[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hallo Holger und Mitlesende,

Holger Wansing schrieb am 15. Oct 2014 um 11:16
> 
> Jetzt auch noch mal einige Vorschläge von mir:

>  #: rc.c:72
>  msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
> -msgstr "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new definiert sind"
> +msgstr "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new definiert ist"
  
Übernommen


>  #: rc.c:82
>  msgid "Maximum processes for parallel image loading"
> -msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum Laden von Bildern"
> +msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"

Übernommen
 

>  #: rc.c:86
>  # Akinori mit Bitte um Klärung angemailt, mh 04.10.2014
>  msgid "Use link list of image map"
> -msgstr "Mauspositionsabhängige Links in Grafiken auflisten"
> +msgstr "Links von verweissensitiven Grafiken auflisten"
> 
> 	"image map" wird auf Wikipedia mit verweissensitive Grafik
> 	übersetzt. Vielleicht ist dies also ein gängiger Begriff dafür?

Bin unentschlossen. Dieser Begriff "verweissensitive Grafik" ist von
hinten durch die Brust ins Auge: Diese Grafiken sind nicht sensitiv
für Verweise. eher umgekehrt, Ich habe in der nächste po-Version _8
diese und ein paar weitere Ideen für Übersetzungen (auskommentiert)
festgehalten.


Beim nächsten und einigen weiteren msgids übernahm ich Attribute aus
html. Insofern dürfen sie eigentlich nicht übersetzt werden. Wenn man
dem Benutzer ohne diese Kenntnisse gerecht werden will, braucht es im
Fall von rc.c 91 vielleicht ein paar Takte zum Kontext.


>  #: rc.c:91
>  msgid "Fold lines in TEXTAREA"
> -msgstr "Zeilen in TEXTAREA umbrechen"
> +msgstr "Zeilen in TEXTBEREICH umbrechen"
> 
> 	Warum TEXTAREA nicht übersetzen?

msgstr geändert



>  #: rc.c:92
>  msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
> -msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"
> +msgstr "Anzeige der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"

Ich ziehe "Umsetzung" Deinem Vorschlag "Anzeige" vor, weil es nicht
darum geht, ob der Text so markierter Elemente angezeigt wird, sondern
wie. Wie sie "gerendert" werden, um es in denglischer Klarheit zu
sagen. Zusammen mit den drei im Pulldown-Menü vorgesehenen Werten
"einfach" "durch Tags" "hervorgehoben" müsste der Benutzer mit dieser
Option klarkommen.


>  #: rc.c:95
>  msgid "Color of anchor"
> -msgstr "Farbe für Links / Element A"
> +msgstr "Farbe für Links"
>  
>  #: rc.c:96
>  msgid "Color of image link"
> -msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"
> +msgstr "Farbe für Bilder"
>  
>  #: rc.c:97
>  msgid "Color of form"
> -msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"
> +msgstr "Farbe für Eingaben"
> 
> 	Woher stammt deine Motivation, diese Zusätze "Element A",
> 	"Element IMG" ... hinzuzufügen? Und nutzen Sie einem normalen
> 	Benutzer etwas?

A und IMG kommen ja auch ineinander verschachtelt vor. Insofern
entstünde Unsicherheit, nach was sich w3m bei der frarblichen
Hervorhebung richtet. Die ausdrückliche Nennung dessen, was maßgeblich
ist, schafft Klarheit.

  
>  #: rc.c:103
>  msgid "Color of mark"
> -msgstr "Farbe für Textmarken"
> +msgstr "Farbe für Textmarkierungen"

Ich schwankte auch, ob "Textmarke" oder "Textmarkierung" nehmen
soll. Hintergrund meiner Wahl ist, dass w3m im Text beliebig viele
Zeichen mit einer solchen Marke auszeichnen kann. Diese Marken dienen
zum Wiederauffinden. Den Begriff Textmarkierung hätte ich genommen,
wenn eine Passage von Text zwecks Kopieren oder Bearbeiten markierbar
wäre.

 
  
>  #: rc.c:125
>  msgid "Confirm when quitting with q"
> -msgstr "QUIT-Befehl bestätigen"
> +msgstr "Beenden-Befehl bestätigen"
 
> 	Im Deutschen heißt die Menü-Funktion Beenden.

Eigentlich müsste die msgstr lauten

  msgstr "Beenden Befehl QUIT bestätigen"

denn es gibt zwei Befehle zum Verlassen - QUIT und EXIT -
standardmäßig verbunden mit der q beziehungsweise Shift-q.

Meinen erweiterten msgstr finde ich irritierend, Deinen nicht genau
genug. 

Die in Großbuchstaben geschriebenen Begriffe sollen ein Brückenkopf
zum technischen Hintergrund sein. Diesen findet der Benutzer im
README.functions von w3m oder in der allgemeinen html-Dokumentation.


>  #: rc.c:126
>  msgid "Close tab if buffer is last when back"
> -msgstr "Reiter schließen, wenn vom letzten Puffer zurückgegangen wird"
> +msgstr "Reiter schließen, wenn am letzten Puffer »Zurück« betätigt wird"

Auch so eine msgstr, in der BACK als Befehlsname gut aufgehoben
wäre. Ich bin mit meiner und Deiner übersetzung nicht wirklich
zufrieden. Die Zeile müsste eigentlich lauten

msgstr "Reiter schließen, wenn dieser nur einen Puffer enthält und dar
Befehl BACK eingegeben wurde."


 
>  #: rc.c:128
>  msgid "Enable mark operations"
> -msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"
> +msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen"

siehe oben


>  #: rc.c:141
>  msgid "Mailer"
> -msgstr "Mailprogramm"
> +msgstr "Mail-Programm"

übernommen


>  #: rc.c:168
>  msgid "URL of dictionary lookup command"
> -msgstr "URL des Befehls zum Wörterbuch-Abgleich"
> +msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"
> 
> 	Ist lookup nicht eher Abfragen oder Nachschlagen?

Zunächst ist es sicher eine Abfrage. Insofern
übernommen


>  #: rc.c:172
>  msgid "Prepend http:// to URL automatically"
> -msgstr "URL selbstständig http:// voranstellen"
> +msgstr "Einer URL selbstständig http:// voranstellen"

Da könnte man jetzt viel diskutieren. Für Konsistenz mit rc.c:70
könnte "Argument" statt URL benutzt werden. Aber: Passt Arguemt nicht
bloß für Kommandozeilen-Eingaben wie

  w3m  -dump de.wikipedia.org

Mit Tastenkombination Shift-u gibt man innerhalb von w3m den GOTO
Befehl ein, der auch eine weitere Eingabe - ein Argument? - erwartet.
Jetzt steht da

  msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"

aus drei Gründen

- Frucht meiner gestrigen Beschäftigung mit dem Wikipedia-Artikel zu
  URIs wäre, dass ein Zeichenkette nur dann eine URI ist, wenn sie die
  entsprechenden Anforderungen zum Aufbau erfüllt. Also
  Protokoll://Ort/Pfad?Auswahl#Marke

  also ist de.wikipedia.org keine URL, sondern durch das Voranstellen
  des http:// eine

- Mit Ziel-Eingabe dürfte klar werden, was gemeint ist

- Der Name der Konfigurationsveriable »retry_http« legt offen, was
  eigentlich passiert: Wenn eine String ohne Protokollangabe nirgendwo
  hinführt, kommt ein zweiter Versuch mit vorangestelltem http://
  

>  #: rc.c:178
>  msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
> -msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
> +msgstr "Mausradbewegungen entgegengesetzt scrollen"
> 
> 	Scrollen wird man mit dem Mausrad, denke ich.
> 	Auch wenn es im Englischen nicht so steht...

Uff. Ein neues Problem. Scrollen tut es doch in Fenstern und auf
Monitoren. Gedraggt gedroppt wurde doch schon Mäusen bevor die
Mutanten mit den Rädern an der Halskrause die Pads eroberten.

Gibt es hier in der Zoologen beziehungsweise Ergotherapeuten? 


>  Aber das stelle ich öfter fest: dass die Autoren sich oft
>  nicht annähernd so viele Gedanken über Formulierungen machen
>  wie wir Übersetzer. Und wenn das Englische schon schlecht ist,
>  wie gut kann dann die Übersetzung werden?

Amüsant kann sie werden, befürchte ich.


>  #: rc.c:206
>  msgid "Number of redirections to follow"
> -msgstr "Anzahl akzeptierter Umleitungen"
> +msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"

Übernommen.

> 
>  # documentation about it. Maybe the GB 12345 is a placeholder, mh, 10.10.2014
>  #, fuzzy
>  msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
> -msgstr "GB-12345-Unicode anstelle GB 2312 verwenden"
> +msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"
> 
> 	entweder "anstelle von" oder "statt"

Übernommen

  
>  #: rc.c:230
>  msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
> -msgstr "JIS X 0201 Roman anstelle ISO-2022-JP verwenden"
> +msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
>  
>  #: rc.c:231
>  msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
> -msgstr "JIS C 6226:1978 anstelle ISO-2022-JP verwenden"
> +msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"
> 
>  
>  #: rc.c:265
> -# ist Wert in einem vordefiniertem Set, aus dem über ein Pulldown-Menü ausgewählt wird. Hoffentlich gibt es keine Probleme. da dieser String wesentlich länger ist, mh, 05.10.2014 
>  msgid "terminal"
>  msgstr "wie Terminal"
> 
> 	Mit dem "wie Terminal" gibt es keine Probleme, daher kann der 
> 	Kommentar aus der Datei verschwinden, oder?

Korrekt. Kommentar gelöscht

  
>  #: rc.c:714
>  msgid "Display Settings"
> -msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
> +msgstr "Einstellungen für Anzeige"
>  

Habe ich nicht übernommen. Auch weil es dann womöglich "Einstellungen
für die Anzeige" heißen müsste. Die Verwendung von "zur", "zum", "zu"
und dergleichen sichern doch das Überleben selteneren Konsonanten und
Vokale :-).

Danke für die Hinweise. po-Version _8 und diff-Datei folgen. Viele Grüße
Markus


Reply to: