[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DPN_5414_de



Hallo Stephan,

"Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> anbei die Text-Datei mit DPN_5414_de.
> 
> 
> Also, bin für Anregungen offen. 
> Eine Sache: Was mit "delegation" in "delegation for policy editors" gemeint 
> sein könnte, habe ich nicht ganz verstanden. Da habe ich erst einmal das 
> Original gelassen. Ist normalerweise eine Übertragung (z.B. von Befugnissen), 
> aber was es hier bedeutet, da tappe ich im Dunkeln.

Die Gruppe der "policy editors" sind Leute, die die Debian Policy verfassen
bzw. verändern. Die Debian Policy ist eine Richtliniensammlung, in der 
verschiedene Aspekte des Debian-Projekts festgeschrieben sind, z.B. wie das
Archiv strukturiert ist, welche Anforderungen es gibt, um als Debian-Entwickler
in das Projekt aufgenommen zu werden etc. Da dies ein wichtiges Dokument ist,
werden zur Verfassung/Änderung der Policy die Leute extra bestimmt, delegiert
halt.


Zur Übersetzung grundsätzlich: 
Gute Arbeit!
Die Übersetzung kann sich sehen lassen, liest sich gut.

Einige Dinge anbei...

Holger



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2014-02-10" SUMMARY=" Projekte- und Mentoren-Aufruf für Debian GSoC 2014, Bits aus dem Release-Team, Berichte von den letzten Debian-Sprints"

	Debian-Sprints -> Debian Sprints
	(weiter unten hast du es auch ohne Bindestrich geschrieben)

# $Id: index.wml 5414 2014-02-09 22:04:08Z boutil $
# $Rev: 5414 $
# Status: [content-frozen]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: <intro issue="fourth" />

<intro issue="Drittens" />

	Drittens -> dritten
	Dies ist ein Baustein aus einem längeren Textabschnitt. Dieser
	Textabschnitt ist jedes mal identisch, bis auf diese eine Wort:
	"Willkommen zur <get-var issue /> Ausgabe der DPN in diesem Jahr, dem 
	Newsletter für die Debian-Gemeinschaft. ... "

<toc-display/>


<toc-add-entry name="Gsoc">Projekte- und Mentoren-Aufruf für Debian GSoC 2014</toc-add-entry>

<p>
Nicolas Dandrimont hat alle an Debian Beteiligten um
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg00001.html";>Projekte und Mentoren</a>
gebeten, um die Teilnahme von Debian an der Zehnten Ausgabe des

	Zehnten -> zehnten

<a href="https://developers.google.com/open-source/soc/";>Google Summer of Code</a>zu unterstützen.

	Leerzeichen fehlt vor "zu unterstützen".

<q>Alle, ob sie nun Mitglied des Debian-Projekts sind oder nicht, ob Studierende oder nicht, sind herzlich dazu eingeladen, ihre Ideen einzubringen und Leute zu 
finden, die bereits sind, als Mentoren für die Projekte zu fungieren</q>,
erklärt Nicolas in seiner Mail-Nachricht.

	Mail-Nachricht ist irgendwie doppelt-gemoppelt, finde ich.
	Ich würde nur Mail nehmen.

Wenn ihr eine Idee habt, veröffentlicht sie bitte auf
<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2014/Projects";>wiki page</a>,
und sendet eine E-Mail an die
<a href="mailto:soc-coordination@lists.alioth.debian.org";>Koordinations-Mailing-Liste</a>.

	Ich würde die unpersönliche Variante "Wenn Sie eine Idee haben, ... " wählen
	(auch im Rest der Seite).

	wiki page -> Wiki-Seite

	Mailing-Liste -> Mailingliste (eigentlich ist es mit Bindestrich korrekt,
	das stimmt. Bei Wikipedia heißt es aber auch schon Mailingliste, in der
	Wortliste steht es auch so. Hat sich wohl schon so eingedeutscht.)
	Mailing-Liste taucht noch öfter auf.

Ihr könnt Nicolas und die übrigen GSoC-Administratoren für Debian auch auf deren Mailing-Liste oder deren IRC-Kanal #debian-soc auf irc.debian.org kontaktieren.
</p>


<toc-add-entry name="bits-rt">Bits vom Release Team</toc-add-entry>

	Ich habe Bits in diesem Zusammenhang kürzlich mit "Neuigkeiten"
	übersetzt.

	Release Team -> Release-Team

<p>
Niels Thykier hat einige
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/01/msg00008.html";>Bits
aus dem Release-Team</a>geschickt.

	Leerzeichen vor "geschickt" fehlt

Das Release-Team hat kürzlich den Status der Architekturen in sid geprüft

	sid -> Sid
	Die Namen der Veröffentlichungen in Debian schreiben wir grundsätzlich
	groß (Stable, Testing, Unstable, Wheezy, Jessie, Sid usw.), quasi
	als Eigenname.

und beschlossen,
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/01/msg00009.html";>IA64
aus Testing</a>und

	Leerzeichen vor "und" fehlt

<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/02/msg00035.html";>bald
auch aus Unstable und Experimental zu entfernen</a>.
Niels weist in seiner Nachricht auch darauf hin, dass das automatische Entfernen von fehlerhaften, release-kritischen Paketen, von denen andere Pakete abhängen, eingestellt worden ist, bis ein Weg gefunden wird, die   
Betreuer von Reverse-Abhängigkeiten auf geeignete Weise über das bevorstehende Entfernen zu benachrichtigen.
Dank der Arbeit von Ivo De Decker und Paul Wise zeigt
der <a href="http://packages.qa.debian.org/";>Paket-Tracking-Service</a>

	Paket-Tracking-Service -> Package-Tracking-Service
	Dafür gibt es soweit ich weiß keine offizielle Übersetzung.
	Dieser Dienst wird quasi ausschließlich von Entwicklern genutzt,
	und die kommunizieren eigentlich alle auf Englisch.
	Daher sind die Websites von solchen Diensten auch meistens nicht
	lokalisiert (übersetzt).

mittlerweile eine Warnmeldung für Pakete an, deren automatisches Entfernen aus Testing unmittelbar bevorsteht. Die entsprechenden Pakete werden
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/01/msg00574.html";>dank
Lucas Nussbaum</a>auch

	Leerzeichen vor "auch" fehlt

auf dem <a href="http://udd.debian.org/dmd/";>Debian Betreuer-Dashboard</a>

	Debian Betreuer-Dashboard -> Maintainer-Dashboard 
	(wie oben bei Package-Tracking-Service)

und vom <a href="http://packages.debian.org/unstable/how-can-i-help";>Wie kann ich helfen</a>-Paket aufgelistet.

	Wie kann ich helfen -> how-can-i-help
	Paketnamen sind auch Eigennamen, die würde ich nicht verändern.

</p>


<toc-add-entry name="sprint-reports">Berichte von den letzten Debian Sprints</toc-add-entry>

<p>
Antonio Terceiro
<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2014/02/msg00028.html";>hat einen Bericht</a>
vom 
<a href="https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Meeting/Paris2014";>Debian Ruby Sprint</a>geschickt, der vom 15.-17. Januar als

	Leerzeichen vor "geschickt" fehlt

Begleitveranstaltung zur
<a href="http://france.debian.net/events/minidebconf2014/";>Paris Mini-DebConf</a>stattfand.
In seiner Nachricht schildert er die vom Team unternommenen Anstrengungen zum Entfernen der nun veralteten Version 1.8 des Ruby-Interpreters und die Ziele, die sich das Ruby-Team für Jessie gesetzt hat.
</p>

<p>
Das Debian Med-Team hat vom 31. Januar bis 2. Februar seinen
<a href="https://wiki.debian.org/DebianMed/Meeting/Aberdeen2014";>vierten Sprint in Aberdeen</a>veranstaltet. Mehrere Team-Mitglieder veröffentlichten
<a
href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00000.html";>Berichte</a>
<a href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00001.html";>über</a>
<a href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00002.html";>ihre</a>
<a href="http://lists.debian.org/debian-sprints/2014/02/msg00003.html";>Aktivitäten</a>
während des Sprint, wozu Paketierung, Fehlerbehebung und Software-Präsentationen
gehörten.
</p>

<p>
Das Ruby-Team dankt IRILL für seine Rolle als Gastgeber des Treffens, und beide Teams sprechen den großzügigen Debian-Sponsoren ihren Dank für die Aufbringung der für die Sprints erforderlichen finanziellen Mittel aus.
</p>

<toc-add-entry name="Sonstiges">Sonstige Neuigkeiten</toc-add-entry>

<p>
Lucas Nussbaum, Debian Projekt-Leiter, hat unlängst die
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg00003.html";>Delegation für Debian Policy-Editors</a>aktualisiert und

	Leerzeichen fehlt vor "aktualisiert"

<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/02/msg00002.html";>Kurt Roeckx wieder zum Projekt-Assistenten für eine weitere Periode ernannt</a>.

	Projekt-Assistenten -> Schriftführer
	siehe Kurt Roeckx auf http://www.debian.org/intro/organization

</p>

<p>
Johannes Schauer hat<a href="http://blog.mister-muffin.de/2014/02/06/botch-updates";>in seinem Blog</a> einige

	Leerzeichen fehlt nach "hat"

Aktualisierungen über
<a href="https://gitorious.org/debian-bootstrap/botch";>botch</a>veröffentlicht, einem Tool zur Auflösung zyklischer Build

	Leerzeichen fehlt vor "veröffentlicht"

-Abhängigkeiten und zur Erzeugung einer Reihenfolge, in welcher Pakete zu bauen sind, damit Debian auf neuen Architekturen auf einfache Weise gestartet werden kann.
</p>


<p>
Die vierte Aktualisierung der Stable-Distribution von Debian (Codename <q>Wheezy</q>)
<a href="$(HOME)/News/2014/20140208">wurde am 8.Februar veröffentlicht</a>.
</p> 

<toc-add-entry name="Veranstaltungen">Anstehende Veranstaltungen</toc-add-entry>
<p>Mehrere Debian betreffende Veranstaltungen finden in Kürze statt:</p>
<ul>
 <li>28. Februar–2. März, Phnom Penh, Kamboscha — <a href="https://wiki.debian.org/DebianCambodia/MiniDebConf2014";>Erste Mini-DebConf in Kambodscha</a></li>
 <li>15.–16. März, Barcelona, Spanien — <a href="http://bcn2014.mini.debconf.org/";>Debian Frauen-Mini-DebConf</a></li>
 <li>15.–16. März, Chemnitz, Deutschland — Debian-Stand an den <a href="https://wiki.debian.org/DebianEvents/de/2014/ChemnitzerLinuxTage";>Chemnitzer Linux-Tagen</a></li>

	Bei obigen Datumsangaben würde ich vor und nach dem Bindestrich ein
	Leerzeichen setzen.

</ul>
<p>
Nähere Informationen zu den Debian betreffenden Veranstaltungen und Vorträgen
sind im <a href="$(HOME)/events">Bereich Veranstaltungen</a> der Debian-Website zu finden oder können durch Abonnierung einer unserer Veranstaltungs-Mailinglisten für die verschiedenen Regionen bezogen werden:
<a href="http://lists.debian.org/debian-events-eu";>Europa</a>, 
<a href="http://lists.debian.org/debian-events-nl";>Niederlande</a>, 
<a href="http://lists.debian.org/debian-events-ha";>Hispano-Amerika</a>, 
<a href="http://lists.debian.org/debian-events-na";>Nordamerika</a>.
</p>

<p>Möchtet ihr einen Debian-Stand oder eine Debian-Install-Party veranstalten?
Sind euch weitere anstehende, Debian betreffende Veranstaltungen bekannt?
Habt ihr einen Debian-Vortrag gehalten und möchtet ihr einen Link dazu auf unserer
<a href="$(HOME)/events/talks">Vortrags-Seite</a>erstellen? 
Schickt eine E-Mail-Nachricht an <a href="mailto:events@debian.org";>Debian Events Team</a>.

	eine E-Mail-Nachricht an das ... Team
	                         ^^^

	Debian Events Team -> Debian-Events-Team

	Und auch hier unpersönlicher Stil: 
	Möchten Sie einen Debian-Stand oder eine Debian-Install-Party veranstalten?
	usw.


</p>

<toc-add-entry name="Neue Beitragende">Neue Debian-Beitragende</toc-add-entry>

	name="Neue Beitragende" -> name="newcontributors"
	Dies ist ein Tag, eine Markierung, sie darf nicht verändert werden.
	

	<p>
Ein Bewerber wurde als Debian-Betreuer
<a href="https://nm.debian.org/public/nmlist#done";>akzeptiert</a>
und sieben weitere haben seit der letzten Ausgabe der Debian Project News <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>begonnen

	Komma nach "begonnen"

Pakete zu betreuen</a>. Bitte heißt
#DM
Joao Eriberto Mota Filho,
#DC
Pierre Rudloff,
Adam Sampson,
Rebecca Palmer,
Dariusz Dwornikowski,
Raoul Snyman,
Iain R. Learmonth,
and
Joseph HERLANT
in unserem Projekt willkommen!</p>



<toc-add-entry name="dsa">Wichtige Debian Sicherheitsankündigungen</toc-add-entry>

<p>Debians Sicherheits-Team hat vor kurzem Ankündigungen u.a. für folgende Pakete ausgegeben:
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2849">curl</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2850">libyaml</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2851">drupal6</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2852">libgadu</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2853">horde3</a>,
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2854">mumble</a>, and
<a href="$(HOME)/security/2014/dsa-2855">libav</a>.
Lest diese bitte sorgfältig durch und ergreift geeignete Maßnahmen.</p>

<p>Beachtet bitte, dass sie nur eine Auswahl der wichtigeren Sicherheitsankündigungen der letzten Wochen darstellen. Wenn ihr über Sicherheitsankündigungen des Debian Sicherheitsteams auf dem Laufenden gehalten werden wollt, tragt euch bitte in die <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>Sicherheits-Mailing-Liste</a> (und die separate <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>Backports-Liste
</a> und <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>Stable-Aktualisierungs-Liste</a>) ein.
</p>


<toc-add-entry name="nnwp">Neue und beachtenswerte Pakete</toc-add-entry>

<p>
Dem Unstable-Debian-Archiv wurden kürzlich 246 Pakete hinzugefügt. <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Dazu
gehören</a> neben vielen anderen:</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/drupal7-mod-drucall";>drupal7-mod-drucall — Web-RTC-SIP-Modul für das CMS Drupal</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/etm-qt";>etm-qt — Tool zur Verwaltung von Ereignissen und Aufgaben unter Verwendung einfacher Textdateien</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/fonts-noto";>fonts-noto — "No Tofu"-Font-Familien mit umfangreicher Unicode-Abdeckung</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gnome-shell-pomodoro";>gnome-shell-pomodoro — Zeit-Management-Programm für die GNOME-Shell</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/hash-slinger";>Hash-Slinger — Tools zur Erzeugung spezieller DNS-Einträge</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mugshot";>mugshot — Leichtfüßiges Programm zur Benutzerkonfiguration</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/optcomp";>optcomp — Syntax- Erweiterung für optionale Kompilation mit CPP-ähnlichen Direktiven (Tools)</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/rurple-ng";>rurple-ng — Erlerne das Programmieren in Python mit einem Roboter</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/tetgen";>tetgen — hochwertiger Tetrahedral-Mesh-Generator</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/udevil";>udevil — 
Interface für Wechselspeichermedien</a></li>
</ul>


<toc-add-entry name="wnpp">Unbetreute Pakete</toc-add-entry>

## link= link to the mail report from wnpp@debian.org to debian-devel ML
## orphaned= number of packages orphaned according to $link
## rfa= number of packages up for adoption according to $link

<wnpp link="http://lists.debian.org/debian-devel/2014/02/msg00176.html";
	orphaned="512"
	rfa="152" />

<toc-add-entry name="WeiterDPN">Weiter DPN lesen?</toc-add-entry>

	WeiterDPN -> continuedpn
	Dies ist ein Tag, eine Markierung, sie darf nicht verändert werden.

<weiter-dpn />

	weiter-dpn -> continue-dpn
	Dies ist ein Tag, eine Markierung, sie darf nicht verändert werden.	


#use wml::debian::projectnews::footer editor="Cédric Boutillier, Justin B Rye" translator="Stephan Beck"
# Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line





-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: