Hallo Erik, On Wed, Aug 15, 2012 at 01:44:05PM +0200, Erik Esterer wrote: > Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer > <Martin.E.Schauer@gmx.de>: > > Hallo, > > > > heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu > > übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen > > verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge: > > > > * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung > > * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen > > * release critical - release-kritisch > > > > Eure Meinung zum Bestehenden und den noch nicht erfassten Release > > Notes interessiert mich. > > Ich wäre für eine komplettere Übersetzung. Release-Informationen > klingt für mich > zu Denglisch. Veröffentlichungshinweise und Veröffentlichungsinformationen wären > noch Möglichkeiten Persönlich finde ich Veröffentlichungshinweise am passendsten > und schönsten. > Verwendet werden alle drei, siehe: > > Veröffentlichungshinweise: GNOME[1], Debian[2] > Veröffentlichungsinformationen: Mediawiki[3] > Release-Informationen: Debian[4], FreeBSD[5] Danke für die Recherche. Ich würde hier beide Varianten zulassen wollen, d.h. wie bisher offensichtlich praktiziert Variante 1 und 3. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature