[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/fstrim.8



Hallo,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu fstrim.8. Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario



# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FSTRIM"
msgstr "FSTRIM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "November 2010"
msgstr "November 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fstrim> [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] [B<-m> I<minimum-free-extent>] "
"[B<-v>] I<mountpoint>"
msgstr ""
"B<fstrim> [B<-o> I<Versatz>] [B<-l> I<Länge>] [B<-m> I<minimaler-freier-"
"Bereich>] [B<-v>] I<Einhängepunkt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<fstrim> is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks "
"which are not in use by the filesystem.  This is useful for solid-state "
"drives (SSDs) and thinly-provisioned storage."
msgstr ""
"B<fstrim> wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem "
"Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist "
"nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und ? Speicher."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, B<fstrim> will discard all unused blocks in the filesystem.  "
"Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
"explained below."
msgstr ""
"Per Vorgabe verwirft B<fstrim> alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum "
"Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder "
"Grö�enangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mountpoint> argument is the pathname of the directory where the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Das Argument I<Einhängepunkt> bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, "
"in dem das Dateisystem eingehängt ist."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<offset>, I<length>, and I<minimum-free-extent> arguments may be "
"followed by binary (2^N) suffixes KiB, MiB, GiB, TiB, PiB and EiB (the \"iB"
"\" is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or decimal "
"(10^N) suffixes KB, MB, GB, PB and EB."
msgstr ""
"Auf die Argumente I<Versatz>, I<Länge> und I<minimaler-freier-Bereich> "
"können die Binärsuffixe (2^N) KiB, MiB, GiB, TiB, PiB und EiB folgen (das "
"»iB« ist optional, so dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) "
"oder Dezimalsuffixe (10^N) MB, GB, PB und EB."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid "Print help and exit."
msgstr "gibt eine Hilfe aus und beendet das Programm."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o, --offset> I<Versatz>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Byte offset in filesystem from which to begin searching for free blocks to "
"discard.  Default value is zero, starting at the beginning of the filesystem."
msgstr ""
"gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien "
"Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des "
"Dateisystems."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l, --length> I<Länge>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Number of bytes after starting point to search for free blocks to discard.  "
"If the specified value extends past the end of the filesystem, B<fstrim> "
"will stop at the filesystem size boundary. Default value extends to the end "
"of the filesystem."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu "
"verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende "
"des Dateisystems liegt, stoppt B<fstrim> an den Dateisystemgrenzen. Der "
"Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-m, --minimum> I<minimum-free-extent>"
msgstr "B<-m, --minimum> I<minimaler-freier-Bereich>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
"internally rounded up to a multiple of the filesystem block size).  Free "
"ranges smaller than this will be ignored.  By increasing this value, the "
"fstrim operation will complete more quickly for filesystems with badly "
"fragmented freespace, although not all blocks will be discarded.  Default "
"value is zero, discard every free block."
msgstr ""
"gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert "
"wird intern auf ein Vielfaches der Blockgrö�e des Dateisystems gerundet. "
"Kleinere freie Bereiche werden ignoriert. Durch Erhöhen dieses Wertes wird "
"die fstrim-Operation auf Dateisystemen mit stark fragmentierten freien "
"Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits werden nicht alle Blöcke "
"verworfen. Vorgabewert ist 0, wodurch alle freien Blöcke verworfen werden."

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Verbose execution. When specified B<fstrim> will output the number of bytes "
"passed from the filesystem down the block stack to the device for potential "
"discard. This number is a maximum discard amount from the storage device's "
"perspective, because I<FITRIM> ioctl called repeated will keep sending the "
"same sectors for discard repeatedly."
msgstr ""
"gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt B<fstrim> die Anzahl "
"der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen "
"gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der "
"Sicht des Speichergerätes, da I<FITRIM> ioctl wiederholt aufgerufen wird und "
"dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"B<fstrim> will report the same potential discard bytes each time, but only "
"sectors which had been written to between the discards would actually be "
"discarded by the storage device.  Further, the kernel block layer reserves "
"the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim "
"capable devices in a LVM setup, etc.  These reductions would not be "
"reflected in fstrim_range.len (the B<--length> option)."
msgstr ""
"B<fstrim> meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, "
"aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die "
"zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich der Block-"
"Layer des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, um ? und "
"nicht-trimmfähigen Geräten in einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese "
"Beschränkungen werden in fstrim_range.len (der Option B<--length>) nicht "
"reflektiert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Lukas Czerner E<lt>lczerner@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr ""
"Lukas Czerner E<lt>lczerner@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mount>(8)"
msgstr "B<mount>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The fstrim command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl fstrim ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: