[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/cpio.1



Hallo,

schon vor Monaten habe ich versucht, den cpio-Entwicklern meine deutsche
Übersetzung der Handbuchseite unterzujubeln (zur Verbreitung als Teil des
nächsten Releases), aber man ignoriert mich standhaft [1]. Anbei die Übersetzung.

[1] http://lists.gnu.org/archive/html/bug-cpio/2014-03/msg00000.html

Gruß Mario













# German translation of the GNU cpio man page.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio man\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#: cpio.1:16
#, no-wrap
msgid "CPIO"
msgstr "CPIO"

#. type: TH
#: cpio.1:16
#, no-wrap
msgid "January 30, 2014"
msgstr "30. Januar 2014"

#. type: TH
#: cpio.1:16
#, no-wrap
msgid "GNU CPIO"
msgstr "GNU CPIO"

#. type: SH
#: cpio.1:17
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: cpio.1:19
msgid "cpio - copy files to and from archives"
msgstr "cpio - Dateien aus Archiven und in Archive kopieren"

#. type: SH
#: cpio.1:19
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: cpio.1:33
msgid ""
"B<cpio> {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-H> "
"I<FORMAT>] [B<-M> I<MESSAGE>] [B<-O> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] "
"[B<-F> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<--"
"file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<--format=>I<FORMAT>] [B<--"
"message=>I<MESSAGE>] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--verbose>] "
"[B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I<blocks>] [B<--dereference>] [B<--"
"io-size=>I<BYTES>] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--rsh-"
"command=>I<COMMAND>] E<lt> I<name-list> [B<E<gt>> I<archive>]"
msgstr ""
"B<cpio> {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-H> "
"I<FORMAT>] [B<-M> I<MELDUNG>] [B<-O> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:"
">]I<ARCHIV>] [B<-F> [[I<BENUTZER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--"
"file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--format=>I<FORMAT>] "
"[B<--message=>I<MELDUNG>] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--"
"verbose>] [B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I<Blöcke>] [B<--"
"dereference>] [B<--io-size=>I<BYTES>] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--"
"rsh-command=>I<BEFEHL>] E<lt> I<Namensliste> [B<E<gt>> I<Archiv>]"

#. type: Plain text
#: cpio.1:54
msgid ""
"B<cpio> {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-E> "
"I<FILE>] [B<-H> I<FORMAT>] [B<-M> I<MESSAGE>] [B<-R> [I<USER>][B<:.>]"
"[I<GROUP>]] [B<-I> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<-F> "
"[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE>] [B<--file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:"
">]I<ARCHIVE>] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-"
"modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--"
"swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--"
"block-size=>I<BLOCKS>] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I<BYTES>] [B<--"
"pattern-file=>I<FILE>] [B<--format=>I<FORMAT>] [B<--owner=>[I<USER][>B<:.>]"
"[I<GROUP>]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I<MESSAGE>] [B<--force-"
"local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] "
"[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I<COMMAND>] [I<pattern>...] "
"[B<E<lt>> I<archive>]"
msgstr ""
"B<cpio> {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I<BYTES>] [B<-E> "
"I<DATEI>] [B<-H> I<FORMAT>] [B<-M> I<MELDUNG>] [B<-R> [I<BENUTZER>][B<:.>]"
"[I<GRUPPE>]] [B<-I> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<-F> "
"[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--"
"file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIV>] [B<--make-directories>] "
"[B<--nonmatching>] [B<--preserve-modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] "
"[B<--rename>] [B<--list>] [B<--swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--"
"unconditional>] [B<--verbose>] [B<--block-size=>I<BLÃ?CKE>] [B<--swap-"
"halfwords>] [B<--io-size=>I<BYTES>] [B<--pattern-file=>I<DATEI>] [B<--"
"format=>I<FORMAT>] [B<--owner=>[I<BENUTZER][>B<:.>][I<GRUPPE>]] [B<--no-"
"preserve-owner>] [B<--message=>I<MELDUNG>] [B<--force-local>] [B<--no-"
"absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] [B<--to-stdout>] "
"[B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I<BEFEHL>] [I<Muster> â?¦] [B<E<lt>> I<Archiv>]"

#. type: Plain text
#: cpio.1:65
msgid ""
"B<cpio> {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I<USER>][B<:.>]"
"[I<GROUP>]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] "
"[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] "
"[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I<USER>][B<:.>]"
"[I<GROUP>]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I<destination-directory> "
"B<E<lt>> I<name-list>"
msgstr ""
"B<cpio> {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I<BENUTZER>][B<:.>]"
"[I<GRUPPE>]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] "
"[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] "
"[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I<BENUTZER>][B<:.>]"
"[I<GRUPPE>]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I<destination-directory> "
"B<E<lt>> I<name-list>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:68
msgid "B<cpio> {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}"
msgstr "B<cpio> {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}"

#. type: SH
#: cpio.1:68
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNG"

#. type: Plain text
#: cpio.1:74
msgid ""
"This manpage is a short description of GNU B<cpio>.  For a detailed "
"discussion, including examples and usage recommendations, refer to the B<GNU "
"Cpio Manual> available in texinfo format.  If the B<info> reader and the "
"cpio documentation are properly installed on your system, the command"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von GNU B<cpio>. Detaillierte "
"Beschreibungen einschlie�lich Beispielen und Anwendungsvorschlägen, finden "
"Sie im B<GNU Cpio Manual> im Texinfo-Format. Sofern das B<info>-Leseprogramm "
"und die cpio-Dokumentation korrekt auf Ihrem System installiert sind, können "
"Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: cpio.1:77
msgid "B<info cpio>"
msgstr "B<info cpio>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:80
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: Plain text
#: cpio.1:84
msgid ""
"You can also view the manual using the info mode in B<emacs>(1), or find it "
"in various formats online at"
msgstr ""
"Sie können das Handbuch auch im Info-Modus in B<emacs>(1) lesen. Au�erdem "
"finden Sie es in verschiedenen Formaten auf"

#. type: Plain text
#: cpio.1:87
msgid "B<http://www.gnu.org/software/cpio/manual>"
msgstr "B<http://www.gnu.org/software/cpio/manual>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:92
msgid ""
"If any discrepancies occur between this manpage and the B<GNU Cpio Manual>, "
"the later shall be considered the authoritative source."
msgstr ""
"Sollten Sie in dieser Handbuchseite und dem B<GNU Cpio Manual> "
"unterschiedliche Aussagen vorfinden, dann sollte Letzteres bevorzugt werden."

#. type: SH
#: cpio.1:92
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: cpio.1:97
msgid ""
"GNU B<cpio> copies files between archives and directories.  It supports the "
"following archive formats: old binary cpio, old portable cpio, SVR4 cpio "
"with and without checksum, HP cpio, and various tar formats."
msgstr ""
"GNU B<cpio> kopiert Dateien zwischen Archiven und Verzeichnissen. Die "
"folgenden Archivformate werden unterstützt: das alte binäre cpio, das "
"portable cpio, SVR4-cpio mit und ohne Prüfsumme, HP cpio und diverse tar-"
"Formate."

#. type: Plain text
#: cpio.1:99
msgid "The operation mode is requested by one of the following options:"
msgstr "Der Operationsmodus wird durch eine der folgenden Optionen angegeben:"

#. type: TP
#: cpio.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--create>"
msgstr "B<-o>, B<--create>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:104
msgid ""
"Copy-out.  Read a list of file names from the standard input and create on "
"the standard output (unless overridden by the B<--file> option) an archive "
"containing these files."
msgstr ""
"kopiert heraus. Eine Liste von Dateinamen wird aus der Standardeingabe "
"gelesen und in der Standardausgabe (kann mit der Option B<--file> übergangen "
"werden) ein Archiv angelegt, das diese Dateien enthält."

#. type: TP
#: cpio.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--extract>"
msgstr "B<-i>, B<--extract>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:112
msgid ""
"Copy-in.  Read the archive from standard input (or from the file supplied "
"with the B<--file> option) and extract files from it, or (if the B<-t> "
"option is given) list its contents to the standard output.  If one or more "
"I<pattern>s are supplied, read or list only files matching these patterns.  "
"The B<-t> option alone implies B<-i>."
msgstr ""
"kopiert hinein. Das Archiv wird aus der Standardeingabe gelesen (oder aus "
"der mit der Option B<--file> übergebenen Datei) und Dateien daraus entpackt, "
"oder (wenn die Option B<-t> angegeben wird) dessen Inhalt in die "
"Standardausgabe geschrieben. Falls ein oder mehrere I<Muster> übergeben "
"werden, dann werden nur Dateien gelesen oder aufgelistet, die diesem Muster "
"entsprechen. Die Option B<-t> schlieÃ?t B<-i> ein."

#. type: TP
#: cpio.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pass-through>"
msgstr "B<-p>, B<--pass-through>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:116
msgid ""
"Pass-through.  Read a list of file names from the standard input and copy "
"them to the specified directory."
msgstr ""
"Durchlaufmodus. Eine Liste von Dateinamen wird aus der Standardeingabe "
"gelesen und in das angegebene Verzeichnis kopiert."

#. type: TP
#: cpio.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:119
msgid "Give a short help summary and exit."
msgstr "zeigt eine kurze Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: cpio.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:122
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr ""
"zeigt eine kurze Anwendungszusammenfassung an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: cpio.1:122
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:125
msgid "Print program version and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: cpio.1:125
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#: cpio.1:126
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in any mode"
msgstr "In jedem Modus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:127
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=\\FIBLOCK-SIZE>"
msgstr "B<--block-size=\\FIBLOCKGRÃ?SSE>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:130
msgid "Set the I/O block size to I<BLOCK-SIZE> * 512 bytes."
msgstr "setzt die E/A-Blockgrö�e auf I<BLOCKGR�SSE> * 512 Bytes."

#. type: TP
#: cpio.1:130
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:133
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes."
msgstr "setzt die E/A-Blockgrö�e auf 5120 Bytes."

#. type: TP
#: cpio.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:137
msgid ""
"Use the old portable (ASCII) archive format.  This is the same as B<-H odc>."
msgstr ""
"verwendet das alte portable (ASCII-) Archivformat. Dies ist gleichbedeutend "
"mit B<-H odc>."

#. type: TP
#: cpio.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--io-size=>I<NUMBER>"
msgstr "B<-C>, B<--io-size=>I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:140
msgid "Set the I/O block size to the given I<NUMBER> of bytes."
msgstr "setzt die E/A-Blockgrö�e auf die angegebene I<ANZAHL> an Bytes."

#. type: TP
#: cpio.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--directory=>I<DIR>"
msgstr "B<-D>, B<--directory=>I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:143
msgid "Change to directory I<DIR>."
msgstr "wechselt zum Verzeichnis I<VERZ>."

#. type: TP
#: cpio.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--force-local>"
msgstr "B<--force-local>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:146
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons."
msgstr ""
"Die Archivdatei ist eine lokale Datei, auch wenn deren Name Doppelpunkte "
"enthält."

#. type: TP
#: cpio.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--format=>I<FORMAT>"
msgstr "B<-H>, B<--format=>I<FORMAT>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:150
msgid ""
"Use given archive B<FORMAT>.  Valid formats are (the number in parentheses "
"gives maximum size for individual archive member):"
msgstr ""
"verwendet das angegebene B<FORMAT> für das Archiv. Folgende Archivformate "
"sind möglich, wobei die Zahl in Klammern die maximale Grö�e eines einzelnen "
"Archivelementes bezeichnet:"

#. type: TP
#: cpio.1:151
#, no-wrap
msgid "B<bin>"
msgstr "B<bin>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:154
msgid "The obsolete binary format.  (2147483647 bytes)"
msgstr "Das obsolete Binärformat.  (2147483647 Bytes)"

#. type: TP
#: cpio.1:154
#, no-wrap
msgid "B<odc>"
msgstr "B<odc>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:157
msgid "The old (POSIX.1) portable format. (8589934591 bytes)"
msgstr "Das alte (POSIX.1) portable Format. (8589934591 Bytes)"

#. type: TP
#: cpio.1:157
#, no-wrap
msgid "B<newc>"
msgstr "B<newc>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:161
msgid ""
"The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than "
"65536 i-nodes. (4294967295 bytes)"
msgstr ""
"Das neuere (SVR4) portable Format, welches Dateisysteme mit mehr als 65536 i-"
"Nodes unterstützt. (4294967295 Bytes)"

#. type: TP
#: cpio.1:161
#, no-wrap
msgid "B<crc>"
msgstr "B<crc>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:164
msgid "The new (SVR4) portable format with a checksum added."
msgstr "Das neuere (SVR4) portable Format mit hinzugefügter Prüfsumme."

#. type: TP
#: cpio.1:164
#, no-wrap
msgid "B<tar>"
msgstr "B<tar>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:167
msgid "The old tar format. (8589934591 bytes)"
msgstr "Das alte tar-Format. (8589934591 Bytes)"

#. type: TP
#: cpio.1:167
#, no-wrap
msgid "B<ustar>"
msgstr "B<ustar>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:171
msgid ""
"The POSIX.1 tar format.  Also recognizes GNU tar archives, which are similar "
"but not identical. (8589934591 bytes)"
msgstr ""
"Das POSIX.1-konforme tar-Format. Es werden auch GNU tar-Archive akzeptiert, "
"welche ähnlich, aber nicht identisch sind. (8589934591 bytes)"

#. type: TP
#: cpio.1:171
#, no-wrap
msgid "B<hpbin>"
msgstr "B<hpbin>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:175
msgid ""
"The obsolete binary format used by HPUX's cpio (which stores device files "
"differently)."
msgstr ""
"Das veraltete Binärformat, das von cpio unter HPUX verwendet wird (Dateien "
"werden anders gespeichert)."

#. type: TP
#: cpio.1:175
#, no-wrap
msgid "B<hpodc>"
msgstr "B<hpodc>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:179
msgid ""
"The portable format used by HPUX's cpio (which stores device files "
"differently)."
msgstr ""
"Das portable Format, das von cpio unter HPUX verwendet wird (Dateien werden "
"anders gespeichert)."

#. type: TP
#: cpio.1:180
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--owner=>[I<USER>][B<:.>][I<GROUP>]"
msgstr "B<-R>, B<--owner=>[I<BENUTZER>][B<:.>][I<GRUPPE>]"

#. type: Plain text
#: cpio.1:185
msgid ""
"In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the "
"specified I<USER> and/or I<GROUP>.  In copy-out mode, store the supplied "
"owner information in the archive."
msgstr ""
"setzt im Hineinkopier- und im Durchlaufmodus die Eigentumsverhältnisse aller "
"erzeugten Dateien auf die angegebenen Werte für I<BENUTZER> und/oder "
"I<GRUPPE> gesetzt. Im Herauskopiermodus werden die übergebenen Informationen "
"im Archiv gespeichert."

#. type: Plain text
#: cpio.1:190
msgid ""
"I<USER> and I<GROUP> are first looked up in the system user and group "
"databases.  If not found, B<cpio> checks if they consist of decimal digits "
"only and, if so, treats them as numeric UID and GID, correspondingly."
msgstr ""
"Nach I<BENUTZER> und I<GRUPPE> wird zunächst in den Benutzer- und "
"Gruppendatenbanken des Systems geschaut. Falls dort nichts gefunden wird, "
"überprüft B<cpio>, ob diese Angaben aus Dezimalwerten bestehen. Wenn dies "
"zutrifft, werden diese als numerische Benutzer- und Gruppen-IDs aufgefasst."

#. type: Plain text
#: cpio.1:193
msgid ""
"To avoid the lookup and ensure that arguments are treated as numeric values, "
"prefix them with a plus sign, e.g.: B<-R +0:+0>."
msgstr ""
"Um diese Suche zu übergehen und sicherzustellen, dass die Argumente als "
"numerische Werte verarbeitet werden, stellen Sie diesen ein Plus-Zeichen "
"voran, zum Beispiel B<-R +0:+0>."

#. type: TP
#: cpio.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:196
msgid "Do not print the number of blocks copied at the end of the run."
msgstr ""
"unterdrückt die Ausgabe der Anzahl der kopierten Blöcke am Ende des "
"Durchlaufs."

#. type: TP
#: cpio.1:196
#, no-wrap
msgid "B<--rsh-command=>I<COMMAND>"
msgstr "B<--rsh-command=>I<BEFEHL>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:199
msgid "Use remote I<COMMAND> instead of B<rsh>."
msgstr "verwendet den entfernten I<BEFEHL> anstelle von B<rsh>."

#. type: TP
#: cpio.1:199
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:202
msgid "Verbosely list the files processed."
msgstr "listet die verarbeiteten Dateien ausführlich auf."

#. type: TP
#: cpio.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--dot>"
msgstr "B<-V>, B<--dot>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:205
msgid "Print a \"B<.>\" for each file processed."
msgstr "gibt einen Punkt ».« für jede verarbeitete Datei aus."

#. type: TP
#: cpio.1:205
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--warning=>I<FLAG>"
msgstr "B<-W>, B<--warning=>I<SCHALTER>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:216
msgid ""
"Controlsи warning display.  The I<FLAG> is one of B<none>, to disable all "
"warnings, B<all> to enable them, B<truncate>, to enable warnings about field "
"truncation, and B<no-truncate>, to disable them."
msgstr ""
"steuert die Anzeige von Warnungen. Der I<SCHALTER> ist entweder B<none> zum "
"Unterdrücken aller Warnungen, B<all> zum Aktivieren aller Warnungen, "
"B<truncate> zum Aktivieren von Warnungen bei abgeschnittenen Feldern oder "
"B<no-truncate>, um diese zu aktivieren."

#. type: Plain text
#: cpio.1:218
msgid "Multiple B<-W> options accumulate."
msgstr "Mehrfach angegebene B<-W>-Optionen werden akkumuliert."

#. type: SS
#: cpio.1:218 cpio.1:276
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Im Hineinkopiermodus und Herauskopiermodus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:219
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--file=>[[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-FILE>"
msgstr "B<-F>, B<--file=>[[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVDATEI>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:225
msgid ""
"Use this I<ARCHIVE-FILE> instead of standard input (in copy-in mode) or "
"standard output (in copy-out mode).  Optional I<USER> and I<HOST> specify "
"the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet diese I<ARCHIVDATEI> anstelle der Standardeingabe (im "
"Hineinkopiermodus) oder der Standardausgabe (im Herauskopiermodus). Optional "
"geben I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es "
"sich um ein entferntes Archiv handelt."

#. type: TP
#: cpio.1:225
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--message=>I<STRING>"
msgstr "B<-M>, B<--message=>I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:228
msgid ""
"Print I<STRING> when the end of a volume of the backup media is reached."
msgstr ""
"gibt die I<ZEICHENKETTE> aus, wenn das Ende des Fassungsvermögens des "
"Sicherungsmediums erreicht ist."

#. type: SS
#: cpio.1:228
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode"
msgstr "Im Hineinkopiermodus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:229
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--swap>"
msgstr "B<-b>, B<--swap>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:233
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data.  Equivalent "
"to B<-sS>."
msgstr ""
"vertauscht beide Halbwörter und die Bytes der Halbwörter in den Daten. Dies "
"ist gleichbedeutend mit B<-sS>."

#. type: TP
#: cpio.1:233
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--nonmatching>"
msgstr "B<-f>, B<--nonmatching>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:236
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns."
msgstr "kopiert nur Dateien, die nicht dem angegebenen Muster entsprechen."

#. type: TP
#: cpio.1:236
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"

#. FIXME: special meaning when storing tar files.
#. type: Plain text
#: cpio.1:240
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID."
msgstr ""
"zeigt in der ausführlichen Inhaltsauflistung die UID (Benutzerkennung) und "
"GID (Gruppenkennung) numerisch an."

#. type: TP
#: cpio.1:240
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--rename>"
msgstr "B<-r>, B<--rename>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:243
msgid "Interactively rename files."
msgstr "benennt Dateien interaktiv um."

#. type: TP
#: cpio.1:243
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--swap-bytes>"
msgstr "B<-s>, B<--swap-bytes>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:246
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files."
msgstr "vertauscht die Bytes jedes Halbwortes in den Dateien."

#. type: TP
#: cpio.1:246
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--swap-halfwords>"
msgstr "B<-S>, B<--swap-halfwords>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:249
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files."
msgstr "vertauscht die Halbwörter jedes Wortes (4 Bytes) in den Daten."

#. type: TP
#: cpio.1:249
#, no-wrap
msgid "B<--to-stdout>"
msgstr "B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:252
msgid "Extract files to standard output."
msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe."

#. type: TP
#: cpio.1:252
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--pattern-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-E>, B<--pattern-file=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:256
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from "
"I<FILE>."
msgstr ""
"liest zusätzliche Muster, die zu entpackende Dateinamen angeben oder "
"auflisten, aus I<DATEI>."

#. type: TP
#: cpio.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--only-verify-crc>"
msgstr "B<--only-verify-crc>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:260
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, without actually extracting the files."
msgstr ""
"überprüft beim Lesen eines Archivs im CRC-Format lediglich die CRCs "
"(Cyclical Redundancy Check) im Archiv, ohne die Dateien tatsächlich zu "
"entpacken."

#. type: SS
#: cpio.1:260
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode"
msgstr "Nur im Herauskopiermodus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:261
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--append>"
msgstr "B<-A>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:264
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "hängt an ein vorhandenes Archiv an."

#. type: TP
#: cpio.1:264
#, no-wrap
msgid "B<-O> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>"
msgstr "B<-O> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:269
msgid ""
"Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard output. Optional I<USER> and I<HOST> "
"specify the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet diesen I<ARCHIVNAMEN> anstelle der Standardeingabe. Optional geben "
"I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es sich "
"um ein entferntes Archiv handelt."

#. type: Plain text
#: cpio.1:272
msgid ""
"The output archive name can be specified wither using this option, or using "
"B<-F> (B<--file>), but not both."
msgstr ""
"Der Name des Ausgabearchivs kann entweder mit dieser Option oder mit B<-F> "
"(B<--file>) angegeben werden, aber nicht mit beiden."

#. type: SS
#: cpio.1:272
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode"
msgstr "Nur im Durchlaufmodus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:273
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--link>"
msgstr "B<-l>, B<--link>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:276
msgid "Link files instead of copying them, when possible."
msgstr "verlinkt Dateien anstatt sie zu kopieren, wenn möglich."

#. type: TP
#: cpio.1:277
#, no-wrap
msgid "B<--absolute-filenames>"
msgstr "B<--absolute-filenames>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:280
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names."
msgstr ""
"entfernt nicht die Präfix-Komponenten des Dateisystems aus den Dateinamen."

#. type: TP
#: cpio.1:280
#, no-wrap
msgid "B<--no-absolute-filenames>"
msgstr "B<--no-absolute-filenames>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:283
msgid "Create all files relative to the current directory."
msgstr "legt alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis an."

#. type: SS
#: cpio.1:283
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes"
msgstr "Im Herauskopier- und Durchlaufmodus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:284
#, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:288
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines."
msgstr ""
"gibt an, dass die Dateinamen in der Liste durch Null-Zeichen anstelle von "
"Zeilenumbrüchen getrennt sind."

#. type: TP
#: cpio.1:288
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--reset-access-time>"
msgstr "B<-a>, B<--reset-access-time>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:291
msgid "Reset the access times of files after reading them."
msgstr "setzt die Zugriffszeit von Dateien nach dem Lesen zurück."

#. type: TP
#: cpio.1:291
#, no-wrap
msgid "B<-I> [[I<USER>B<@>]I<HOST>B<:>]I<ARCHIVE-NAME>"
msgstr "B<-I> [[I<BENUTZER>B<@>]I<RECHNER>B<:>]I<ARCHIVNAME>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:296
msgid ""
"Use I<ARCHIVE-NAME> instead of standard input. Optional I<USER> and I<HOST> "
"specify the user and host names in case of a remote archive."
msgstr ""
"verwendet diesen I<ARCHIVNAMEN> anstelle der Standardeingabe. Optional geben "
"I<BENUTZER> und I<RECHNER> den Benutzer- und Rechnernamen an, falls es sich "
"um ein entferntes Archiv handelt."

#. type: Plain text
#: cpio.1:299
msgid ""
"The input archive name can be specified wither using this option, or using "
"B<-F> (B<--file>), but not both."
msgstr ""
"Der Name des Archivs kann entweder mit dieser Option oder mit B<-F> (B<--"
"file>) angegeben werden, aber nicht mit beiden Optionen."

#. type: TP
#: cpio.1:299
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:303
msgid ""
"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"löst die Verknüpfungen symbolischer Links auf. Anstelle der Links werden die "
"Dateien kopiert, auf die die Links verweisen."

#. type: SS
#: cpio.1:303
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes"
msgstr "Im Hineinkopier- und Durchlaufmodus gültige Operationsmodifikatoren"

#. type: TP
#: cpio.1:304
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--make-directories>"
msgstr "B<-d>, B<--make-directories>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:307
msgid "Create leading directories where needed."
msgstr "erstellt übergeordnete Verzeichnisse, falls nötig."

#. type: TP
#: cpio.1:307
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--preserve-modification-time>"
msgstr "B<-m>, B<--preserve-modification-time>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:310
msgid "Retain previous file modification times when creating files."
msgstr ""
"übernimmt die vorherigen �nderungszeitpunkte beim Erstellen von Dateien."

#. type: TP
#: cpio.1:310
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-owner>"
msgstr "B<--no-preserve-owner>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:313
msgid "Do not change the ownership of the files."
msgstr "ändert die Besitzverhältnisse einer Datei nicht."

#. type: TP
#: cpio.1:313
#, no-wrap
msgid "B<--sparse>"
msgstr "B<--sparse>"

# http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei
#. type: Plain text
#: cpio.1:316
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files."
msgstr ""
"schreibt Dateien mit gro�en Blöcken, die Nullen enthalten, als Sparse-"
"Dateien."

#. type: TP
#: cpio.1:316
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unconditional>"
msgstr "B<-u>, B<--unconditional>"

#. type: Plain text
#: cpio.1:319
msgid "Replace all files unconditionally."
msgstr "ersetzt alle Dateien ohne Nachfrage."

#. type: SH
#: cpio.1:319
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: cpio.1:322
msgid ""
"GNU B<cpio> exits with code B<0> if it was able to successfully complete the "
"requested operation.  On errors, it exits with code B<2>."
msgstr ""
"GNU B<cpio> hat den Exit-Code B<0>, wenn der angeforderte Vorgang "
"erfolgreich ausgeführt werden konnte. Bei Fehlern wird B<2> zurückgegeben."

#. type: SH
#: cpio.1:322
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: cpio.1:326
msgid "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."
msgstr "B<tar>(1), B<rmt>(8), B<mt>(1)."

#. type: SH
#: cpio.1:326
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "FEHLERBERICHTE"

#. type: Plain text
#: cpio.1:328
msgid "Report bugs to E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler an E<lt>bug-cpio@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: cpio.1:328
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: cpio.1:330
msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: cpio.1:333
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>"

#. Local variables:
#. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \""
#. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y"
#. time-stamp-end: "\""
#. time-stamp-line-limit: 20
#. end:
#. type: Plain text
#: cpio.1:344
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Es ist Ihnen gestattet, diese zu verändern und "
"weiterzugeben. Es gibt keine GARANTIE, sofern dies gesetzlich zulässig ist."

Reply to: