<ErrorLog> unter Benutzung der »info«-Protokollstufe hinzugefügt."

#. type: TP
#: filter.man:128
#, no-wrap
msgid "B<NOTICE:>I< message>"
msgstr "B<NOTICE:>I< Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:131
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute and adds the specified message "
"to the current B<ErrorLog> using the \"notice\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message« und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen B<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »notice« hinzu."

#. type: TP
#: filter.man:131
#, no-wrap
msgid "B<PAGE:>I< page-number #-copies>"
msgstr "B<PAGE:>I< Seitenzahl #-Kopien>"

#. type: TP
#: filter.man:133
#, no-wrap
msgid "B<PAGE:>I< total #-pages>"
msgstr "B<PAGE:>I< Gesamt #-Seiten>"

#. type: Plain text
#: filter.man:136
msgid ""
"Adds an entry to the current B<PageLog>. The first form adds I<#-copies> to "
"the \"job-media-sheets-completed\" attribute. The second form sets the \"job-"
"media-sheets-completed\" attribute to I<#-pages>."
msgstr ""
"Fügt einen Eintrag zum aktuellen B<PageLog> hinzu. Die erste Form fügt I<#-"
"Kopien> zum Attribut »job-media-sheets-completed« hinzu. Die zweite Form "
"setzt das Attribut »job-media-sheets-completed« auf I<#-Seiten>."

#. type: TP
#: filter.man:136
#, no-wrap
msgid "B<PPD:>I< Keyword=Value> [ I<... KeywordN=Value> ]"
msgstr "B<PPD:>I< Schlüsselwort=Wert> [ I<… SchlüsselwortN=Wert> ]"

#. type: Plain text
#: filter.man:139
msgid ""
"Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to "
"update default option keywords such as B<DefaultPageSize> and the various "
"installable options in the PPD file."
msgstr ""
"Setzt die genannten Schlüsselworte in die PPD-Datei des Druckers. Dies wird "
"normalerweise benutzt, um Standardschlüsselwortoptionen, wie "
"B<DefaultPageSize> und verschiedene installierbare Optionen in der PPD-"
"Datei, zu aktualisieren."

#. type: TP
#: filter.man:139
#, no-wrap
msgid "B<STATE:>I< printer-state-reason >[ I<... printer-state-reason> ]"
msgstr "B<STATE:>I< Drucker-Zustand-Grund >[ I<… Drucker-Zustand-Grund> ]"

#. type: TP
#: filter.man:141
#, no-wrap
msgid "B<STATE: +>I< printer-state-reason >[ I<... printer-state-reason> ]"
msgstr "B<STATE: +>I< Drucker-Zustand-Grund >[ I<… Drucker-Zustand-Grund> ]"

#. type: TP
#: filter.man:143
#, no-wrap
msgid "B<STATE: ->I< printer-state-reason >[ I<... printer-state-reason> ]"
msgstr "B<STATE: ->I< Drucker-Zustand-Grund >[ I<… Drucker-Zustand-Grund> ]"

#. type: Plain text
#: filter.man:146
msgid ""
"Sets, adds, or removes \"printer-state-reason\" keywords for the current "
"queue. Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions "
"on a printer."
msgstr ""
"Setzt, enfernt oder fügt »printer-state-reason«-Schlüsselwörter für die "
"aktuelle Druckwarteschlange hinzu. Typischerweise wird dies benutzt, um "
"Medien-, Tinten- und Toner-Bedingungen auf einem Drucker anzuzeigen."

#. type: TP
#: filter.man:146
#, no-wrap
msgid "B<WARNING:>I< message>"
msgstr "B<WARNING:>I< Nachricht>"

#. type: Plain text
#: filter.man:149
msgid ""
"Sets the \"printer-state-message\" attribute and adds the specified message "
"to the current B<ErrorLog> using the \"warning\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut »printer-state-message« und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen B<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »warning« "
"hinzu."

#. type: SH
#: filter.man:149
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: filter.man:152
msgid ""
"The following environment variables are defined by the CUPS server when "
"executing the filter:"
msgstr ""
"Die folgenden Umgebungsvariablen sind vom CUPS-Server beim Ausführen von "
"Filtern gesetzt:"

#. type: TP
#: filter.man:152
#, no-wrap
msgid "B<CHARSET>"
msgstr "B<CHARSET>"

#. type: Plain text
#: filter.man:155
msgid "The default text character set, typically \"utf-8\"."
msgstr "Der Standard-Textzeichensatz, typischerweise »utf-8«."

#. type: TP
#: filter.man:155
#, no-wrap
msgid "B<CLASS>"
msgstr "B<CLASS>"

#. type: Plain text
#: filter.man:158
msgid ""
"When a job is submitted to a printer class, contains the name of the "
"destination printer class. Otherwise this environment variable will not be "
"set."
msgstr ""
"Wenn ein Druckauftrag an eine Druckerklasse gesandt wird, enthält er den "
"Namen der Bestimmungsdruckerklasse. Ansonsten wird diese Umgebungsvariable "
"nicht gesetzt."

#. type: TP
#: filter.man:158
#, no-wrap
msgid "B<CONTENT_TYPE>"
msgstr "B<CONTENT_TYPE>"

#. type: Plain text
#: filter.man:161
msgid ""
"The MIME media type associated with the submitted job file, for example "
"\"application/postscript\"."
msgstr ""
"Der MIME-Typ, der der eingereichten Druckdatei zugeordnet ist (z.B. "
"»application/postscript«)."

#. type: Plain text
#: filter.man:164
msgid ""
"The directory where semi-persistent cache files can be found and stored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem halb-beständige Zwischenspeicherdateien gefunden und "
"gespeichert werden."

#. type: TP
#: filter.man:167
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_FILETYPE>"
msgstr "B<CUPS_FILETYPE>"

#. type: Plain text
#: filter.man:171
msgid ""
"The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and "
"\"document\" for a regular print file."
msgstr ""
"Der Typ der Datei, die gedruckt wird: »job-sheet« für ein Deckblatt und "
"»document« für eine reguläre Druckdatei."

#. type: TP
#: filter.man:171
#, no-wrap
msgid "B<CUPS_MAX_MESSAGE>"
msgstr "B<CUPS_MAX_MESSAGE>"

#. type: Plain text
#: filter.man:174
msgid ""
"The maximum size of a message sent to I<stderr>, including any leading "
"prefix and the trailing newline."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer nach I<stderr> gesandten Nachricht. Enthält alle "
"Präfixe und den abschließenden Zeilenumbruch."

#. type: TP
#: filter.man:177
#, no-wrap
msgid "B<FINAL_CONTENT_TYPE>"
msgstr "B<FINAL_CONTENT_TYPE>"

#. type: Plain text
#: filter.man:180
msgid ""
"The MIME media type associated with the output destined for the printer, for "
"example \"application/vnd.cups-postscript\"."
msgstr ""
"Der MIME-Medientyp, der der dem Drucker bestimmten Ausgabe zugeordnet ist (z."
"B. application/vnd.cups-postscript)."

#. type: TP
#: filter.man:180
#, no-wrap
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: Plain text
#: filter.man:183
msgid "The default language locale (typically C or en)."
msgstr "Die Standardsprach-Standorteinstellung (normalerweise C oder en)."

#. type: TP
#: filter.man:183
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: filter.man:186
msgid ""
"The standard execution path for external programs that may be run by the "
"filter."
msgstr ""
"Der Standard-Ausführungspfad für externe Programme, die vom Filter "
"ausgeführt werden dürfen."

#. type: TP
#: filter.man:186
#, no-wrap
msgid "B<PPD>"
msgstr "B<PPD>"

#. type: Plain text
#: filter.man:189
msgid ""
"The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD) file for this "
"printer."
msgstr ""
"Der komplette Pfadname zu der PostScript Printer Description (PPD)-Datei für "
"diesen Drucker."

#. type: Plain text
#: filter.man:192
msgid "The name of the printer."
msgstr "Der Name des Druckers."

#. type: TP
#: filter.man:192
#, no-wrap
msgid "B<RIP_CACHE>"
msgstr "B<RIP_CACHE>"

#. type: Plain text
#: filter.man:195
msgid ""
"The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)."
msgstr ""
"Die empfohlene Speichermenge zum Einsatz für Raster Image Processors (RIPs)."

#. type: TP
#: filter.man:195
#, no-wrap
msgid "B<SOFTWARE>"
msgstr "B<SOFTWARE>"

#. type: Plain text
#: filter.man:198
msgid ""
"The name and version number of the server (typically CUPS/I<major.minor>)."
msgstr ""
"Der Name und die Versionsnummer des Servers (typischerweise CUPS/I<Haupt."
"Neben>)."

#. type: TP
#: filter.man:198
#, no-wrap
msgid "B<TZ>"
msgstr "B<TZ>"

#. type: Plain text
#: filter.man:201
msgid "The timezone of the server."
msgstr "Die Zeitzone des Servers."

#. type: TP
#: filter.man:201
#, no-wrap
msgid "B<USER>"
msgstr "B<USER>"

#. type: Plain text
#: filter.man:204
msgid ""
"The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the "
"I<cups-files.conf> file for the current setting."
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Filter ausführt, typischerweise »lp« oder »root«; "
"schauen Sie in die Datei I<cups-files.conf> für die aktuellen Einstellungen."

#. type: Plain text
#: filter.man:209
msgid ""
"While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it "
"will only work with the System V interface script as the only filter.  "
"Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> "
"command using the I<-i> option."
msgstr ""
"Während die Filterschnittstelle kompatibel mit System-V-"
"Schnittstellenskripten ist, wird sie mit dem System-V-Schnittstellenskript "
"nur als einziger Filter funktionieren. Normalerweise wird das "
"Schnittstellenskript über den I<lpadmin(8)>-Befehl unter Benutzung der "
"Option I<-i> bereitgestellt."

#. type: Plain text
#: filter.man:216
msgid ""
"CUPS filters are not meant to be run directly by the user.  Aside from the "
"legacy System V interface issues (I<argv[0]> is the printer name), CUPS "
"filters also expect specific environment variables and file descriptors, and "
"typically run in a user session that (on OS X) has additional restrictions "
"that affect how it runs.  Unless you are a developer and know what you are "
"doing, please do not run filters directly.  Instead, use the "
"B<cupsfilter>(8)  program to use the appropriate filters to do the "
"conversions you need."
msgstr ""
"CUPS-Filter sind nicht für die direkte Ausführung durch Benutzer gedacht. "
"Abgesehen von Problemen der veralteten System-V-Schnittstelle (I<argv[0>] "
"ist der Druckername) erwarten CUPS-Filter auch bestimmte Umgebungsvariablen "
"und Dateideskriptoren und laufen typischerweise auch in einer "
"Benutzersitzung, die (unter OS X) zusätzlichen Beschränkungen unterliegt, "
"die die Ausführung betreffen. Sofern Sie kein Entwickler sind und nicht "
"wissen, was Sie tun, führen Sie keine Filter direkt aus. Verwenden Sie "
"stattdessen das Programm B<cupsfilter>(8), um die angemessenen Filter für "
"die von Ihnen benötigten Umwandlungen auszuführen."

#. type: Plain text
#: filter.man:222
msgid ""
"B<backend>(7), B<cups>(1), B<cups-files.conf>(5), B<cupsd>(8), "
"B<cupsfilter>(8),"
msgstr ""
"B<backend>(7), B<cups>(1), B<cups-files.conf>(5), B<cupsd>(8), "
"B<cupsfilter>(8),"

#. type: TH
#: ippfind.man:14
#, no-wrap
msgid "ippfind"
msgstr "ippfind"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:17
msgid "ippfind - find internet printing protocol printers"
msgstr "ippfind - Internet-Printing-Protocol-Drucker finden"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:24
msgid ""
"B<ippfind> [ I<options> ] I<regtype>[B<,>I<subtype>][B<.>I<domain>B<.>] ... "
"[ I<expression> ... ]"
msgstr ""
"B<ippfind> [ I<Optionen> ] I<Regtyp>[B<,>I<Untertyp>][B<.>I<Domain>B<.>] … "
"[ I<Ausdruck> … ]"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:31
msgid ""
"B<ippfind> [ I<options> ] I<name>[B<.>I<regtype>[B<.>I<domain>B<.>]] ... "
"[ I<expression> ... ]"
msgstr ""
"B<ippfind> [ I<Optionen> ] I<Name>[B<.>I<Regtyp>[B<.>I<Domain>B<.>]] … "
"[ I<Ausdruck> … ]"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:34
msgid "B<ippfind> B<--help>"
msgstr "B<ippfind> B<--help>"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:37
msgid "B<ippfind> B<--version>"
msgstr "B<ippfind> B<--version>"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:40
msgid ""
"B<ippfind> finds services registered with a DNS server or available through "
"local devices.  Its primary purpose is to find IPP printers and show their "
"URIs, show their current status, or run commands."
msgstr ""
"B<ippfind> findet Dienste, die bei einem DNS-Server registriert oder über "
"lokale Geräte verfügbar sind. Sein Hauptzwweck ist das Auffinden von IPP-"
"Druckern und Anzeigen ihrer URIs, der Anzeige ihres aktuellen Status oder "
"dem Ausführen von Befehlen."

#. type: SS
#: ippfind.man:40
#, no-wrap
msgid "REGISTRATION TYPES"
msgstr "REGISTRIERUNGSTYPEN"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:42
msgid "B<ippfind> supports the following registration types:"
msgstr "B<ippfind> unterstützt die folgenden Registrierungstypen:"

#. type: TP
#: ippfind.man:42
#, no-wrap
msgid "_http._tcp"
msgstr "_http._tcp"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:45
msgid "HyperText Transport Protocol (HTTP, RFC 2616)"
msgstr "HyperText Transport Protocol (HTTP, RFC 2616)"

#. type: TP
#: ippfind.man:45
#, no-wrap
msgid "_https._tcp"
msgstr "_https._tcp"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:48
msgid "Secure HyperText Transport Protocol (HTTPS, RFC 2818)"
msgstr "Secure HyperText Transport Protocol (HTTPS, RFC 2818)"

#. type: TP
#: ippfind.man:48
#, no-wrap
msgid "_ipp._tcp"
msgstr "_ipp._tcp"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:51
msgid "Internet Printing Protocol (IPP, RFC 2911)"
msgstr "Internet Printing Protocol (IPP, RFC 2911)"

#. type: TP
#: ippfind.man:51
#, no-wrap
msgid "_ipps._tcp"
msgstr "_ipps._tcp"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:54
msgid "Secure Internet Printing Protocol (IPPS, draft)"
msgstr "Secure Internet Printing Protocol (IPPS, draft)"

#. type: TP
#: ippfind.man:54
#, no-wrap
msgid "_printer._tcp"
msgstr "_printer._tcp"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:57
msgid "Line Printer Daemon (LPD, RFC 1179)"
msgstr "Line Printer Daemon (LPD, RFC 1179)"

#. type: SS
#: ippfind.man:57
#, no-wrap
msgid "EXPRESSIONS"
msgstr "AUSDRÜCKE"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:66
msgid ""
"B<ippfind> supports expressions much like the B<find>(1)  utility.  However, "
"unlike B<find>(1), B<ippfind> uses POSIX regular expressions instead of "
"shell filename matching patterns.  If I<--exec>, I<-l>, I<--ls>, I<-p>, I<--"
"print>, I<--print-name>, I<-q>, I<--quiet>, I<-s>, or I<-x> is not "
"specified, B<ippfind> adds I<--print> to print the service URI of anything "
"it finds.  The following expressions are supported:"
msgstr ""
"B<ippfind> unterstützt ähnlich wie das Hilfswerkzeug B<find>(1) reguläre "
"Ausdrücke. Anders als B<find>(1) verwendet B<ippfind> allerdings POSIX-"
"reguläre-Ausdrücke statt die Dateinamen-Platzhalter-Muster der Shell. Falls "
"I<--exec>, I<-l>, I<--ls>, I<-p>, I<--print>, I<--print-name>, I<-q>, I<--"
"quiet>, I<-s> oder I<-x> nicht angegeben ist wird B<ippfind> I<--print> "
"hinzufügen, um die Dienste-URIs aller Treffer auszugeben. Die folgenden "
"Ausdrücke werden unterstützt:"

#. type: TP
#: ippfind.man:66
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<regex>"
msgstr "B<-d >I<RegAus>"

#. type: TP
#: ippfind.man:68
#, no-wrap
msgid "B<--domain >I<regex>"
msgstr "B<--domain >I<RegAus>"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:71
msgid "True if the domain matches the given regular expression."
msgstr "Wahr, falls die Domain auf den übergebenen regulären Ausdruck passt."

#. type: TP
#: ippfind.man:71
#, no-wrap
msgid "B<--false>"
msgstr "B<--false>"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:74
msgid "Always false."
msgstr "Immer unwahr."

#. type: TP
#: ippfind.man:74
#, no-wrap
msgid "B<-h >I<regex>"
msgstr "B<-h >I<RegAus>"

#. type: TP
#: ippfind.man:76
#, no-wrap
msgid "B<--host >I<regex>"
msgstr "B<--host >I<RegAus>"

#. type: Plain text
#: ippfind.man:79
msgid "True is the hostname matches the given regular expression."
msgstr ""
"Wahr, falls der Rechnername auf den übergebenen regulären Ausdruck passt."

#. type: TP
#: ippfind.man:81
#, no-wrap
msgid "B<--ls>"
msgstr "B<--ls>"

# FIXME: Müsste es nicht B<find -ls> sein?
#. type: Plain text
#: ippfind.man:85
msgid ""
"Lists attributes returned by Get-Printer-Attributes for IPP printers and "
"traditional I<find> \"-ls\" output for HTTP URLs.  The result is true if the "
"URI is accessible, false otherwise."
msgstr ""
"Listet Attribute auf, die von Get-Printer-Attributes für IPP-Drucker und von "
"traditionellen »I<find> \"-ls\"«-Ausgaben für HTTP-URLs zurückgeliefert "
"werden. Das Ergebnis ist wahr, falls auf die URI zugegriffen werden kann, "
"andernfalls unwahr."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: